Los Consejeros opinaron que el Instituto podría, a su vez, contribuir a las investigaciones y a la labor de esas entidades. | UN | ورأى المجلس أن المعهد يمكن بدوره أن ينفتح على اﻷفكار واﻷعمال الجارية في هذه الكيانات وأن يساهم فيها. |
No obstante, la Directora recordó que el Instituto no era un organismo de financiación. | UN | بيد أن المديرة أشارت الى أن المعهد ليس وكالة تمويل. |
Señaló que para que el Instituto pudiera hacer honor a esos empeños necesitaba el apoyo de los Estados Miembros y de la Secretaría. | UN | وأوضحت أن المعهد يحتاج إلى دعم الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة على حد سواء لكي يفي بذلك الدور. |
Por su parte, el Ministro de Justicia señaló que el Instituto de Medicina Legal no debía formar parte de la PTJ y que, por el contrario, debería ser un instituto autónomo adscrito al Ministerio de Justicia. | UN | وذكر وزير العدل من ناحيته أن معهد الطب الشرعي لا ينبغي أن يكون جزءاً من الشرطة القضائية وأنه، على العكس من ذلك، ينبغي أن يكون معهداً مستقلاً ملحقاً بوزارة العدل. |
El Grupo reconoce que el Instituto incurrió en algunos gastos que podrían haberse amortizado en relación con el Proyecto. | UN | ويقرﱡ الفريق بأن معهد الهندسة المدنية تكبﱠد تكاليف متصلة بالمشروع كان يمكن استهلاكها. |
Su delegación considera que el Instituto cumple ambos criterios. | UN | وبين أن وفد بلده يعتقد بأن المعهد يفي بكلا المعيارين. |
Dijo que el Instituto prepararía propuestas más concretas para el siguiente período de sesiones de la Junta de Consejeros del INSTRAW. | UN | وأشارت إلى أن المعهد سيعد مقترحات أكثر تحديدا لعرضها على الدورة التالية لمجلس أمناء المعهد. |
El equipo de evaluación no se enteró hasta llegar a Bucarest de que el Instituto había expresado varias reservas en una carta dirigida al Secretario General Adjunto de Derechos Humanos. | UN | ولم يعرف فريق التقييم إلا في بوخارست أن المعهد الروماني لحقوق اﻹنسان أبدى عدداً معيناً من التحفظات في رسالة موجهة إلى وكيل اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان. |
Esto, junto a la falta de instalaciones y equipo adecuados, hizo que el Instituto lograra deficientes resultados y se cerrara en 1978; | UN | ولهذا السبب، بالاضافة الى نقص المرافق والمعدات الملائمة، ذكر أن المعهد لم يحقق الكثير وأغلق في عام ١٩٧٨؛ |
Señaló que el Instituto se veía obligado a adoptar medidas de reducción de gastos, incluido el congelamiento provisional de algunos puestos y el despido de algunos funcionarios. | UN | وأوضح المدير أن المعهد اضطر إلى اتخاذ إجراءات لخفض نفقاته، منها التجميد المؤقت لبعض الوظائف والاستغناء عن بعض الموظفين. |
Aseguró a la Comisión que el Instituto estaba decidido a no permitir que en las circunstancias actuales sufriera su programa sustantivo. | UN | وأكد للجنة أن المعهد عازم على ألا تؤدي الظروف الحاضرة إلى إعاقة برنامجه الفني. |
Por esa razón cabe lamentar profundamente que el Instituto se enfrente en estos momentos con una grave crisis financiera. | UN | ومما يؤسف له إذن أن المعهد يشهد حاليا أزمة مالية خطيرة. |
Su delegación considera que el Instituto cumple esos criterios y que se le debe otorgar la condición de observador. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرى أن المعهد يفي بتلك المعايير ويجب منحه مركز المراقب. |
Reitera que el Instituto para las Personas Desaparecidas es consciente de sus responsabilidades y de la importancia de su misión. | UN | وتؤكد أن معهد المفقودين يُدرك مسؤولياته وأهمية رسالته. |
Un informe de 1994 sobre la situación de la mujer en Jamaica revela que el Instituto de Educación Sindical de la Universidad de las Indias Occidentales tiene en su plantilla una tutora, que participa en programas de educación y capacitación con mujeres en los sindicatos. | UN | ويكشف تقرير لعام ١٩٩٤ عن وضع المرأة في جامايكا عن أن معهد التعليم النقابي بجامعة الهند الغربية تعمل به إمرأة مسؤولة عن اﻹشراف العلمي وتشترك في برامج التعليم والتدريب للنساء في النقابات العمالية. |
El Grupo reconoce que el Instituto incurrió en algunos gastos que podrían haberse amortizado en relación con el Proyecto. | UN | ويقرﱡ الفريق بأن معهد الهندسة المدنية تكبﱠد تكاليف متصلة بالمشروع كان يمكن استهلاكها. |
