"que el ejercicio de los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن ممارسة الحقوق
        
    • أن إعمال الحقوق
        
    • أن ممارسة حقوق
        
    • أن تحقيق حقوق
        
    • أن التمتع بحقوق
        
    • أن إعمال حقوق
        
    • إن ممارسة الحقوق
        
    La labor reciente del Comité ha demostrado que el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales es inseparable del ejercicio de los derechos civiles y políticos. UN وقد أثبتت اﻷعمال اﻷخيرة للجنة أن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والاقتصادية لا انفصام لها عن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية.
    Aparece del todo evidente que el ejercicio de los derechos civiles y políticos está relacionado directamente con el ejercicio de los económicos, sociales y culturales, y éstos, a su vez, con el conjunto de los derechos humanos. UN ويبدو بكل وضوح أن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية مرتبطة مباشرة بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهذه اﻷخيرة مرتبطة بدورها بمجموع حقوق الانسان.
    Esto también quedó reflejado en el párrafo 2 del artículo 8 de la Declaración sobre las minorías, que establece que el ejercicio de los derechos enunciados en la Declaración se entenderá sin perjuicio del disfrute por todas las personas de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos universalmente. UN ويرد هذا أيضاً في الإعلان بشأن الأقليات الذي ينص في مادته 8، الفقرة 2، على أن ممارسة الحقوق الواردة في الإعلان لا تخل بتمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً.
    El representante de la India dijo que el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales dependía del desarrollo del Estado. UN وأكدت الهند أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتوقف على مستوى التنمية الذي بلغته الدولة المعنية.
    Algunos participantes se centraron en la indivisibilidad de los derechos y enfatizaron que el ejercicio de los derechos civiles y políticos está directamente relacionado con el goce de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وركز بعض المشاركين على أن الحقوق لا تقبل التجزئة مؤكدين أن إعمال الحقوق المدنية والسياسية له صلة مباشرة بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Teniendo en cuenta que el ejercicio de los derechos humanos supone el conocimiento de estos derechos por los individuos concernidos, esta situación no constituye solamente un freno al disfrute de aquellos, sino igualmente una verdadera traba a la construcción del estado de derecho y la instauración de la democracia. UN وبالنظر إلى أن ممارسة حقوق الإنسان تفترض معرفة من يعنيهم الأمر بها، فإن هذا الوضع لا يشكل فحسب مانعاً لممارستها، وإنما كذلك عائقاً حقيقياً أمام إقامة دولة القانون وبناء الديمقراطية.
    La Asamblea General ha afirmado una y otra vez que el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino es indispensable para solucionar la cuestión de Palestina. UN " ولقد أكدت الجمعية العامة مرارا أن تحقيق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف لا بد منه لحل قضية فلسطين.
    Teniendo presente también que el ejercicio de los derechos humanos y de las libertades fundamentales solo puede estar sometido a las limitaciones y restricciones establecidas por el derecho internacional, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يخضع إلا للحدود والقيود التي ينص عليها القانون الدولي،
    La Constitución reconoce también que la sociedad de Papua Nueva Guinea se fundamenta en la unidad familiar, institución que debe fortalecerse. " Una correcta aplicación de este principio rector incluido en nuestra Constitución implica que el ejercicio de los derechos individuales debe perseguir el beneficio y el fortalecimiento de la unidad familiar. UN ويعترف الدستور أيضا بأن مجتمع بابوا غينيا الجديدة يقوم على الأسرة وأن الأسرة هي التي يجب تدعيمها. إن التطبيق السليم لهذا المبدأ التوجيهي في دستورنا معناه أن إعمال حقوق الفرد يجب أن يكون لمصلحة الأسرة وتعزيزها.
    Por consiguiente, Namibia interpreta que el ejercicio de los derechos establecidos en esta Declaración está sujeto a las limitaciones determinadas por los marcos constitucionales y otras leyes nacionales de los Estados. UN وعليه، تفهم ناميبيا أن ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان تخضع للقيود التي تحددها الأطر الدستورية وغيرها من القوانين الوطنية للدول.
    a) que el ejercicio de los derechos establecidos en los artículos 7 y 17 depende de su compatibilidad con el derecho interno; y UN (أ) أن ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادتين 7 و17 تتوقف على اتفاق هذه الحقوق مع القانون المحلي؛
    5. Afirma que el ejercicio de los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentos, vivienda, vestido, empleo, educación, servicios de salud y un medio ambiente saludable no puede subordinarse a la aplicación de políticas de ajuste estructural y reformas económicas originadas por la deuda; UN ٥- تؤكد أن ممارسة الحقوق اﻷساسية لسكان البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمأوى، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية، لا يمكن أن تخضع لتطبيق سياسات التكيف الهيكلي واﻹصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛
    6. Afirma que el ejercicio de los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentos, vivienda, vestido, empleo, educación, servicios de salud y un medio ambiente saludable no puede subordinarse a la aplicación de políticas de ajuste estructural y reformas económicas originadas por la deuda; UN 6- تؤكد أن ممارسة الحقوق الأساسية لسكان البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمسكن، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية لا يجوز أن تخضع لتطبيق سياسات التكيف الهيكلي والإصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛
    7. Afirma que el ejercicio de los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentos, vivienda, vestido, empleo, educación, servicios de salud y un medio ambiente saludable no puede subordinarse a la aplicación de políticas de ajuste estructural, programas de crecimiento y reformas económicas adoptadas a causa de la deuda; UN 7- تؤكد أن ممارسة الحقوق الأساسية لسكان البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمسكن، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية لا يجوز أن تخضع لتطبيق سياسات التكيف الهيكلي وبرامج النمو والإصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛
    9. Afirma que el ejercicio de los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentos, vivienda, vestido, empleo, educación, servicios de salud y un medio ambiente saludable no puede subordinarse a la aplicación de políticas de ajuste estructural, programas de crecimiento y reformas económicas adoptadas a causa de la deuda; UN 9- تؤكد أن ممارسة الحقوق الأساسية لسكان البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمسكن، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية لا يجوز أن تخضع لتطبيق سياسات التكيف الهيكلي وبرامج النمو والإصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛
    El orador destacó la aparente paradoja de que el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales requiriera desarrollo, que el desarrollo estimulara el cambio climático, y que el cambio climático empeorara la situación de los derechos humanos. UN وشدد على مفارقة واضحة وهي أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يقتضي وجود تنمية، وأن التنمية تزيد من تغير المناخ، وأن تغير المناخ يؤدي بدوره إلى سوء حالة حقوق الإنسان.
    La idea predominante es que el ejercicio de los derechos políticos es una prerrogativa exclusiva de los ciudadanos. UN والرأي السائد هو أن إعمال الحقوق السياسية حق للمواطنين دون غيرهم().
    El mensaje principal de la Conferencia Internacional, de que el ejercicio de los derechos y capacidades individuales es la base para el desarrollo sostenible, es aún más pertinente hoy, y hay pruebas suficientes de que invertir en lograr igualdad real para todas las personas tiene como consecuencia el desarrollo a largo plazo y el bienestar de la población. UN والرسالة الرئيسية للمؤتمر الدولي، وهي أن إعمال الحقوق والقدرات الفردية هو أساس التنمية المستدامة، هي رسالة أكثر أهميةً اليوم، حيث توجد أدلة وافرة على أن الاستثمار في المساواة الفعلية لجميع الأشخاص يفضي إلى التنمية الطويلة الأجل ورفاه السكان.
    90. Los representantes del Brasil, Chile, Finlandia y Portugal destacaron que el ejercicio de los derechos civiles y políticos requería recursos considerables y que las conclusiones y recomendaciones en el marco de los actuales procedimientos de presentación de comunicaciones también tenían consecuencias financieras. UN 90- وأكدت البرازيل والبرتغال وشيلي وفنلندا أن إعمال الحقوق المدنية والسياسية يتطلب أيضاً توافر موارد هائلة وأن أية استنتاجات أو توصيات بموجب الإجراءات القائمة المتعلقة بتقديم البلاغات تترتب عليها هي الأخرى آثار مالية.
    Evidentemente, no se trata de descalificar el informe, sino de recordar a todos que el ejercicio de los derechos humanos requiere el compromiso colectivo y un esfuerzo de comprensión de cada situación. UN 12 - والأمر لا يتمثل البتة في شجب ما جاء في التقرير، ولكن ينبغي للجميع أن يتذكروا أن ممارسة حقوق الإنسان تتطلب الالتزام بشكل جماعي والعمل على تفهم كل موقف.
    El mensaje principal de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo en 1994, de que el ejercicio de los derechos y capacidades individuales es la base para el desarrollo sostenible, es aún más pertinente hoy, y hay pruebas suficientes de que invertir en lograr igualdad real para todas las personas tiene como consecuencia el desarrollo a largo plazo y el bienestar de la población. UN والرسالة الرئيسية الصادرة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 - وهي أن تحقيق حقوق وقدرات الأفراد يمثل أساس التنمية المستدامة - تكتسي أهمية أكبر اليوم، حيث تتوفر أدلة كافية على أن الاستثمار في المساواة الفعلية لجميع الأشخاص يؤدي إلى التنمية وإلى رفاه السكان في الأجل الطويل.
    Teniendo presente también que el ejercicio de los derechos humanos y de las libertades fundamentales solo puede estar sometido a las limitaciones y restricciones establecidas por el derecho internacional, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يخضع إلا للحدود والقيود التي ينص عليها القانون الدولي،
    La legislación griega no permite que el ejercicio de los derechos fundamentales se asimile a la perpetración de actos terroristas, a menos que cause daño a personas inocentes. UN وقال إن ممارسة الحقوق الأساسية في إطار القوانين اليونانية لا يمكن أن تشبّه بأعمال إرهابية إلا إذا آذت تلك الممارسة ناسا أبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus