Se dijo que el Gobierno del Reino Unido estaba estudiando la posibilidad de organizar un seminario sobre los indicadores del fomento de la capacidad. | UN | وأشير إلى أن حكومة المملكة المتحدة تنظر في تنظيم حلقة دراسية عن مؤشرات بناء القدرات. |
Se dijo que el Gobierno del Reino Unido estaba estudiando la posibilidad de organizar un seminario sobre los indicadores del fomento de la capacidad. | UN | وأشير إلى أن حكومة المملكة المتحدة تنظر في تنظيم حلقة دراسية عن مؤشرات بناء القدرات. |
El Relator Especial subraya la importancia que el Gobierno del Reino Unido le otorga a estos temas y la preocupación por encontrar la mejor regulación legal posible. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن حكومة المملكة المتحدة تولي هذه المسائل أهمية كبرى وتهتم بوضع أفضل تنظيم قانوني ممكن. |
En esa nota, se informaba a la Quinta Comisión de que el Gobierno del Reino Unido había designado al Sr. Thomas David Smith para que cumpliera el resto del mandato de la Sra. Iwuji-Eme, que expira el 31 de diciembre de 2014. | UN | وبتلك المذكرة، أُبلغت اللجنة الخامسة بأن حكومة المملكة المتحدة ترشح توماس ديفيد سميث لملء المقعد الشاغر للفترة المتبقية من مدة عضوية السيدة إيووجي - إيمي، التي تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2014. |
Esperamos sinceramente que el Gobierno del Reino Unido y la sociedad británica, con su sensibilidad innegable y tradicional hacia las cuestiones culturales, no tarden mucho en corregir un grave error. | UN | ويحدونا خالص اﻷمل أن الحكومة البريطانية والمجتمع البريطاني، بما يتمتعان به من حساسية تقليدية لا تنكر تجاه المسائل الثقافية، لن يطول بهما اﻷمر قبل معالجة خطأ خطير. |
Además, las personas sujetas a la jurisdicción de Pitcairn tienen derecho a apelar directamente al Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, puesto que el Gobierno del Reino Unido se adhirió en nombre de Pitcairn al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع اﻷفراد الخاضعون لسلطان بيتكيرن القضائي بحقوق اللجوء مباشرة إلى لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان نتيجة لانضمام حكومة المملكة المتحدة بالنيابة عن بيتكيرن إلى البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La utilización de los poderes de reserva es impensable, y no puedo imaginar, ni siquiera por un momento, que el Gobierno del Reino Unido intente siquiera imponer decisiones sobre cualquier asunto a un Gobierno democráticamente elegido por el pueblo de Gibraltar. | UN | إن استخدام سلطات التحفظ أمر لا يفكر فيه، ولا يمكنني أن أتصور للحظة أن حكومة المملكة المتحدة ستحاول أبدا فرض قرارات في أي مجال من المجالات على حكومة منتخبة بطريقة ديمقراطية لشعب جبل طارق. |
A este respecto deseo darle seguridades de que el Gobierno del Reino Unido considera que la adhesión a la Convención redunda en beneficio de los intereses de largo plazo del Reino Unido. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد لكم أن حكومة المملكة المتحدة تعتبر أن الانضمام إلى الاتفاقية يخدم المصالح الطويلة اﻷجل للمملكة المتحدة. |
Tengo el honor de confirmar que el Gobierno del Reino Unido acepta los arreglos propuestos en la Nota de Vuestra Excelencia y que dicha nota y la presente respuesta reflejan el entendimiento de ambos Gobiernos sobre la cuestión. | UN | أتشرف بأن أؤكد لكم أن حكومة المملكة المتحدة تقبل بالإجراءات المقترحة في مذكرة معاليكم وأن مذكرة معاليكم وهذا الرد يسجلان تفاهم حكومتينا في ما يتعلق بهذه المسألة. |
También indicó que el Gobierno del Reino Unido mantenía que los territorios de ultramar seguirían siendo británicos tanto tiempo como lo desearan2. | UN | كما ذكر أن حكومة المملكة المتحدة تؤكد أن أقاليم ما وراء البحار ستظل بريطانية ما دام أهلها يريدون ذلك(2). |
Dijo también que el Gobierno del Reino Unido reconocía su responsabilidad continua, y prestaría asistencia en los casos que excedieran los medios cotidianos del Territorio de Ultramar, como desastres importantes. | UN | وذكر أيضا أن حكومة المملكة المتحدة تعترف بمسؤوليتها المستمرة وأنها ستقدم المساعدة في الحالات التي قد تفوق القدرة المادية اليومية للإقليم الواقع فيما وراء البحار، من قبيل حالة حدوث كارثة كبرى. |
Los participantes observaron que el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte publicaría un informe en base a esas conclusiones en una fecha cercana a la próxima Reunión Bienal de los Estados para examinar la ejecución del Programa de Acción que celebren las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ المشاركون أن حكومة المملكة المتحدة ستتيح تقريرا يستند إلى هذه الاستنتاجات حول اجتماع الأمم المتحدة المقبل الذي تعقده الدول مرة كل سنتين. |
Esta afirmación muestra que el Gobierno del Reino Unido ha tomado la iniciativa de abordar la coordinación de las políticas de diversas maneras, mediante el fomento de la transparencia y el intercambio de información. | UN | ويبين هذا التصريح أن حكومة المملكة المتحدة بادرت إلى معالجة تنسيق السياسات بأساليب شتى من خلال تشجيع الشفافية وتبادل المعلومات. |
