El Gobierno considera que el marco legislativo actual cumple las normas internacionales. | UN | تعتبر الحكومة أن الإطار التشريعي القائم حاليا يستوفي المعايير الدولية. |
La víctima rechazó la indemnización, indicando que el marco legislativo ya existía, pero que debía interpretarse con arreglo a las normas internacionales. | UN | وقد رفضت الضحية التعويض مشيرة إلى أن الإطار التشريعي قائم بالفعل لكن ينبغي تفسيره وفقاً للمعايير الدولية. |
Pese a la declaración del Gobierno en el sentido de que el marco legislativo establece la igualdad de remuneración entre la mujer y el hombre, la Comisión observó que las mujeres seguían recibiendo una remuneración inferior a la de los hombres. | UN | وعلى الرغم مما صرحت به الحكومة من أن الإطار التشريعي ينص على المساواة في الأجر بين المرأة والرجل، فإن اللجنة قد لاحظت أن المرأة لا تزال تنال أجرا دون أجر الرجل. |
No obstante, el Gobierno considera que el marco legislativo y operacional actualmente en vigor en Samoa permite un alto nivel de cumplimiento de todos los aspectos de las normas del GAFI. | UN | بيد أن الحكومة تعتبر أن الإطار التشريعي والتنفيذي الراهن المعمول به في ساموا يتيح درجة عالية من الامتثال لكافة جوانب المعايير التي وضعتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
El Gobierno de NGS reconoce que el marco legislativo y los servicios de salud mental deben trabajar conjuntamente para hacer frente a las necesidades de esas personas. | UN | وتسلم حكومة نيو ساوث ويلز بأن اﻹطار التشريعي وخدمات الصحة العقلية يجب أن يعملا معاً لتناول احتياجات اﻷشخاص ذوي اﻷمراض العقلية. |
25. La Sra. Strachan (Reino Unido) dice que el marco legislativo referente a la no discriminación y la promoción de la igualdad de género es coherente en Inglaterra, Gales y Escocia. | UN | 25- السيدة ستراتشان (المملكة المتحدة): قالت إن الإطار التشريعي لعدم التمييز وتشجيع المساواة بين الجنسين، مسألتان متسقتان في جميع أنحاء انكلترا وويلز واسكتلندا. |
Mientras que el Gobierno considera que el marco legislativo de Vanuatu relativo a la lucha contra el terrorismo y la lucha contra el blanqueo de capitales es amplio, reconoce que aún queda mucho por hacer en relación con la aplicación operativa de la legislación. | UN | وفي الوقت الذي تعتبر فيه الحكومة أن الإطار التشريعي لفانواتو المتعلق بمكافحة الإرهاب ومكافحة غسل الأموال شامل، تعترف بأن هناك حاجة إلى بذل جهد كبير لتحسين التنفيذ العملي للتشريعات. |
Considera que el marco legislativo y normativo vigente, incluidas la Ley de radiodifusión, la Ley de libertad de palabra y de expresión y el Código de conducta para la radiodifusión garantizan la libertad de prensa. | UN | وتعتقد جورجيا أن الإطار التشريعي والسياساتي القائم يكفل حرية الصحافة في البلد، ويشمل قانون البث الإذاعي في جورجيا، وقانون حرية الكلام والتعبير، ومدونة قواعد سلوك هيئات البث الإذاعي. |
El Comité observa con preocupación que el marco legislativo existente en el Estado parte sobre accesibilidad para las personas con discapacidad no aborda todos los aspectos contemplados en el artículo 9 de la Convención. | UN | 19- تلاحظ اللجنة بقلق أن الإطار التشريعي القائم في الدولة الطرف بشأن تيسير وصول ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية لا يشمل جميع الجوانب الواردة في المادة 9 من الاتفاقية. |
Después de septiembre de 2001, el Gobierno de Kenya advirtió que el marco legislativo interno vigente era inadecuado para hacer frente con eficacia a los multifacéticos aspectos del terrorismo. | UN | أدركت حكومة كينيا في أعقاب أيلول/سبتمبر 2001 أن الإطار التشريعي المحلي القائم غير كاف لمعالجة جوانب الإرهاب المتعددة الأوجه بطريقة فعالة. |
Después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos de América, Kenya advirtió que el marco legislativo vigente era inadecuado para hacer frente con eficacia a los multifacéticos aspectos del terrorismo. | UN | بعد الهجمات الإرهابيـة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، على الولايات المتحدة الأمريكية، أدركت كينيا أن الإطار التشريعي القائم لا يمكنـه أن يتصدى بفعالية لمختلف جوانب الإرهاب. |
Además, señaló que el marco legislativo de protección de las minorías y lucha contra la discriminación había mejorado considerablemente. | UN | كما لاحظ المفوض أن الإطار التشريعي لحماية الأقليات ومكافحة التمييز قد تحسن تحسناً ملموساً(97). |
