"que el fomento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تعزيز
        
    • أن تنمية
        
    • أن تشجيع
        
    • بأن تعزيز
        
    • بأن تشجيع
        
    • بأن تنمية
        
    • بأن تطوير
        
    • أن النهوض
        
    • أن دعم
        
    • بأن النهوض
        
    • إن تشجيع
        
    Puesto que creemos que el fomento del desarrollo es uno de los objetivos prioritarios de las Naciones Unidas, hace falta recalcar la importancia del derecho al desarrollo. UN ونرى أن تعزيز التنمية هو أحد اﻷولويات الرئيسية لﻷمم المتحدة والذي يستوجب تأكيد الحق في التنمية.
    Confirmando que el fomento de las relaciones de buena vecindad basadas en el derecho internacional es imprescindible para el logro de este objetivo; UN وإذ تؤكد أن تعزيز علاقات حسن الجوار المستندة إلى القانون الدولي أمر ضروري لبلوغ هذا الهدف؛
    La Comisión opina que el fomento de la capacidad del personal nacional será un factor clave para que la transición a la fase de consolidación de la paz tenga éxito. UN ترى اللجنة أن تنمية قدرات الموظفين الوطنيين ستكون عاملا أساسياً في الانتقال بنجاح إلى مرحلة بناء السلام.
    Hay un reconocimiento general de que el fomento de la capacidad constituye un elemento fundamental de la buena gobernanza. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن تنمية القدرات تعد عنصراً أساسياً من عناصر الحوكمة الرشيدة.
    Otras delegaciones entendieron que el fomento de los instrumentos internacionales constituía una función normal de las Naciones Unidas. UN ورأت وفود أخرى أن تشجيع استخدام صكوك دولية هو من الوظائف العادية لﻷمم المتحدة.
    Trabaja convencida de que el fomento de los intereses de los trabajadores redunda en beneficio de los intereses de la sociedad. UN يعمل الاتحاد انطلاقا عن عقيدة ثابتة بأن تعزيز مصالح العمال يخدم المجتمع بصفة عامة.
    Un país informó de que el fomento de combustibles alternativos ocupaba un lugar preferente en su programa de acción para detener la degradación de las tierras. UN وأفاد أحد البلدان بأن تشجيع استعمال أنواع الوقود البديلة يأتي على رأس جدول أعماله من أجل الحيلولة دون استمرار تدهور الأراضي.
    También se recalcó que el fomento de la capacidad nacional era una responsabilidad fundamental de todos los países. UN وشدد البعض أيضا على أن تعزيز بناء القدرات المحلية يمثل مسؤولية أساسية على عاتق جميع البلدان.
    Por lo tanto, seguimos considerando que el fomento de la transparencia no debe convertirse en un fin en sí mismo. UN ولذلك، ما زلنا نعتقد أن تعزيز الشفافية ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته.
    Se debe prestar atención sostenida esta cuestión, ya que el fomento de la maternidad segura es importante para aplicar el artículo 10 de la Convención. UN وينبغي الاهتمام بصورة متواصلة بهذه المسألة، ذلك أن تعزيز الأمومة الآمنة أمر هام لتنفيذ المادة 10 من الاتفاقية.
    Creemos que el fomento de la tolerancia y la diversidad cultural pueden reducir considerablemente los conflictos y los crímenes. UN ونرى أن تعزيز التسامح والتنوع الثقافي يمكن أن يخفض بقدر كبير الصراعات والجريمة.
    ¡Qué auspicioso que el fomento del diálogo sea uno de los puntos centrales de nuestra agenda! UN من حسن الطالع إذن أن تعزيز الحوار يمثل إحدى النقاط المحورية في جدول أعمالنا.
    Recientemente, el PNUD reconoció en su plan estratégico de 2008 que el fomento de la capacidad era su contribución fundamental. UN وأكد البرنامج الإنمائي مؤخرا، في خطته الاستراتيجية لعام 2008، أن تنمية القدرات تأتي على رأس إسهاماته.
    72. El primer problema es el hecho de que el fomento de los transportes, particularmente a niveles de bajos ingresos, constituye un dilema entre la causa y el efecto. UN 72- المشكلة الأولى هي أن تنمية النقل، وخاصة على مستويات الدخل المنخفض، هي مشكلة الدجاجة - والبيضة.
    Consciente de que el fomento entre las naciones de relaciones de amistad basadas en el respeto del principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos es uno de los propósitos y principios de las Naciones Unidas consagrados en la Carta, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    Consciente de que el fomento entre las naciones de relaciones de amistad basadas en el respeto del principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos es uno de los propósitos y principios de las Naciones Unidas consagrados en la Carta, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    En este sentido, estimamos que el fomento del multilateralismo y de las soluciones acordadas a título multilateral debe seguir siendo el principio fundamental de toda negociación que pueda emprenderse en la Conferencia. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن تشجيع تعدد الأطراف وإيجاد حلول تتفق عليها أطراف متعددة يجب أن يظل المبدأ الرئيس لأية مفاوضات يُسعى إليها في مؤتمر نزع السلاح.
