"que el conjunto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن مجموعة
        
    • بأن مجموعة
        
    • أن مجموع
        
    • أن تكون مجموعة
        
    • أن مجمل
        
    • أن مشمول
        
    • أن صفقة
        
    • المجالات التي تنقصها مجموعة
        
    • أن الحزمة
        
    Estamos convencidos de que el conjunto de problemas posteriores al desastre de Chernobyl pueden resolverse con todo éxito únicamente sobre la base de la cooperación internacional. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    Se entiende que el conjunto de medidas propuestas que figura a continuación dista de ser exhaustivo y que deberá adaptarse a la índole concreta de cada conflicto. UN ومن المفهوم أن مجموعة التدابير المقترحة الواردة أدناه أبعد ما تكون عن الشمول ويجب تكييفها للطابع الخاص بكل نزاع.
    Aunque algunos opinaron que el conjunto de propuestas del gobierno era insuficiente, el orador considera que era el mejor resultado que se podía conseguir dentro del marco de la Ley Fundamental y no suponía un paso atrás. UN ورغم ما زعمه البعض من أن مجموعة المقترحات الحكومية لم تقطع شوطا كافيا، فهو يرى أن هذا كان أفضل ما يمكن إنجازه في حدود القانون الأساسي وبالتأكيد لم يشكل خطوة إلى الوراء.
    No obstante, reconocemos que el conjunto de medidas adoptadas va mucho más allá de las iniciativas anteriores. UN ومع ذلك، نقر بأن مجموعة الإجراءات التي اعتمدت تتخطى بكثير المبادرات السابقة.
    13. En una causa judicial el juez puede decidir que el conjunto de las pruebas no es suficiente para condenar a los funcionarios implicados. UN 13- وقد يقرر القاضي في قضية من القضايا أن مجموع الأدلة غير كافٍ لإدانة المتهمين.
    Sugirió que el conjunto de ideas sirviera de punto de referencia para las conversaciones directas. UN واقترح أن تكون مجموعة اﻷفكار مصدرا مرجعيا للمحادثات المباشرة.
    Los estudios realizados indican que el conjunto de leyes vigentes en materia de estatuto personal tiene una clara orientación masculina y trata de afianzar los estereotipos patriarcales. UN وتشير الدراسات إلى أن مجمل التشريعات المعمول بها في إطار قوانين الأحوال الشخصية هي ذات توجّه ذكوري واضح، وتعمل على تكريس الأدوار النمطية الأبوية.
    La Junta observó que el conjunto de competencias del personal que se estaba utilizando en las Naciones Unidas se había adoptado en 1999. UN وجد المجلس أن مجموعة كفاءات الموظفين التي تستخدمها الأمم المتحدة حاليا يعود تاريخها إلى عام 1999.
    4. Coincide con el Secretario General en que el conjunto de ideas, como un todo integrado, se ha detallado ya suficientemente para que ambas partes puedan llegar a un acuerdo general; UN " ٤ - يتفق مع اﻷمين العام على أن مجموعة اﻷفكار، ككل متكامل، قد تم اﻵن تطويرها بالقدر الكافي لتمكين الجانبين من التوصل إلى اتفاق شامل؛
    Tanto al Actuario Consultor como el Relator de la Comisión de Actuarios expresaron la opinión de que el conjunto de hipótesis empleadas en la evaluación ordinaria era adecuado, cuando se tomaban en conjunto todos sus elementos. UN وكان رأي كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ومقرر لجنة الاكتواريين أن مجموعة الافتراضات المستخدمة في التقييم العادي ملائمة عندما ينظر في جميع عناصرها ككل.
    Se ha planteado que el conjunto de medidas de desmovilización no constituye un incentivo suficiente para el desarme de los combatientes. UN ٣٠ - وقد أشير الى أن مجموعة تدابير التسريح لا توفر للمقاتلين حافزا كاليا على إلقاء السلاح.
    Igualmente importante para mi delegación es que el conjunto de medidas de reforma abarque el fortalecimiento de la Asamblea General como el principal órgano de formulación de políticas de las Naciones Unidas. UN وممـــا لـــه نفس اﻷهمية لوفد بلدي أن مجموعة اﻹصلاحات ينبغي أن تشمــــل تعزيز الجمعية العامة باعتبارها الجهاز اﻷعلى لصنــــع القرارات في اﻷمم المتحدة.
    El Grupo observa que el conjunto de reclamaciones de la sexta serie incluye pérdidas de ingresos derivados de actividades comerciales sufridas tanto dentro como fuera de Kuwait y también pérdidas sufridas por empresas que reanudaron sus operaciones tras la liberación y otras empresas que jamás reanudaron sus actividades. UN ويلاحظ الفريق أن مجموعة مطالبات الدفعة السادسة تضم خسائر في دخل المؤسسات وقعت داخل الكويت وخارجها، وتضم أيضاً خسائر تعرضت لها مؤسسات استأنفت نشاطها بعد التحرير وأخرى لم تستأنفه قط.
    Ello se debe en parte a que el conjunto de datos mínimo requerido incluye el cuadro 2.3. UN ومــن أسباب ذلك أن مجموعة البيانات التي تمثل الحد الأدنى من المتطلبات تشمل الجدول 2-3.
    También tiene la certeza de que el conjunto de propuestas formuladas constituye un programa de reforma osado pero a la vez pragmático que, de ser adoptado, reforzará en gran medida el impacto de las actividades de las Naciones Unidas y el apoyo público a la Organización. UN كما أنه على ثقة من أن مجموعة الاقتراحات تشكل جدول أعمال للإصلاح، جسور ولكنه عملي، من شأن اعتماده أن يعزز تأثير الأمم المتحدة إلى حد كبير وأن يوسع إلى حد بعيد من دائرة التأييد العام للأمم المتحدة.