La delegación de los Estados Unidos no está convencida de que el Instituto esté realizando una contribución notable al adelanto de la mujer, ya que sus logros hasta la fecha son escasos. | UN | وأضاف أن وفده لا يزال غير مقتنع بأن المعهد يقدم مساهمة قيمة في التمكين للمرأة، بالنظر إلى إنجازاته المحدودة حتى تاريخه. |
Dadas las circunstancias, se llegó a la conclusión de que para que el Instituto pudiera seguir contribuyendo al proceso de desarrollo en Africa, había que continuar proporcionándole asistencia financiera para el próximo bienio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كانت النتيجة التي خُلص اليها هي أنه بغية تمكين المعهد من مواصلة المساهمة في عملية التنمية في افريقيا من الضروري مواصلة تزويده بمساعدة مالية لفترة السنتين المقبلة. |
Sugirió que el Instituto también podría fomentar la inclusión y el fortalecimiento de las cuestiones de especial interés para la mujer en las instituciones regionales y subregionales de capacitación. | UN | وأشارت الى إمكانية قيام المعهد أيضا بتشجيع إدراج قضايا المرأة وتعزيزها في مؤسسات التدريب الاقليمية ودون الاقليمية. |
Para ello, es fundamental que el Instituto mantenga un diálogo permanente con los gobiernos de los estados y la sociedad civil. | UN | وفي سبيل ذلك، كان من الأهمية الحيوية للمعهد أن يبقى في حوار دائم مع سلطات الولايات والمجتمع المدني. |
80. La Presidenta de la Junta recomendó que el Instituto debería actualizar los informes de información pública sobre sus actividades con una frecuencia anual o bianual. | UN | ٠٨ - وأوصت رئيسة المجلس بضرورة أن يقوم المعهد باستكمال التقارير اﻹعلامية المتعلقة بأنشطته سنويا أو مرة كل سنتين. |
Observando con preocupación que la situación financiera del Instituto ha menoscabado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros de África de manera eficaz y amplia, y observando que una de las conclusiones del estudio de diagnóstico preliminar es la necesidad de que el Instituto aumente sus ingresos con carácter urgente, | UN | ' ' وإذ تلاحظ مع القلق أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، وإذ تلاحظ كذلك أن واحدة من النتائج التي أسفرت عنها الدراسة التشخيصية التمهيدية تتعلق بالحاجة الماسة للمعهد إلى زيادة إيراداته، |
En la documentación de la causa no existía prueba alguna de que el Instituto hubiera emitido una decisión en ese sentido. | UN | ولا يوجد في أسانيد القضية ما يدل على أنَّ المعهد قد أصدر قرارا في هذا الشأن. |
En consecuencia, la Comisión recomienda que el Instituto examine la posibilidad de que esas entidades participen en la financiación de los gastos de los servicios de capacitación que reciben. | UN | ولذلك توصي اللجنة بأن يقوم المعهد باستكشاف الإمكانيات من أجل تقاسم تكاليف خدمات التدريب المقدمة لهذه الكيانات. |
Las contribuciones de varios gobiernos al INSTRAW dejan clara constancia de que el Instituto puede seguir haciendo valiosos y sustantivos aportes al adelanto de la mujer en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أظهرت التبرعات المقدم من مختلف الحكومات إلى المعهد بوضوح أن المعهد يستطيع الاستمرار في القيام بمساهمة رئيسية من أجل النهوض بالمرأة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
La Ley prevé la posibilidad de que el Instituto de Seguros de Enfermedad de Eslovenia les exima de cualquier pago adicional por encima de un límite anual determinado. | UN | ويتيح القانون إمكانية قيام معهد التأمين الصحي في سلوفينيا بإعفائهم من تسديد المزيد من المدفوعات اﻹضافية إذا وصلت المدفوعات اﻹضافية في سنة واحدة إلى بداية قيمة معينة. |
Aparte de los gastos generales directos, el apoyo que se recibe para el personal básico y los gastos de infraestructura es muy limitado o inexistente pese a que por lo general se espera que el Instituto financie estos rubros con sus propios medios. | UN | وإذا طرحنا التكاليف العامة المباشرة جانبا، فإنه لن يتبقى سوى دعم زهيد، أو معدوم للموظفين اﻷساسيين والبنية التحتية، وهما بندان يتوقع من المعهد ذاته عادة أن يمولهما. |
No se tienen datos completos sobre las diferencias de sueldos debido a que el Instituto Estatal de Estadística no ha recopilado datos sobre los sueldos desde 1994. | UN | ولا توجد بيانات شاملة عن الفروق في الأجور لأن المعهد الحكومي للإحصاءات لم يجمع البيانات المتعلقة بالأجور منذ هتك 1994. |