    El Grupo considera que el fomento del desarrollo redundará en una disminución de los gastos en operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتعتقد المجموعة أن تشجيع التنمية من شأنه أن يقلل المبلغ الذي ينفق على حفظ السلام.
    i) Recordar que el fomento del empleo productivo y remunerativo es un factor decisivo en toda política de desarrollo social, y demostrar que el empleo es un componente esencial en la lucha contra la pobreza; UN ' ١ ' الاشــارة إلى أن تشجيع العمالة المنتجة والمربحة عامل حاسم في أي سياسة تنمية اجتماعية، وتوضيح أن العمالة عنصر أساسي في مكافحة الفقر؛
    La Política nacional de población reconoce que el fomento de la igualdad entre los géneros y el fomento de oportunidades para las mujeres son condiciones esenciales para la construcción del país. UN وتسلم هذه السياسة بأن تعزيز المساواة والفرص بين الجنسين بالنسبة إلى المرأة سمة أساسية من سمات بناء الدولة.
    La Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio fue un sólido recordatorio a la comunidad internacional de que el fomento de la salud mundial no puede lograrse de manera aislada. UN شكّلت قمة الأهداف الإنمائية للألفية تذكرة قوية للمجتمع الدولي بأن تعزيز الصحة العالمية لا يمكن تحقيقه بمفرده.
    Reconociendo que el fomento de la adquisición de habilidades por los jóvenes mejoraría su capacidad de tomar decisiones con conocimiento de causa en relación con la vida y el trabajo y les empoderaría de manera que puedan acceder a los mercados de trabajo en evolución, UN وإذ تدرك بأن تشجيع اكتساب الشباب للمهارات من شأنه أن يعزز قدرتهم على القيام بخيارات واعية في الأمور المتعلقة بالحياة والعمل ويمكّنهم من ولوج أسواق العمل المتغيرة،
    En general, estas modalidades han conseguido mejorar los niveles de aptitud individuales e institucionales, pero el PNUD no ignora que el fomento de la capacidad constituye un fenómeno complejo que requiere la interacción de sistemas decisorios en diversos planos (central, regional, subregional y local). UN وقد نجحت هذه النهج بصورة عامة في رفع مستوى المهارات لدى اﻷفراد والمؤسسات. ومع هذا، فقد أبلغ البرنامج اﻹنمائي أيضا بأن تنمية القدرات تشكل ظاهرة معقدة، وأنها تتطلب تفاعلات فيما بين أجهزة اتخاذ القرار بشتى المستويات المركزية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمحلية.
    Reconociendo que el fomento de la democracia y la promoción y protección de los derechos humanos no sólo exigen la voluntad política del gobierno, sino también sistemas, instituciones y recursos humanos apropiados, el Japón considera importante que el apoyo se preste en un marco de cooperación con los países que se proponen lograr la democratización. UN إذ تسلم اليابان بأن تطوير الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان لا يتطلبان أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الحكومة، بل وأن تتوفر كذلك النظم والمؤسسات والموارد البشرية المناسبة فإنها تعتقد أن من الأهمية بمكان تقديم الدعم من باب التعاون مع البلدان التي تبذل جهودا من أجل التحول الديمقراطي.
    También estaba de acuerdo en que el fomento de la diversificación de los productos básicos era de una importancia esencial para los países en desarrollo. UN وقالت إنه يوافق أيضاً على أن النهوض بتنويع السلع اﻷساسية يتسم بأهمية محورية للبلدان النامية.
    Mi delegación estima que el fomento de la paz mediante la solución de las controversias internacionales por fallo judicial, así como la creación de un cuerpo de derecho internacional tienen hoy un valor universal indiscutible. UN ويعتقد وفدي أن دعم السلام من خلال التسوية القضائية للنزاعات الدولية ووضع مجموعة من القوانين الدولية قد أصبح ذا قيمة عالمية غير قابل للدحض اليوم.
    Como los demás países representados en este foro, Argelia está convencida en lo más profundo de que el fomento de la cooperación internacional en materia de desarme es condición esencial para ampliar los espacios de seguridad y prosperidad. UN والجزائر، شأنها شأن كافة البلدان الممثلة هنا، مقتنعة أشد ما يكون الاقتناع بأن النهوض بالتعاون الدولي في مضمار نزع السلاح شرط أساسي لتوسيع مجالات الأمن وزيادة فضاءات الرفاه.
    Señaló que el fomento de un diálogo efectivo era una consideración primordial del Grupo de Trabajo, conforme a su mandato. UN وقال إن تشجيع الحوار الفعال هو الاعتبار الذي يحظى بالأولوية المطلقة من جانب الفريق في ضوء ولايته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus