Esa imprudencia puede disminuir, por una parte, la probabilidad de que el deudor reembolse la deuda y elevar, por otra, el costo previsto de la operación. | UN | فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة. |
El tercer reclamante ha proporcionado pruebas suficientes de que el deudor kuwaití dejó de existir como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقدم صاحب المطالبة الثالثة أدلة كافية تبين أن المدين الكويتي لم يعد له وجود كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, especificar que el deudor no tiene ninguna posibilidad de resolver un contrato cuando se haya infringido una cláusula contraria a la cesión significa ir demasiado lejos. | UN | بيد أنه من قبيل الغلوّ في الأمر النصّ بالتحديد على أن المدين لديه إمكانية إبطال عقد عند الإخلال بشرط عدم الإحالة. |
Se ha estimado que el deudor deberá poder librarse de su obligación con arreglo a las instrucciones recibidas, sin preocuparse de los arreglos particulares convenidos entre el cedente y el cesionario. | UN | والأساس المنطقي لذلك هو أنه ينبغي أن يكون المدين قادرا على الوفاء بالتزاماته وفقا للتوجيهات المعطاة له وأن لا يُشغل نفسه بالترتيبات الخاصة القائمة بين المحيل والمحال اليه. |
El tribunal estimó que estaba claro que el deudor tenía un establecimiento en San Vicente y las Granadinas y que, por tanto, el procedimiento en ese Estado era un procedimiento no principal extranjero. | UN | وتجلّى للمحكمة أنَّ المدين له مؤسسة في سانت فنسنت وجزر غرينادين وعليه فإنَّ الإجراء إجراءٌ أجنبي غير رئيسي. |
Se dijo que el deudor en posesión de los bienes gravados podría asimismo abusar de su posición ventajosa. | UN | وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز. |
En el caso de varias reclamaciones, las pruebas indican que el deudor seguía existiendo después de la liberación de Kuwait. | UN | وفي عدد من المطالبات، تشير الأدلة إلى أن المدين ظل موجوداً بعد تحرير الكويت. |
El tribunal de quiebras resolvió que el deudor no había corrido con la carga de probar que el arrabio formara parte de la masa de la quiebra. | UN | وارتأت محكمة الإفلاس أن المدين لم يكلف نفسه عناء إثبات أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس. |
La mayoría de los Estados también adoptan la posición de que el deudor del crédito por cobrar no se verá afectado por una cesión de la cual no tenga conocimiento. | UN | وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها. |
Esto significa esencialmente que el deudor del crédito corre el riesgo de su asociado contractual en caso de insolvencia. | UN | وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي. |
En el caso del trabajo en condiciones de servidumbre esa situación significa que el deudor es incapaz de devolver el préstamo y permanece en situación de servidumbre por un período indefinido. | UN | وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة. |
Se sostuvo que el deudor también debía estar ubicado en un Estado contratante. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن المدين ينبغي أن يكون أيضا موجودا في دولة متعاقدة . |
En general, se opinó que el deudor necesitaba conocer, además de la identidad de la persona que recibía el pago y la identidad del cesionario que podía dar instrucciones de pago. | UN | ورئي أن المدين في حاجة الى أن يعرف ، بالاضافة الى هوية القائم بالسداد ، هوية المحال اليه الذي قد يصدر تعليمات السداد . |
En este último caso, resulta claro que el deudor ya es insolvente y, por lo tanto, es necesario adoptar medidas rápidamente. | UN | فمن الواضح في الحالة اﻷخيرة أن المدين معسر بالفعل ، ومن ثم هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير على وجه السرعة . |
A juicio de una delegación, para que pudiera entablarse un procedimiento agilizado, no era preciso que el deudor cumpliera los requisitos para iniciar un procedimiento conforme al régimen de la insolvencia, aunque se observó que todo deudor que cumpliera los requisitos para la apertura de un procedimiento de reorganización podía recurrir a un procedimiento agilizado. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه لا ينبغي أن يشترط، لبدء الاجراءات المعجّلة، أن يكون المدين مؤهلا لبدء الاجراءات بموجب قانون الاعسار، مع أنه أشير إلى أن أي مدين مؤهل بموجب قانون اعادة التنظيم يمكن أن يستخدم الاجراءات المعجّلة. |
El Tribunal de Apelaciones de Victoria, basándose en que el deudor del laudo no era parte en el acuerdo de arbitraje, revocó esta decisión por dos razones diferentes. | UN | وقد ألغت محكمة الاستئناف في ولاية فيكتوريا هذا القرار باستخدام نهجين مختلفين، استناداً إلى أنَّ المدين لم يكن طرفاً في اتفاق التحكيم. |
