Indicó también que el Frente POLISARIO no se comprometería a participar en la identificación de las solicitudes de los grupos impugnados H a J. | UN | وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها. |
Indicó también que el Frente POLISARIO no se comprometería a participar en la identificación de los solicitantes de los grupos impugnados H a J. | UN | وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها. |
Marruecos preferiría una simple integración del territorio del Sáhara Occidental en el Reino, mientras que el Frente POLISARIO ofrece la independencia. | UN | والمغرب يفضل الدمج المباشر لإقليم الصحراء الغربية في المملكة، في حين أن جبهة البوليساريو تعرض الاستقلال. |
Muchos saharauis han creado asociaciones y organizaciones no gubernamentales y denuncian estas actividades y afirman ante todos los organismos competentes internacionales que luchan por la libertad de expresión y los derechos humanos y que el Frente POLISARIO no representa la opinión de la mayoría del pueblo saharaui. | UN | وأقام الصحراويون رابطات ومنظمات غير حكومية، وأعلنوا في جميع الهيئات الدولية المختصة نضالهم من أجل حرية التعبير وحقوق الإنسان، كما أعلنوا أن جبهة بوليساريو لا تعبر عن آراء أكثرية السكان الصحراويين. |
Es claro que las autoridades de Argelia han exagerado las cifras para confirmar su pretensión de que el Frente POLISARIO representa la mayoría del pueblo saharaui. | UN | ومن الجلي أن السلطات الجزائرية قد ضخمت أعدادهم لتعزيز ادعائها بأن جبهة البوليساريو تمثل أغلبية الشعب الصحراوي. |
Declara que el Frente POLISARIO no ha sabido adaptarse a la nueva situación mundial y que sus dirigentes nacieron y se educaron en Marruecos y no en las provincias a la sazón ocupadas por España. | UN | وقال إن جبهة البوليساريو قد فشلت في التأقلم مع اﻷحوال الجديدة السائدة في العالم، وإن قادتها ولِدوا وتربوا في المغرب، لا في اﻷقاليم التي كانت تحتلها اسبانيا حينذاك. |
Es evidente que el Frente POLISARIO, que ha estado involucrado en una lucha inútil por más de 30 años, no puede ofrecer a sus seguidores ninguna perspectiva real para el futuro. | UN | وواضح أن جبهة البوليساريو التي خاضت صراعا عقيما على مدى 30 سنة لم تتمكن من أن تقدم لأتباعها أي آفاق حقيقية للمستقبل. |
Para concluir, deseo confirmar que el Frente POLISARIO estará disponible para hacer uso de la palabra ante el Consejo de Seguridad durante sus próximas consultas. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن جبهة البوليساريو مستعدة لمخاطبة مجلس الأمن خلال مشاوراته المقبلة. |
El Sr. Jensen advirtió a la misión de que el Frente POLISARIO consideraba que el Plan de Arreglo le resultaba desfavorable y que eran preocupantes algunos aspectos del proceso de identificación. | UN | وقد نبﱠه السيد جِنسن البعثة إلى أن جبهة البوليساريو تعتقد أن خطة التسوية تميل ضدها، وأنها تشعر بالقلق بشأن تطورات معينة في عملية تحديد الهوية. |
El Sr. Sayed informó a la misión de que el Frente POLISARIO había formulado graves reservas en relación con la aplicación de los criterios 4 y 5 y en relación con la admisión de la declaración oral de los jeques, y había pedido garantías de que las Naciones Unidas examinarían sus preocupaciones. | UN | وأبلغ البعثة أن جبهة البوليساريو أعربت عن تحفظات شديدة إزاء تنفيذ المعيارين ٤ و ٥، وإزاء قبول الشهادات الشفوية من الشيوخ، وطلبت ضمانات بأن تتناول اﻷمم المتحدة ما يساور الجبهة من شواغل. |
23. El Sr. Sayed dijo que el Frente POLISARIO había aceptado la cesación del fuego con objeto de acceder a la libre determinación por medios pacíficos. | UN | ٢٣ - وأكد أن جبهة البوليساريو قد قبلت وقف إطلاق النار من أجل تحديد المصير بالوسائل السلمية. |
El Sr. Sayed reiteró que el Frente POLISARIO esperaba que el Plan de Arreglo se cumpliese imparcialmente, tal como habían decidido ambas partes y el Consejo de Seguridad. | UN | وكرر التأكيد على أن جبهة البوليساريو تتوقع أن يتم تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عادلا على النحو الذي تم الاتفاق عليه بين الطرفين والذي أقره مجلس اﻷمن. |
Indicando que el Frente POLISARIO estaría dispuesto a reanudar la operación de identificación sobre esa base, el Sr. Bachir pidió que se adoptaran medidas urgentes para restablecer la confianza en el proceso de referéndum. | UN | ١٠ - وفي حين أشار السيد بشير الى أن جبهة البوليساريو مستعدة لاستئناف عملية تحديد الهوية على هذا اﻷساس، دعا الى اتخاذ خطوات عاجلة لاستعادة الثقة في عملية الاستفتاء. |
Pese a que el Frente POLISARIO aceptó finalmente los nuevos criterios, el proceso se paralizó por completo en 1996 y quedó abierta la posibilidad de que se reanudara el conflicto armado. | UN | وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قبلت في نهاية المطاف المعايير الجديدة، توقفت العملية تماما في عام 1996، مع ما ينطوي على ذلك من إمكانية استئناف الصراع المسلح. |
Ese argumento aparentemente se aplica a Marruecos, ya que el Frente POLISARIO siempre ha destacado que respetará los resultados de un referéndum libre y justo organizado por las Naciones Unidas de conformidad con el plan de arreglo. | UN | يبدو أن هذه الحجة تشير إلى المغرب بما أن جبهة البوليساريو تؤكد على الدوام أنها ستحترم نتائج استفتاء حر ونزيه تنظمه الأمم المتحدة وفقا لخطة التسوية. |
En definitiva, todo lo que antecede pone de manifiesto que el Frente POLISARIO no se vale de maniobras dilatorias ni de evasivas en lo que respecta a la iniciativa de paz de las Naciones Unidas. | UN | ومن تحصيل الحاصل، بناء على كل التفاصيل السابقة، أن جبهة البوليساريو لا تماطل ولا تتهرب من أهمية جهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Por ejemplo, France Libertés, una organización no gubernamental francesa, prestó durante años considerable asistencia humanitaria a los refugiados saharauis antes de enterarse de que el Frente POLISARIO maltrataba a los prisioneros de guerra marroquíes. | UN | وعلى سبيل المثال، قامت منظمة فرنسا الحريات، وهي منظمة غير حكومية فرنسية بتقديم مساعدات إنسانية كبيرة طوال سنين للاجئين الصحراويين قبل أن تعلم أن جبهة بوليساريو تسيء معاملة أسرى الحرب المغاربة. |
No fue necesario elaborar informes sobre los prisioneros de guerra ya que el Frente POLISARIO liberó a todos los que quedaban en agosto de 2005 | UN | ليس مطلوبا لأسرى الحرب، بما أن جبهة بوليساريو أطلقت سراح جميع من تبقوا منهم في آب/أغسطس 2005. |
En materia de derechos humanos, el Secretario General informó al Consejo de Seguridad de que el Frente POLISARIO había seguido pidiendo que se protegieran los derechos humanos de las personas naturales del Sáhara Occidental y que se estableciera un mecanismo independiente de seguimiento en el Territorio. | UN | 17 - وفي ما يتعلق بحقوق الإنسان، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن جبهة البوليساريو ما زالت تدعو إلى حماية ما لأهالي الصحراء الغربية من حقوق الإنسان وإنشاء آلية رصد مستقلة في الإقليم. |
Pese a que el Frente POLISARIO solamente representa a algunas de las numerosas tribus saharauis, sus funcionarios viajan y llevan a cabo costosas campañas publicitarias mundiales. | UN | وقالت إن جبهة البوليساريو لا تمثل سوى قلة من القبائل الصحراوية العديدة، ومع ذلك فإن مسؤوليها يسافرون ويشنون حملات دعاية عالمية مكلفة للغاية. |
Se prevé que el Frente POLISARIO refrendará la lista antes de que ésta se comunique oficialmente, por conducto de mi Representante Especial interino, a las autoridades de Marruecos, ante las cuales el Jurista Independiente proseguirá sus gestiones. | UN | ويُتوقع من جبهة البوليساريو أن تصادق على القائمة قبل إرسالها رسميا، عن طريق ممثلي الخاص بالنيابة، إلى السلطات المغربية التي سيتابع القانوني المستقل بذل جهوده لديها. |
Tomando nota de que el Frente POLISARIO puso en libertad el 18 de agosto de 2005, de conformidad con el derecho internacional humanitario, a los 404 prisioneros de guerra marroquíes que quedaban y haciendo un llamamiento a las partes para que sigan cooperando con el Comité Internacional de la Cruz Roja a fin de determinar la suerte de las personas cuyo paradero se desconoce desde el comienzo del conflicto, | UN | وإذ يحيط علما بقيام جبهة البوليساريو في 18 آب/أغسطس 2005 بإطلاق سراح أسرى الحرب المغاربة المتبقين البالغ عددهم 404 أسرى، امتثالا للقانون الإنساني الدولي، وإذ يهيـب بالطرفين أن يواصلا التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمعرفة مصير الأشخاص الذين ظلوا في عداد المفقودين منذ بداية الصراع، |
Acogiendo también con beneplácito que el Frente POLISARIO haya reiterado su adhesión al plan de arreglo, | UN | وإذ يرحب أيضا بتأكيد جبهة البوليساريو من جديد لالتزامها بخطة التسوية، |
81. El Sr. Aabadila (Association Arrai de Dakhla, Dajla (Marruecos)) dice que, obligado a vivir durante años en los campamentos controlados por el Frente Polisario, ahora vive de nuevo, pacíficamente, en su hogar en el Sáhara marroquí; ha sido, pues, testigo de la forma en que el Frente POLISARIO manipula la cuestión de los derechos humanos para conquistar la simpatía de la opinión pública. | UN | 81 - السيد العبادله (جمعية الرأي، الداخلة): قال إنه اضطر للعيش لسنوات طويلة في مخيمات اللاجئين التي تسيطر عليها جبهة البوليساريو وإنه يعيش الآن بسلام في الصحراء المغربية، وطنه. وأضاف أنه يراقب الطريقة التي تتلاعب بها جبهة البوليساريو بمسألة حقوق الإنسان سعياً لاكتساب التعاطف الشعبي. |
Tomo nota con agrado también de que el Frente POLISARIO ha expresado su disposición de cooperar con los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وأُحيط أيضا علما، على نحو إيجابي، بإعراب جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Su delegación celebra el hecho de que el Frente POLISARIO haya mantenido su apoyo al Plan de Paz y haya dejado en libertad a los prisioneros de guerra marroquíes que restaban. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بحقيقة أن البوليساريو استمرت في التمسك بتأييدها لخطة السلام وأطلقت سراح أسرى الحرب المغاربة الباقين. |
Como se ha indicado en el párrafo 9, la misión de mi Representante Especial ha tenido como resultado que el Frente POLISARIO se avenga a participar en la identificación de un número considerable de solicitantes respecto de los que previamente había expresado reservas. | UN | ٢٧ - كما هو مبين في الفقرة ٩ أعلاه، أفضت المهمة التي اضطلع بها مبعوثي الخاص إلى موافقة جبهة البوليساريو على المشاركة في عملية تحديد هوية عدد هام من مقدمي الطلبات الذين أبدت فيما قبل تحفظات بشأنهم. |