Observa que el delito de genocidio entrará dentro de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional cuando se establezca. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن جريمة الإبادة الجماعية ستُدرج في نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية عندما يتم إنشاؤها. |
El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
El Comité toma nota también con preocupación de que el delito de tortura, que no está tipificado en el Código Penal de Letonia, si bien es punible en virtud de otras disposiciones del Código Penal, puede en algunos casos ser objeto de prescripción. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق، بأن جريمة التعذيب، التي لا ينص القانون الجنائي اللاتفي عليها باعتبارها جريمة في حد ذاتها، وإنما يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعياً عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
Algunos oradores expresaron la opinión de que el delito de blanqueo de dinero no debería quedar sujeto a prescripción. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أن جريمة غسل الأموال لا ينبغي أن تخضع لأي قانون تقادم. |
Según el Estado parte, su legislación dispone que el delito de asesinato conlleva la imposición obligatoria de la pena de muerte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينص قانونها على أن جريمة القتل تستوجب حكماً إلزامياً بالإعدام. |
Según el Estado parte, su legislación dispone que el delito de asesinato conlleva la imposición obligatoria de la pena de muerte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينص قانونها على أن جريمة القتل تستوجب حكماً إلزامياً بالإعدام. |
También es importante tener en cuenta que el delito de desaparición forzada no se ha resuelto. | UN | وقال إن من المهم أيضاً ألا يغرب عن البال أن جريمة الاختفاء القسري ما زالت مستمرة. |
Estudiamos esa cuestión en Kampala, y subrayamos nuevamente a ese respecto que el delito de agresión contiene una clara e innegable dimensión política. | UN | لقد ناقشنا ذلك الأمر في كمبالا، ونشدد هنا من جديد على أن جريمة العدوان تحمل بُعدا سياسيا واضحا لا مجال لإنكاره. |
El Estado parte también debe indicar expresamente en su legislación nacional que el delito de tortura no estará sujeto a prescripción. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
El Estado parte también debe indicar expresamente en su legislación nacional que el delito de tortura no estará sujeto a prescripción. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
203. Se decía que el delito de desaparición forzada no se especificaba en el Código Penal mexicano, y que las sanciones previstas en el Código para el delito de privación ilegal de la libertad no eran suficientes para castigar la desaparición forzada. | UN | وذُكر أن جريمة الاختفاء القسري غير محددة في نص قانون العقوبات المكسيكي، أما العقوبات المنطبقة على فئة الحرمان من الحرية بصورة غير مشروعة فإنها لا تكفي للمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري. |
- Tomando nota de que el delito de genocidio forma parte de los crímenes de lesa humanidad y que es conveniente prevenirlo, sancionarlo y erradicarlo; | UN | - يشيرون إلى أن جريمة إبادة اﻷجناس تشكل جزءا من الجرائم ضد اﻹنسانية ويجدر منعها وقمعها والقضاء عليها؛ |
" Señala que el delito de asesinato tipificado en la legislación del Estado Parte se define de manera muy amplia y sólo exige que se haya matado a una persona. | UN | " أن جريمة القتل في قوانين الدولة الطرف تنطوي على تعريف واسع النطاق جداً، يستلزم قتل شخص لآخر. |
El Comité toma nota también con preocupación de que el delito de tortura, que no está tipificado en el Código Penal de Letonia, si bien es punible en virtud de otras disposiciones del Código Penal, puede en algunos casos ser objeto de prescripción. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق، بأن جريمة التعذيب، التي لا ينص القانون الجنائي اللاتفي عليها باعتبارها جريمة في حد ذاتها، وإنما يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأيها بأن جريمة التعذيب تختلف نوعياً عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة ولذلك ينبغي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
Sin embargo, es importante observar que el delito de alevosía constituye una forma de abuso de poder que, en la legislación de Marruecos, se sanciona con un máximo de cinco años de prisión. | UN | ومع ذلك من المهم الإشارة إلى أنَّ جريمة الغدر تشكل صورة من صور استغلال النفوذ والتي عاقب عليها التشريع المغربي بعقوبة تصل إلى 5 سنوات. |
137. Concretamente, al Comité le inquieta que el delito de violación exija que se demuestre la resistencia por parte de la mujer, que el matrimonio con la víctima de la violación constituya una defensa para el acusado, y que, al parecer, la violación en el matrimonio no sea un delito. | UN | 137- ويثير قلق اللجنة تحديداً الاشتراط في جريمة الاغتصاب وجود مقاومة من المرأة، واعتبار الزواج بضحية الاغتصاب دفاعاً لصالح المتهم، وعدم اعتبار الاغتصاب في إطار الزوجية على ما يبدو جريمة جنائية. |
Así pues, la Convención permite que otros Estados, distintos del pabellón, ejerzan jurisdicción universal para castigar un delito de contaminación en la alta mar del mismo modo que el delito de piratería, que es punible por todas las naciones como delito contra el derecho de gentes. | UN | وهكذا تسمح الاتفاقية لدول غير دولة العلم بممارسة الولاية العالمية في المعاقبة على جريمة تلويث أعالي البحار وذلك على غرار جريمة القرصنة التي تعاقب عليها جميع الدول باعتبارها جريمة ترتكب ضد قانون اﻷمم. |
Al CRC le preocupaba que el delito de violación no estuviera claramente definido ni separado del delito de zina (mantener relaciones sexuales fuera del matrimonio o adulterio). | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن جريمة الاغتصاب غير مُعرّفة وغير منفصلة بوضوح عن جريمة الزنا (وهي العلاقة الجنسية خارج إطار الزواج)(71). |
14. Sírvanse facilitar ejemplos, de haberlos, de tratados de extradición celebrados entre Armenia y otros Estados partes y/o países que no son partes en la Convención, en que el delito de desaparición forzada se establece expresamente como la base de la extradición. | UN | ١٤- ويرجى تقديم أمثلة، إن وجدت، على أي معاهدات تسليم أبرمتها أرمينيا مع دول أطراف و/أو بلدان أخرى ليست أطرافاً في الاتفاقية، تنصّ صراحة على اعتبار جريمة الاختفاء القسري أساساً لتسليم المطلوبين. |
El párrafo 30 del artículo 89 del Código Penal se ha enmendado de manera que el delito de violencia doméstica se aplique también a un familiar que no sea miembro del hogar de la víctima. | UN | فعدلت الفقرة 30 من المادة 89 من القانون الجنائي، بحيث وسّع نطاق جريمة العنف المنزلي أيضا ليشمل القريب الذي ليس من أفراد الأسرة المعيشية للضحية. |