13. Está demostrado que el fenómeno del enrarecimiento del ozono en la atmósfera de la Antártida sigue un ciclo anual y es de origen humano. | UN | ١٣ - لقد ثبت اﻵن أن ظاهرة انخفاض نسبة اﻷوزون فوق منطقة الانتاركتيكا تسير وفقا لدورة سنوية وأنها من فعل اﻹنسان. |
Vemos también que el fenómeno del diálogo entre civilizaciones se está expandiendo y que se están estableciendo instituciones para promover ese objetivo. | UN | ونجد أن ظاهرة حوار الحضارات تسع أكثر، وتقام من أجلها المؤسسات. |
La opinión mayoritaria simplemente retoma la jurisprudencia anterior que ha establecido que el fenómeno del corredor de la muerte no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | إن رأي اﻷغلبية يكتفي باﻷخذ باﻷحكام القضائية السابقة التي أقرت أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بأحكام المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Mientras estudiaba la situación, el Relator Especial llegó a la conclusión de que el fenómeno del desplazamiento forzoso parecería estar vinculado en gran medida, si no exclusivamente, con las minorías étnicas. | UN | ٢٣ - وقد وجد المقرر الخاص خلال دراسته للحالة أن ظاهرة التشريد القسري تمس فيما يبدو اﻷقليات العرقية إلى حد كبير، إن لم تكن تقتصر عليها. |
Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Opinó que el fenómeno del mercenarismo era escasamente considerado por las Naciones Unidas y que era probable que alcanzara más envergadura, además de abarcar toda una gama de actividades. | UN | وأعربت عن رأيها للإفادة بأن ظاهرة المرتزقة لا تحظى باهتمام كبير من جانب الأمم المتحدة وأن من المرجح أن تتضخم وأن تغطي مجموعة من الأنشطة. |
Nos alienta ver que el fenómeno del terrorismo se reconoce como un reto a la comunidad internacional en su conjunto, lo que equivale a la decisión de erradicarlo en todas partes del mundo. | UN | ومما يشجعنا أن نرى أن ظاهرة الإرهاب يجري تصويرها بأنها تحد للمجتمع الدولي في مجموعه، الذي عليه أن يبدي التصميم على استئصاله من كل أجزاء العالم. |
81. El Relator Especial considera también que el fenómeno del secuestro de niños es especialmente preocupante, ya que las desapariciones y secuestros son a menudo el primer paso de los abusos contra los niños que pueden dar lugar a su explotación sexual. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً أن ظاهرة اختطاف الأطفال تثير قلقاً بالغاً لأن عمليات الاختفاء والاختطاف غالباً ما تمثل الخطوة الأولى في الاعتداء على الأطفال، وما قد يفضي إليه من استغلال جنسي للضحايا. |
Consciente de que el fenómeno del terrorismo transfronterizo sigue representando una amenaza sustancial a la paz y la seguridad en el mundo, y sigue poniendo en peligro las instituciones políticas, la estabilidad económica y el bienestar de las naciones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة الإرهاب العابر للحدود الوطنية لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن في العالم، ولا تزال تمثل خطرا على المؤسسات السياسية والاستقرار الاقتصادي ورفاه الأمم، |
40. La Comisión de Expertos de la OIT señaló en 2010 que el fenómeno del trabajo infantil estaba muy extendido en los campamentos de refugiados palestinos y en las áreas circundantes. | UN | 40- ولاحظت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية في عام 2010 أن ظاهرة عمل الأطفال تنتشر على نطاق واسع في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين والمناطق المحيطة بها. |
30. El Representante del Secretario General también observó que el fenómeno del desplazamiento, que en Burundi es endémico desde principios del decenio de 1970, ha perturbado considerablemente el funcionamiento de los servicios públicos, los hospitales, las escuelas y la sociedad en general. | UN | ٠٣- ولاحظ أيضا ممثل اﻷمين العام أن ظاهرة التشرد، التي أصبحت متوطنة في بوروندي منذ بداية السبعينات، عكﱠرت على نحو خطير أداء الخدمات العامة والمستشفيات والمدارس والمجتمع على وجه عام. |