Es lamentable que el Gobierno del Reino Unido trate de tergiversar hechos históricos en un esfuerzo por disimular su acto de usurpación en 1833. | UN | ومن المؤسف أن حكومة المملكة المتحدة تسعى إلى تشويه الحقائق التاريخية في محاولة لتمويه عملية الاغتصاب التي قامت بها في عام 1833. |
10. El Ministro Principal dijo ante la conferencia que el Gobierno del Reino Unido había asignado 1 millón de dólares de los EE.UU. para un proyecto de fomento de la industria financiera extraterritorial en las islas. | UN | ٠١ - وأبلغ الوزير اﻷول المؤتمر أن حكومة المملكة المتحدة وافقت على مبلغ مليون دولار أمريكي لترويج الصناعة اﻷجنبية في اﻹقليم. |
Cabe señalar que el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte dio fin al retiro de sus observadores militares de la MINURSO en octubre de 1993. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية قد أتمت سحب المراقبين العسكريين التابعين لها من البعثة في تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣. |
En 1994 se informó a la UNFICYP de que el Gobierno del Reino Unido se proponía dejar de suministrar los servicios de civiles empleados localmente a partir de junio de 1995. | UN | ١٤- وفي عام ١٩٩٤، أبلغت القوة أن حكومة المملكة المتحدة تعتزم التوقف، بحلول ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ عن توفير الموظفين المدنيين المحليين. |
La cuestión de Gibraltar nunca puede resolverse a través de negociaciones entre el Reino Unido y España, como propone el Comité, dado que el Gobierno del Reino Unido reconoce el derecho de los gibraltareños a la libre determinación y no entablará negociaciones con España sin el consentimiento de estos. | UN | وأضاف أن مسألة جبل طارق لا يمكن أن تُحل من خلال مفاوضات بين المملكة المتحدة وإسبانيا، كما تقترح اللجنة، علما بأن حكومة المملكة المتحدة اعترفت بحق سكان الإقليم في تقرير مصيرهم ولن تشارك بالتالي في محادثات مع إسبانيا بدون موافقتهم. |
Me complace informarle de que, a mi regreso a Nueva York, me he reunido hoy con el Representante Permanente del Reino Unido, quien me confirmó que el Gobierno del Reino Unido había terminado de evaluar las respuestas dadas recientemente por la Jamahiriya Árabe Libia a sus obligaciones sobre la relación de Libia con el Ejército Republicano Irlandés Provisional. | UN | ويسعدني في هذا الصدد أن أبلغكم أنه إبان عودتي إلى نيويورك من رحلة عمل، استقبلت اليوم المندوب الدائم للمملكة المتحدة لدى اﻷمم المتحدة والذي أكد لي أن الحكومة البريطانية قد استكملت تقييمها لﻹجابات التي قام الجانب الليبي بتقديمها مؤخرا بشأن علاقة ليبيا مع الجيش الجمهوري الايرلندي المؤقت. |
Además, las personas sujetas a la jurisdicción de Pitcairn tienen derecho a apelar directamente al Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, puesto que el Gobierno del Reino Unido se adhirió en nombre de Pitcairn al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع اﻷفراد الخاضعون لسلطان بيتكيرن القضائي بحقوق اللجوء مباشرة إلى لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان نتيجة لانضمام حكومة المملكة المتحدة بالنيابة عن بيتكيرن إلى البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Para concluir, el orador observó que, mientras que los gobiernos de los territorios de ultramar habían subrayado repetidamente su compromiso frente a los objetivos de buen gobierno y transparencia, Montserrat también esperaba que el Gobierno del Reino Unido reconociera la necesidad de allanar el camino a sus territorios, especialmente en sectores como el de los servicios financieros. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه في حين أن حكومات أقاليم ما وراء البحار تبرز باستمرار التزامها بأهداف الحكم الرشيد والشفافية، فإن مونتسيرات تتوقع أيضا أن تسلّم حكومة المملكة المتحدة بالحاجة إلى كفالة معاملة الأقاليم التابعة لها بإنصاف، ولا سيما في مجالات كقطاع الخدمات المالية. |
Tanto menos que el Gobierno del Reino Unido, sin tener en cuenta la opinión de la mayoría de los gibraltareños, está plenamente decidido a seguir este camino y no tiene la intención de examinar ninguna otra propuesta. | UN | غير أن المملكة المتحدة عقدت العزم على المضي في هذا الطريق، بدون مراعاة لرأي الأغلبية، وقررت عدم النظر في أية مقترحات أخرى أيا كانت. |
En el informe de los Comisionados Constitucionales se incluyeron 22 recomendaciones para que el Gobierno del Reino Unido adoptara medidas y nueve recomendaciones para que el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas adoptara medidas. | UN | وتضمن التقرير المقدم من أعضاء لجنة استعراض الدستور 22 توصية للتصرف بشأنها من جانب حكومة المملكة المتحدة و 9 توصيات للتصرف بشأنها من جانب حكومة جزر فرجن البريطانية. |
Asimismo, dijo que los gobiernos elegidos en los Territorios no autónomos realizaban grandes esfuerzos por atraer las inversiones extranjeras y que el Gobierno del Reino Unido apoyaba esos esfuerzos, tanto materialmente como en espíritu. | UN | وقال أيضا إن الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة تبذل جهودا بالغة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، وأن حكومة المملكة المتحدة تؤيد هذه الجهود ماديا ومعنويا. |