Considerando también que el derecho a la libertad de opinión y de expresión está interrelacionado con el ejercicio de todos los demás derechos humanos, y los promueve, | UN | وإذ ترى أيضاً أن الحق في حرية الرأي والتعبير يرتبط بممارسة سائر حقوق اﻹنسان ويعززها، |
Dado que el derecho a la libertad de opinión y expresión se viola constantemente en Estados con marcos políticos e institucionales muy distintos, insta a los gobiernos a estudiar detenidamente sus ordenamientos jurídicos nacionales para conformarlos a las normas internacionales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القضائية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
Destacó que el derecho a la libertad de expresión se debe ejercer con responsabilidad y de conformidad con la ley. | UN | وشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب ممارسته بروح من المسؤولية وطبقا للقانون. |
19. Hace suya la opinión del Comité de Derechos Humanos de que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es profundo y de largo alcance; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
La Relatora Especial desearía reiterar que el derecho a la libertad de religión o de creencias se aplica por igual a las creencias teístas, no teístas y ateas. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد أن الحق في حرية الدين أو المعتقد ينطبق على قدم المساواة على المعتقدات التوحيدية وغير التوحيدية والإلحادية. |
Destacó que el derecho a la libertad de expresión debía ejercerse con responsabilidad y de conformidad con la ley. | UN | وشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب أن يمارس بروح من المسؤولية وطبقا للقانون. |
No puede caber duda que el derecho a la libertad de religión o de creencias se aplica a creyentes y no creyentes por igual. | UN | وليس من شك في أن الحق في حرية الدين أو المعتقد ينطبق على قدم المساواة على المؤمنين وغير المؤمنين. |
Observó que el derecho a la libertad de religión estaba limitado y preguntó por las medidas adoptadas para combatir todas las formas de intolerancia religiosa. | UN | وأشارت إلى أن الحق في حرية الدين محدود وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة جميع أشكال التعصب الديني. |
El Gobierno añadió que el derecho a la libertad de reunión debía ejercerse sin actos violentos que desembocaran en alteraciones del orden público. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
Sin embargo, esto dista mucho de afirmar que el derecho a la libertad de expresión sea irrelevante para la interpretación o aplicación del artículo 4. | UN | غير أن هذا لا يعني أبداً أن الحق في حرية التعبير لا علاقة له بتفسير أو تنفيذ المادة 4. |
Sin embargo, esto dista mucho de afirmar que el derecho a la libertad de expresión sea irrelevante para la interpretación o aplicación del artículo 4. | UN | غير أن هذا لا يعني أبداً أن الحق في حرية التعبير لا علاقة له بتفسير أو تنفيذ المادة 4. |
Por lo tanto, no puede haber ninguna duda razonable de que el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias se aplica también en el lugar de trabajo. | UN | وعليه، لا يمكن أن يثور شك معقول في أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق أيضا على مكان العمل. |
Observando que los Relatores Especiales señalan en su informe final que el derecho a la libertad de opinión y de expresión está interrelacionado con el ejercicio de todos los demás derechos humanos, y los promueve, | UN | وإذ تلاحظ التعليق الوارد في التقرير الختامي المقدم من المقررين الخاصين ومفاده أن الحق في حرية الرأي والتعبير يرتبط بممارسة سائر حقوق اﻹنسان ويعززها، |
229. De lo anterior se desprende que el derecho a la libertad de expresión en los medios de difusión está garantizado en la comunidad flamenca en el plano local y regional. | UN | ٩٢٣- ويتبين مما سبق أن الحق في حرية التعبير عن طريق وسائط الاعلام مضمون في إطار المجتمع الفلامندي سواء على الصعيد المحلي أو على الصعيد الاقليمي. |
Los demandados, un politólogo y periodista y su editor, afirmaron que el derecho a la libertad de expresión les autorizaba a formular declaraciones falsas sobre parlamentarios en cuestiones de interés público. | UN | وادعى المستأنف ضدهم، وهم عالم سياسي وصحفي وناشر، أن الحق في حرية التعبير يخول لهم الإدلاء بتصريحات كاذبة عن البرلمانيين بشأن المسائل المتعلقة بالمصلحة العامة. |
El Grupo de Trabajo estima que el derecho a la libertad de opinión y creencias significa que la mera militancia o la práctica de una disciplina o creencia no puede invocarse como único motivo para la detención. | UN | ويرى الفريق العامل أن الحق في حرية الرأي والمعتقد يعني أن مجرد الانتماء إلى مذهب أو معتقد أو ممارستهما لا يمكن التذرع به باعتباره الأساس الوحيد للاعتقال. |
El Relator Especial desea insistir pues en que el derecho a la libertad de expresión no debe limitarse mediante métodos o por medios indirectos. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد رأيه بأن الحق في حرية الرأي والتعبير ينبغي ألا يقيد بأساليب ووسائل غير مباشرة. |
Convencido de que el derecho a la libertad de expresión no puede excusar ni justificar flagrantes violaciones de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منه بأن الحق في حرية التعبير لا يبرر أو يسمح بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
El Relator Especial desearía dejar constancia de su opinión de que el derecho a la libertad de expresión no debe ser restringido por métodos o medios indirectos como la distribución no equitativa de publicidad o la intervención de los partidos políticos para facilitar la concesión de licencias. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد وجهة نظره بأن الحق في حرية التعبير لا ينبغي أن تكون موضع تقييد بوسائل غير مباشرة أو وسائل من قبيل عدم المساواة في توزيع المساحات الإعلانية أو عن طريق تدخل الأحزاب السياسية لتيسير إصدار التراخيص. |
El Estado parte destaca a este respecto que el derecho a la libertad de expresión no depende del modo de expresión o del contenido del mensaje expresado. | UN | وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة. |
Además, la Relatora Especial considera que el derecho a la libertad de expresión, protegido en las normas internacionales, da cierto margen a las comunidades religiosas para que elaboren y difundan sus escritos, incluso cuando no estén de acuerdo con otras religiones, siempre que no inciten al odio religioso, actividad que se prohíbe en el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفضلا عن ذلك تعتقد المقررة الخاصة أن حق حرية التعبير، الذي تحميه المعايير الدولية، يتيح حيزا معينا للجماعات الدينية في صياغة موادها ونشرها، حتى في الحالات التي لا تتفق فيها مع الأديان الأخرى، شريطة ألاّ تحرض هذه المواد على الكراهية الدينية على النحو المحظور في المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
9.2 El Comité toma nota de la afirmación de los autores de que el derecho a la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica que les asisten en virtud, respectivamente, de los artículos 19 y 21 del Pacto se vieron violados al no concedérseles la autorización para organizar una reunión pacífica destinada a intercambiar opiniones e información sobre el desarrollo de Belarús y su sociedad. | UN | 9-2 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أصحاب البلاغ أن حقهم في حرية التعبير بموجب المادة 19 من العهد وحقهم في حرية التجمع السلمي بموجب المادة 21 قد انتُهك لأنهم مُنعوا من تنظيم تجمع سلمي يرمي إلى تبادل الآراء والمعلومات بشأن تطور بيلاروس ومجتمعها. |
No es lo mismo el derecho a la libertad personal que el derecho a la libertad de circulación. | UN | فالحق في الحرية وحرية التنقل مفهومان مختلفان. |
49. La delegación de Singapur se muestra de acuerdo en que el derecho a la libertad de expresión no debe ejercerse en detrimento de otros derechos. | UN | 49 - وأضافت أن وفدها يوافق على أن ممارسة الحق في حرية التعبير لا ينبغي أن تكون على حساب الآخرين. |