El Comité ha establecido en su jurisprudencia que el fenómeno del corredor de la muerte no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto. En repetidas ocasiones el Comité ha sostenido que el mero hecho de encontrarse una persona condenada a muerte no constituye un trato o pena cruel inhumano o degradante. | UN | فاللجنة حددت في أحكامها القضائية السابقة أن ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تمثل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ من العهد، وأكدت اللجنة تكرارا أن الحكم باﻹعدام لا يمثل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Por consiguiente, si bien parece que el fenómeno del turismo sexual y de las agencias de turismo sexual han alcanzado la escala alarmante que alcanza en muchos países del sudeste de África, Kenya es un creciente destino para el turismo y, por consiguiente, deben fortalecerse las leyes y medidas tendientes a proteger a los niños de este tipo de explotación sexual. | UN | ويبدو بالتالي أن ظاهرة السياحة الجنسية والوكالات السياحية الجنسية لم تصل بعد إلى المستويات المقلقة التي وصلت إليها في الكثير من بلدان جنوب شرقي آسيا لكن كينيا مكان يزداد توافد السياحة عليه ومن ثم يجب تعزيز القوانين والتدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من هذا النوع من الاستغلال الجنسي. |
1. Afirma que el fenómeno del terrorismo es antitético de todas las enseñanzas del islam que propugna la tolerancia y la no violencia y condena todas las formas de agresión y sobre todo la destrucción de la vida humana, con prescindencia del color, la religión o la raza; | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق؛ |
1. Afirma que el fenómeno del terrorismo es antitético de todas las enseñanzas del Islam, que propugna la tolerancia, la clemencia y la no violencia y condena a todas las formas de agresión y sobre todo la destrucción de la vida humana, independientemente del color, la religión o la raza; | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح والرحمة وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق. |
1. Afirma que el fenómeno del terrorismo es antitético de todas las enseñanzas del Islam, que propugna la tolerancia, la clemencia y la no violencia y condena a todas las formas de agresión y sobre todo la destrucción de la vida humana, independientemente del color, la religión o la raza; | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح والرحمة وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق. |
1. Afirma que el fenómeno del terrorismo es antitético de todas las enseñanzas del Islam, que propugna la tolerancia, la compasión y la no violencia, y condena todas las formas de agresión, y sobre todo la destrucción de vidas humanas sin distinción de color, religión o raza. | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح والرحمة وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق؛ |
Se puede afirmar que el fenómeno del analfabetismo ha comenzado a aminorar, debido al compromiso meticuloso del país con la impartición de educación básica y el éxito de sus iniciativas encaminadas a prevenir la deserción escolar. | UN | تركزت الجهود للقضاء على ظاهرة الأمية الأبجدية، والتوجه نحو مكافحة الأمية الرقمية والحضارية، ويمكن القول أن ظاهرة الأمية بدأت بالانحسار نظراً للالتزام في التنفيذ الدقيق للتعليم الأساسي ونجاح محاولات القضاء على التسرب. |
Es hecho innegable que el fenómeno del mercenarismo y las actividades mercenarias existe; puede eventualmente disminuir cuando la paz, la estabilidad política y el respeto al orden democrático se establecen, pero reaparece cuando las condiciones arriba mencionadas entran en crisis. | UN | ٣٤ - من الحقائق التي لا يمكن المجادلة فيها أن ظاهرة المرتزقة وأنشطة المرتزقة قائمة، ويمكن التقليل منها في نهاية المطاف عندما يترسخ السلام، والاستقرار السياسي، واحترام النظام الديمقراطي، ولكنها تعود إلى الظهور عندما تخيم أزمة على الظروف سالفة الذكر. |
Afirmó que el fenómeno del neonazismo no existía en Estonia y que los actos en que la población homenajeaba a los fallecidos en la guerra no debían ser considerados actos de neonazismo. | UN | وقال الوفد إن ظاهرة النازية الجديدة لا وجود لها في إستونيا، وإنه لا ينبغي اعتبار إحياء ذكرى من قضوا في الحرب على أنها مظهر من مظاهر النازية الجديدة. |
El Sr. Rabuka (Fiji) dice que el fenómeno del terrorismo guarda estrecha relación con las actividades delictivas. | UN | ٣٥ - السيد رابوكا )فيجي(: قال إن ظاهرة اﻹرهاب ترتبط ارتباطا وثيقا باﻷنشطة اﻹجرامية. |
En su mensaje a la sexta Conferencia Internacional sobre Drogas y Alcoholismo contra la Vida, el Papa Juan Pablo II señaló que el fenómeno del problema de las drogas | UN | واستخلص البابا يوحنا بولس الثاني في خطابه إلى المؤتمر الدولي السادس بشأن المخدرات والكحول ضد الحياة، بأن ظاهرة مشكلة المخدرات |