La Comisión consideraba que el elemento de movilidad, con su estructura actual, funcionaba bien en los dos tipos de situaciones. | UN | وتعتبر اللجنة أن عنصر التنقل بهيكله الحالي يؤدي وظيفته في كلتا الحالتين. |
No obstante, el Grupo señala que el elemento de pérdida No. 3 de la reclamación de la Mitsubishi no será examinado en el mismo. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
No obstante, el Grupo señala que el elemento de pérdida Nº 3 de la reclamación de la Mitsubishi no será examinado en el mismo. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
Bulgaria especificó que el elemento de los medios sólo se tenía en cuenta como factor agravante. | UN | وأفادت بلغاريا بالتحديد أن عنصر الوسيلة لا يؤخذ في الاعتبار إلا كعامل مشدد للعقوبة. |
Según el abogado, a pesar de que el elemento de vigilancia de los esfuerzos del Estado Parte es satisfactorio, se dice que el conjunto de sus esfuerzos son insuficientes con respecto a la solicitud de contacto con sus familiares en Suecia, un nuevo juicio, etc. | UN | وحسب المحامي، رغم أن الجانب المتعلق برصد جهود الدولة الطرف إيجابي فإن جهودها ككل غير كافية فيما يتعلق بطلب الاتصال بالأسرة في السويد، وإعادة المحاكمة وما إلى ذلك. |
Para favorecer una aplicación amplia de la disposición, el equipo de examen recordó que el elemento de " daños y perjuicios " no era un requisito de la Convención. | UN | وللمساعدة على التنفيذ الواسع النطاق لأحكام المادة، أشار الفريق المستعرِض إلى أنَّ عنصر " الضرر " لا تستلزمه الاتفاقية. |
No obstante, independientemente de la cantidad de recursos que se determine en última instancia para la Alianza, es evidente que el elemento de AOD superará la cantidad que los donantes han prometido hasta este momento. | UN | ولكن أيا كان الغطاء المالي المعتمد أخيرا للشراكة الجديدة فإنه يتضح أن عنصر المساعدة الإنمائية الرسمية سيكون أكبر مما تعهـد المانحون بتقديمه حتى الآن. |
Sin embargo, se indicó además que el elemento de la definición relativo a la calidad de miembros de los Estados solamente era necesario para determinar la existencia de la personalidad jurídica de una organización internacional, y bien podría trasladarse a los comentarios o constituir un artículo aparte. | UN | بيد أنه رئي أيضا أن عنصر عضوية الدول لا ضرورة له إلا لتحديد وجود الشخصية الاعتبارية لمنظمة دولية، وأنه يمكن إحالته إلى التعليق أو إدراجه في مادة مستقلة. |
Por ejemplo, con respecto a las violaciones sexuales, la Comisión se negó a calificar el delito con independencia del sexo, argumentando que el elemento de penetración es crucial y que sólo el hombre puede | UN | وعلى سبيل المثال، ففي مجال الاغتصاب، رفضت اللجنة أن تجعل الجريمة محايدة جنسانيا بدعوى أن عنصر الإيلاج عنصر حاسم وأن الرجل وحده هو الذي يستطيع أن يخترق الأنثى. |
Se expresó la opinión de que el elemento de perturbación del funcionamiento de la sociedad podía no ser apropiado, ya que podría llevar a excluir casos en los que las medidas de socorro se adoptaran conforme a planes de emergencia bien preparados. | UN | 51 - وأُعرب عن رأي مفاده أن عنصر حدوث الخلل في سير شؤون المجتمع قد يكون غير ملائم حيث إنه قد يؤدي إلى استبعاد الحالات التي تُتخذ فيها تدابير الإغاثة وفقا لخطط معدة جيدا لمواجهة الطوارئ. |
El Grupo considera que los precios de la nafta utilizados por la SAT eran algo exagerados y, por consiguiente, considera que el elemento de reclamación por la pérdida de existencias de nafta debería evaluarse utilizando los precios de mercado de la nafta en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويجد الفريق أن أسعار النفتا التي استخدمتها الشركة مغالى فيها قليلاً، ولذلك يستنتج أن عنصر المطالبة الخاص بخسارة مخزون النفتا ينبغي تقييمه باستخدام أسعار السوق المنشورة لمادة النفتا وقت غزو الكويت واحتلاله. |
El Grupo considera que los precios de la nafta utilizados por la SAT eran algo exagerados y, por consiguiente, considera que el elemento de reclamación por la pérdida de existencias de nafta debería evaluarse utilizando los precios de mercado de la nafta en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويجد الفريق أن أسعار النفتا التي استخدمتها الشركة مغالى فيها قليلاً، ولذلك يستنتج أن عنصر المطالبة الخاص بخسارة مخزون النفتا ينبغي تقييمه باستخدام أسعار السوق المنشورة لمادة النفتا وقت غزو الكويت واحتلاله. |
Estas pruebas, sin embargo, se refieren a 1982, lo que sugiere que el elemento de reclamación se refiere a deudas u obligaciones del Iraq anteriores al 2 de agosto de 1990. | UN | غير أن هذه الفواتير تتعلق بعام 1982. ويشير هذا إلى أن عنصر المطالبة يتصل بديون أو التزامات مستحقة على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
51. El Grupo observa también que no es posible asumir que el elemento de riesgo de la prima total percibida por el asegurador sea el mismo que la cuantía de las reclamaciones pagadas por el asegurador. | UN | 51- ويلاحظ الفريق أيضاً أنه ليس في الإمكان افتراض أن عنصر الخطر ذا الصلة بالقسط الإجمالي الذي تلقاه المؤمن هو مماثل لمبلغ المطالبات التي سددها المؤمن. |
En el posterior debate sobre la posible reforma del plan se llegó a la conclusión de que el elemento de condiciones de vida difíciles era fundamentalmente diferente de la prestación por condiciones de vida peligrosas y que no había justificación para vincularlos. | UN | 133- وجرت مناقشات أخرى حول إمكانية إصلاح النظام انتهت إلى أن عنصر المشقة يختلف جذريا عن بدل المخاطر وإلى أنه لا مبرر للربط بينهما. |
Su delegación se ha sumado al consenso sobre ese texto en el entendimiento de que el elemento de " riesgos especiales " a que se hace referencia en el tercer párrafo del preámbulo del Protocolo Facultativo es importante y debe ser verificado en cada caso. | UN | وقد انضم إلى توافق الآراء حول النص على أن يكون من المفهوم أن عنصر " مخاطر معينة " المشار إليها في الفقرة ثالثا من ديباجة مشروع البروتوكول الاختياري هامة وبحاجة إلى التحقق منها في كل حالة. |
198. El observador del Consejo Mundial de los Pueblos Indígenas dijo que el elemento de consentimiento expresado libremente y con pleno conocimiento, que figuraba en el segundo párrafo del artículo 20 era parte integrante del derecho a la libre determinación y era esencial para que la relación entre los pueblos indígenas y los gobiernos descansara sobre una base de igualdad. | UN | ٨٩١- وأعلن المراقب عن المجلس العالمي للشعوب اﻷصلية أن عنصر الموافقة الحرة والمستنيرة، على نحو ما يبين في الفقرة الثانية من المادة ٠٢، عنصر يشكل جزءا لا يتجزأ من حق تقرير المصير وعنصرا حاسما في العلاقة بين الشعوب اﻷصلية والحكومات على قدم المساواة. |
Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que el elemento de la formación ilícita de una familia en un Estado es un factor que pesa contundentemente a favor de que éste pueda adoptar medidas que, si la familia hubiera residido legalmente en el Estado, habrían sido contrarias al artículo 17. | UN | 4-16 وبالتالي ترى الدولة الطرف أن عنصر إقامة غير مشروعة لأسرة في دولة ما عامل لـه وزن ثقيل لصالح قدرة هذه الدولة على اتخاذ إجراء كان يمكن، لو أن الأسرة تقيم إقامة قانونية في الدولة، أن يكون مضادا للمادة 17. |
Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que el elemento de la formación ilícita de una familia en un Estado es un factor que pesa contundentemente a favor de que éste pueda adoptar medidas que, si la familia hubiera residido legalmente en el Estado, habrían sido contrarias al artículo 17. | UN | 4-16 وبالتالي ترى الدولة الطرف أن عنصر إقامة غير مشروعة لأسرة في دولة ما عامل لـه وزن ثقيل لصالح قدرة هذه الدولة على اتخاذ إجراء كان يمكن، لو أن الأسرة تقيم إقامة قانونية في الدولة، أن يكون مضادا للمادة 17. |
Según el abogado, a pesar de que el elemento de vigilancia de los esfuerzos del Estado Parte es satisfactorio, se dice que el conjunto de sus esfuerzos son insuficientes con respecto a la solicitud de contacto con sus familiares en Suecia, un nuevo juicio, etc. | UN | وحسب المحامي، رغم أن الجانب المتعلق برصد جهود الدولة الطرف إيجابي فإن جهودها ككل غير كافية فيما يتعلق بطلب الاتصال بالأسرة في السويد، وإعادة المحاكمة وما إلى ذلك. |
Cabe señalar que el elemento de " medios " del delito se considera improcedente en el caso de una víctima infantil. | UN | ومن المهم أن يُلاحظ أنَّ عنصر " وسيلة " الجريمة لا يُعتبر ذا أهمية بالنسبة إلى الحالات التي يكون فيها الطفل ضحية. |