En ese modo de proceder, el tribunal internacional estaría facultado no sólo para imponer una moratoria automática y permitir que el deudor continúe en posesión de sus bienes para poder financiarse, sino también para reestructurar la deuda y aliviarla. | UN | وفي إطار ترتيب من هذا القبيل، تخوﱠل المحكمة الدولية اختصاصات لا تجيز لها فحسب أن تفرض التجميد التلقائي وتسمح بمركز تمويلي للمدين الحيازي، بل تجيز لها أيضا اعادة تنظيم الديون والحكم بتخفيف أعبائها. |
Además del factor tiempo descrito por la representante del Japón, el requisito de que el acreedor deba probar que el deudor recibió la notificación trae aparejados importantes costos. | UN | ورأى أنه بالإضافة إلى عامل الوقت الذي وصفته ممثلة اليابان فإن الاشتراط بأن يثبت الدائن بأن المدين تلقى الإشعار تترتب عليه تكاليف كبيرة. |
“Desde el reconocimiento de un procedimiento extranjero, el representante extranjero podrá, conforme a las condiciones prescriptas [indíquese la norma de derecho interno que rige las intervenciones en actuaciones individuales y otros procedimientos], intervenir en cualesquiera procedimientos, incluidas las actuaciones individuales, en los que el deudor sea parte.” | UN | " بعد الاعتراف بإجراء أجنبي ، يجوز للممثل اﻷجنبي أن يتدخل في أي إجراءات ، بما فيها اﻹجراءات الفردية ، التي يكون المدين طرفا فيها ، شريطة استيفاء ]يشار إلى أحكام القانون في هذه الدولة التي تحكم التدخلات في اﻹجراءات الفردية واﻹجراءات اﻷخرى[ " . |
Estas y otras restricciones hacen difícil o incluso imposible que el deudor constituya una garantía sobre bienes genéricos o sobre bienes con los que haya de negociar en el curso normal de sus negocios. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب، أو من المتعذر، على المدين إنشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية. |
El reclamante indica que el deudor falleció después de la invasión y ocupación y que sus herederos vendieron la vivienda hipotecada para reembolsar el préstamo, pero sólo obtuvieron 657.439 dólares. | UN | ويقول المطالب إن المدين قد توفي بعد الغزو والاحتلال وأن ورثته قد قاموا ببيع المنزل المرهون لتسديد القرض لكنهم لم يحصلوا إلا على مبلغ قدره ٩٣٤ ٧٥٦ دولاراً. |
" 1. Tanto el aviso de la cesión como las instrucciones para el pago surtirán efecto una vez recibidas por el deudor si constan en un idioma en el que razonablemente quepa prever que el deudor quedará informado de su contenido. | UN | " 1- يصبح الاشعار بالاحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، اذا كانا موجهين بأي لغة يتوقع منها على نحو معقول أن تعلم المدين بمحتواهما. |
1. Tanto el aviso de la cesión como las instrucciones para el pago surtirán efecto una vez recibidas por el deudor si constan en un idioma en el que razonablemente quepa prever que el deudor quedará informado de su contenido. | UN | إشعار المدين 1- يصبح الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، اذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها عقلا أن تُعلم المدين بمحتواهما. |
A este respecto, se sostuvo que esa solución sería inequitativa en situaciones en que el deudor hubiera pagado la mayor parte del precio o en que el valor de los bienes excediera del importe de las obligaciones garantizadas. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن مثل هذا الانتصاف سيكون مجحفا في الحالات التي يكون فيها المدين قد دفع معظم السعر، أو في الحالات التي تتجاوز فيها قيمة الموجودات قيمة الالتزامات المضمونة. |
Antes y después del procedimiento de insolvencia, acreedores extranjeros habían conseguido embargos marítimos de fondos que el deudor poseía en bancos de Nueva York. | UN | واستصدر دائنون أجانب أوامر حجز بحرية معيّنة، قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده، على أموال كان المدين قد أودعها في مصارف في نيويورك. |
En la mayoría de las circunstancias, debería corresponder al lugar en que los acreedores supondrían que el deudor abriría un procedimiento de insolvencia si llegara a encontrarse en una situación de gran precariedad financiera. | UN | وينبغي في معظم الحالات تَوقُّع أن يكون ذلك المركز مطابقاً للمكان الذي يَتوقَّع الدائنون من المدين أن يستهل فيه إجراءات إعساره في حال تعرضه لضائقة مالية شديدة. |
104. Se reafirmó la necesidad de que en el régimen de la insolvencia se previeran recursos para los casos en que el deudor o un tercero incumpliera sus obligaciones, con el objeto de asegurar su cumplimiento. | UN | 104- وأكد مرة أخرى على ضرورة أن ينص قانون الاعسار على سبل للانتصاف في حالة عدم وفاء المدين أو الطرف الثالث بالتزاماته، وذلك لضمان فعالية تلك الالتزامات. |