10. El Comité observa con preocupación que el marco legislativo en materia de migración vigente en el Estado parte adolece de imprecisiones que resultan en la inefectiva protección de los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | 10- تلاحظ اللجنة بقلق أن الإطار التشريعي المتعلق بالهجرة النافذ في الدولة الطرف تعوزه الدقة، مما يؤدي إلى عدم فعالية حماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
166.221 Velar por que el marco legislativo garantice el pleno ejercicio de la libertad de expresión y de asociación (México); | UN | 166-221 التأكد من أن الإطار التشريعي يضمن التمتع الكامل بحرية التعبير وتكوين الجمعيات (المكسيك)؛ |
339. Aun siendo consciente de que el marco legislativo del Estado Parte abarca varias disposiciones de la Convención y de que se están desplegando esfuerzos para redactar una legislación nueva, el Comité sigue preocupado porque todavía hay que revisar la legislación interna y promulgar nuevas leyes para respetar plenamente la Convención. | UN | 339- تعلم اللجنة أن الإطار التشريعي في الدولة الطرف يغطي العديد من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية وأن الجهود قد بذلت لصياغة تشريع جديد، إلا أنه لا يزال القلق يساورها لأن هناك حتى الآن حاجة إلى استعراض التشريع المحلي وسن قوانين جديدة لاحترام الاتفاقية احتراما كاملا. |
95.25, 95.26, 95.27, 95.28 El Gobierno está convencido de que el marco legislativo y la práctica de Hungría se ajustan plenamente a sus obligaciones internacionales, así como a las obligaciones que se derivan del acervo de la Unión Europea sobre la libre circulación de los ciudadanos de la Unión, migración y asilo. | UN | 95-25 و95-26 و95-27 و95-28 تعتقد الحكومة أن الإطار التشريعي الهنغاري وما يترتب عليه من ممارسات، يتطابق بالكامل مع الالتزامات الدولية لهنغاريا ومع الالتزامات المترتبة على لوائح الاتحاد الأوروبي، بشأن حرية التنقل والهجرة واللجوء لمواطني الاتحاد الأوروبي، وتحديداً كما يلي: |
La Comisión Consultiva observa que el marco legislativo que regula la función de adquisiciones otorga la responsabilidad de la gestión de dicha función al Secretario General Adjunto de Gestión, quien delegó esta atribución en el Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo, que a su vez promulga el Manual de Adquisiciones. | UN | 97 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإطار التشريعي الذي يحكم وظيفة الشراء يسند مسؤولية إدارة وظائف المشتريات إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، الذي فوض هذه السلطة إلى الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزية، والذي يصدر بدوره دليل المشتريات. |
En el informe del Comité de Justicia Electoral sobre la petición 2008/52 presentada por Jane Prichard y otras 46 personas se formularon buenas recomendaciones, que el Gobierno no tiene intenciones de aplicar, a pesar de que el marco legislativo existente no ofrece suficiente protección a las niñas en lo que respecta a la edad para consentir al matrimonio y para obtener consentimiento para contraer matrimonio. | UN | وأضافت أن التقرير المتعلق بالالتماس رقم 2008/52، المقدم من جين بريتشارد و 46 شخصاً آخرين، أورد توصياتٍ جيدة لا تنوي الحكومة تنفيذها، مع أن الإطار التشريعي القائم ليس كافياً لحماية الفتيات الصغيرات فيما يتعلق بالسن القانونية للرضا بالزواج والحصول على الموافقة من أجل الزواج. |
El Gobierno de Siria informa de que el marco legislativo nacional de las cooperativas está constituido por varias leyes, con arreglo a las cuales los diversos tipos de cooperativa se rigen por leyes distintas. | UN | ٨٣ - وتفيد حكومة سورية بأن اﻹطار التشريعي الوطني للتعاونيات يتمثل في عدة قوانين حيث تنظم كل نوع من التعاونيات قوانين مستقلة. |
El Ministerio del Interior y de Descentralización de Guinea informa de que el marco legislativo de las actividades cooperativas en el país está coordinado por dos leyes: a) la Ordenanza de 1988, que determina la organización y el funcionamiento de las precooperativas y las cooperativas, y b) el código de actividades económicas. | UN | وتفيد وزارة الداخلية واللامركزية في غينيا بأن اﻹطار التشريعي لﻷنشطة التعاونية في البلــد ينسقهــا قانونان: )أ( أمر عام ١٩٨٨ الذي يحدد تنظيــم وأداء التعاونيات اﻷوليــة والتعاونيـــات، و )ب( مدونة اﻷنشطة الاقتصادية. |