    Por ejemplo, es evidente que el conjunto de indicadores que conforma el grupo 4, sobre el que muy pocos países disponen de datos, está integrado principalmente por indicadores relativos a enfermedades. UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن مجموعة المؤشرات في المجموعة 4، التي تتوافر بشأنها بيانات عن عدد قليل جدا من البلدان، هي في معظمها مؤشرات عن الأمراض.
    Recordando a las partes que el conjunto de medidas de la UNFICYP para reducir la tensión en las líneas de cesación del fuego obedece al propósito de reducir los incidentes y la tensión, sin desmedro de la seguridad de ninguna de las partes, UN وإذ يذكر اﻷطراف بأن مجموعة التدابير المتخذة من قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص كانت ترمي إلى الحد من الحوادث والتوترات، دون التأثير على أمن أي من الجانبين،
    Recordando a las partes que el conjunto de medidas de la UNFICYP para reducir la tensión en las líneas de cesación del fuego obedece al propósito de reducir los incidentes y la tensión, sin desmedro de la seguridad de ninguna de las partes, UN وإذ يذكر اﻷطراف بأن مجموعة التدابير المتخذة من قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص كانت ترمي إلى الحد من الحوادث والتوترات، دون التأثير على أمن أي من الجانبين،
    14. El Subcomité observa que la absolución de un funcionario implicado no significa necesariamente que las denuncias de tortura fueran falsas, sino únicamente que el conjunto de las pruebas no era lo bastante concluyente para motivar la condena. UN 14- وتلاحظ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب تبرئة موظف متهم لا يعني بالضرورة أن الإفادات المتعلقة بالتعذيب كاذبة، بل يعني أن مجموع الأدلة ليست على درجة كافية من القوة بحيث تؤدي إلى الإدانة.
    Basta con que el conjunto de los indicios disponibles permita suponer que existen las correspondientes tendencias, aunque cada indicio no sea suficiente en sí. UN ويكفي أن تكون مجموعة القرائن المتوفرة باعثة على افتراض اتجاهات من هذا القبيل ولو أن كل قرينة بعينها لا تكون كافية في حد ذاتها.
    Esto se debe a que el conjunto de reformas que permitirán la participación del sector privado todavía está en preparación. En relación con esa labor se deben considerar los problemas de la política tarifaria. UN والسبب في ذلك أن مجمل الإصلاحات التي تسمح بمشاركة القطاع الخاص ما زالت قيد الإعداد؛ وفي هذه المناسبة، يجب التصدي لإشكالية السياسة التعريفية.
    En ese contexto, se recordó que la comparación de la remuneración neta de 1995 había mostrado que el conjunto de elementos de la remuneración de la administración pública de Alemania era igual al 110,5% del de la remuneración de la administración pública federal de los Estados Unidos. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن مقارنة التعويض اﻹجمالي التي أجريت في عام ١٩٩٥ قد أظهرت أن مشمول أجر موظفي الخدمة المدنية اﻷلمانية بلغ ١١٠,٥ في المائة من مشمول أجر موظفي الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة.
    " en primer lugar, que el conjunto de medidas de fomento de la confianza que se había elaborado como resultado de las cuatro semanas de conversaciones preparatorias en Nicosia y de las deliberaciones celebradas la semana anterior en Nueva York era eminentemente justo. UN أولا، أن صفقة التدابير الشاملة لبناء الثقة التي نجمت عن اﻷسابيع اﻷربعة من اﻷعمال التحضيرية في نيقوسيا ومناقشات اﻷسبوع الفائت في نيويورك كانت عادلة إلى حد بالغ.
    Además, se informó también a la Comisión de que existía una insuficiencia en la capacidad de las Naciones Unidas para prestar apoyo médico, en particular después de incidentes que causaran víctimas masivas, y que el conjunto de competencias médicas requerido correspondía a la medicina de emergencia, la gestión de traumas y la gestión de desastres. UN وأُحيطت اللجنة علما، كذلك بوجود ثغرة في قدرة الأمم المتحدة على تقديم الدعم الطبي، لا سيما بعد الأحداث التي تقع فيها أعداد ضخمة من القتلى وأن المجالات التي تنقصها مجموعة المهارات الطبية اللازمة هي مجال طب الطوارئ ومعالجة الصدمات والتعامل مع الكوارث.
    A pesar del consenso internacional sobre la necesidad imperiosa de una globalización centrada en el desarrollo, el estancamiento de la Ronda de Doha significa que el conjunto de medidas propuesto para los países menos adelantados no se ha materializado; de ahí que se vea en peligro su capacidad para duplicar su participación en las exportaciones en 2020. UN ورغم التوافق الدولي بحتمية تمحور العولمة حول التنمية، فإن المأزق الذي وصلته جولة الدوحة يعني أن الحزمة المقترحة لأقل البلدان نمواً لا تزال دون تحقيق وبدونها ستظل قدرات هذه البلدان على مضاعفة حصتها في التجارة الدولية بحلول عام 2020 في مهب الريح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus