| Por último, la tercera idea es que el enfoque global del desarme debe tener en cuenta las situaciones regionales particulares. | UN | والفكرة الثالثة، أخيراً، هي أن النهج العالمي لنزع السلاح يجب أن يأخذ اﻷوضاع المحلية الخاصة في الاعتبار. |
| No obstante, es evidente que el enfoque internacional que prevalece, basado fundamentalmente en el orden público, no está logrando poner coto al terrorismo. | UN | إلا أن من الواضح أن النهج الدولي السائد، وهو نهج يقوم بشكل أساسي على القانون والنظام، عاجز عن كبح الإرهاب. |
| La oradora asegura al Comité que el enfoque de la policía se basa inequívocamente en los derechos humanos. | UN | وأكدت المتحدثة للجنة أن النهج الذي يتبعه المسؤولون عن إنفاذ القانون يستند إلى حقوق الإنسان. |
| Nos complace sobremanera que el enfoque del Comité haya sido uniforme y objetivo. | UN | ويسرنا أيما سرور أن نهج اللجنة كان نزيها وواقعيا. |
| Además se reconoció que el enfoque respecto de los logros previstos se hallaba en una etapa experimental. | UN | وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية. |
| Por último, consideramos que el enfoque cabal en el informe de la prevención de conflictos es perfectamente sostenible. | UN | ختاما، نجد أن النهج الشامل الذي يتبعه التقرير إزاء منع نشوب الصراعات جدير جدا بالدعم. |
| Esto significa que el enfoque permite introducir cambios en dinámicas sociales complejas de la mano de los beneficiarios. | UN | وهذا يعني أن النهج قادر على تغيير الديناميات الاجتماعية المعقدة جنبا إلى جنب مع المستفيدين. |
| Esta dicotomía significa que el enfoque político es fundamental para guiar los futuros avances tecnológicos. | UN | وهذا الانقسام يعني أن النهج السياسي أساسي في توجيه التطورات التكنولوجية في المستقبل. |
| Se observó asimismo que el enfoque actual no permitía una evaluación coherente del impacto en zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ولوحظ أيضا أن النهج الحالي لا يسمح بإنجاز تقييم محكم للآثار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
| Creemos que el enfoque adoptado para aumentar la transparencia y alentar las prácticas democráticas es compartido por la amplia mayoría de los países en desarrollo. | UN | ونعتقد أن النهج الذي اتخذناه لزيادة الشفافية وتشجيع الممارسات الديمقراطية نهج تتشاطره غالبية البلدان النامية. |
| El propio sistema deberá demostrar que el enfoque coordinado que se aplica actualmente es el más eficaz. | UN | وسيكون على النظام ذاته أن يدلل على أن النهج المنسق الحالي هو اﻷنجع. |
| Su opinión es que el enfoque cauteloso adoptado por los representantes del pueblo es más apropiado para su particular situación. | UN | وترى البعثة أن النهج الحذر الذي ينتهجه ممثلو الشعب أكثر ملاءمة لحالته الخاصة. |
| Debemos, además, tener en cuenta que el enfoque mundial y los enfoques regionales de desarme son mecanismos complementarios. | UN | وعلاوة على هذا ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن النهج العالمي والنهج الاقليمية يكمﱢل أحدهما اﻵخر. |
| Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
| Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
| Además, no creemos que el enfoque tema por tema sea una manera eficaz de resolver la cuestión de la agenda. | UN | وإلى جانب ذلك، لا نظن أن نهج دراسة كل موضوع على حدة أسلوب فعال لحل مسألة جدول اﻷعمال. |
| Además se reconoció que el enfoque respecto de los logros previstos se hallaba en una etapa experimental. | UN | وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية. |
| A continuación, se argumenta que el enfoque basado en la capacidad de Amartya Sen brinda un concepto de pobreza que cumple este doble requisito. | UN | وتساق الحجج أدناه بأن نهج " أمارتيا سن " المتعلق بالحرمان من القدرات يوفر مفهوماً للفقر يلبي هذين الشرطين التوأمين. |
| Es menester que el enfoque de las evaluaciones conjuntas sea práctico y flexible y que se adapte a las circunstancias locales. | UN | ولا بد أن يكون النهج المتبع في التقييمات المشتركة عمليا ومرنا وملائما للظروف المحلية. |
| En consecuencia, el Grupo de Trabajo había actuado correctamente al concluir que el “enfoque del derecho consuetudinario de la protección diplomática” debería constituir el fundamento de la labor de la Comisión. | UN | وعليه، كان الفريق العامل على حق في الوصول إلى نتيجة أن " اتباع نهج القانون العرفي في الحماية الدبلوماسية " ينبغي أن يشكل أساس عمل اللجنة. |
| Subrayó que el enfoque era una respuesta determinada por los países y no por la sede frente al cambio requerido. | UN | وأكد أن هذا النهج يأتي بدفع من البلدان وليس استجابة من المقر للتغيير المطلوب. |
| Aunque había acuerdo en que el enfoque grupal había llevado a una mayor coherencia, había que reforzar ese tipo de respuesta en las grandes crisis. | UN | ورغم الاتفاق على أن اتباع النهج العنقودي قد حقق قدراً أكبر من الاتساق، يجب تعزيز استجابة هذا النهج أثناء الأزمات الكبرى. |
| Por otra parte se dijo que el enfoque no unitario carecería de sentido si no se diferenciaba, al menos en algunos aspectos, del enfoque unitario. | UN | وقيل من ناحية أخرى إن النهج غير الوحدوي لن يكون له معنى إذا لم يكن مختلفا عن النهج الوحدوي، على الأقل في بعض الجوانب. |
| Cabe esperar que el enfoque doble de proseguir las inversiones en tecnología y en capacitación de personal producirá efectos más profundos y generalizados en la eficacia de la Organización que los modestos aumentos de recursos adicionales que se concentran en esferas de programas de especial prioridad. | UN | ويتوقع أن يكون للنهج المزدوج للاستثمار المستمر في التكنولوجيا وتدريب الموظفين أثر أعمق وأوسع انتشارا في فعالية المنظمة من الزيادات اﻹضافية المتواضعة في الموارد التي تركز حاليا على مجالات البرامج ذات اﻷولوية العالية. |
| También es necesario que los países tengan estructuras de gobernanza más eficaces para ayudar a que el enfoque Estratégico tenga un éxito duradero. | UN | وهناك حاجة كذلك إلى وجود هياكل أكثر فعالية لأسلوب الإدارة تضمن للنهج الاستراتيجي نجاحاً دائماً. |
| Por esta razón, consideramos que el enfoque sugerido es realmente apropiado y que la acción tendiente al fortalecimiento del Centro de Derechos Humanos debe figurar entre las principales prioridades de hoy. | UN | ولهذا، نعتقد أن التركيز المقترح صحيح بالفعل وأن اﻷعمال الراميـــة إلى تعزيز مركز حقوق الانسان يجب أن تكون بين اﻷولويات الرئيسية اليوم. |
| Se desplegarán esfuerzos para asegurar que el enfoque basado en los ecosistemas tenga en cuenta las consideraciones sobre diversidad biológica, incluida la Meta 10 de Aichi sobre diversidad biológica, en consulta con las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con la diversidad biológica. | UN | وسوف تبذل الجهود لضمان أن يراعي النهج المعتمد على النظم الإيكولوجية اعتبارات التنوع البيولوجي بما في ذلك الهدف 10 من أهداف ايتشي للتنوع البيولوجي بالتشاور مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالتنوع البيولوجي. |
| Consideramos que el enfoque actual de Israel es irracional, puesto que trae como resultado el uso excesivo de la fuerza que, a su vez, aviva y profundiza el odio y alimenta las fuentes de violencia. | UN | إن نهج إسرائيل الحالي القائم على الانفعال والاستخدام المفرط للقوة يعمق البغضاء والكراهية، ويمول العنف. |