Tienen que hacer mucho más y dejar bien en claro que el objetivo es la eliminación definitiva de dichas existencias, lo que significa que deben suspender, dar marcha atrás y finalmente poner fin a la proliferación vertical. | UN | ولكنهما تحتاجان الى تجاوز ذلك بكثير وتوضيح أن الهدف هو القضاء على هذه المخزونات في نهاية المطاف، وهذا يعني أن عليهما وقف الانتشار الرأسي وعكس مساره ووضع نهاية له في آخر اﻷمر. |
Creo que el objetivo es intentar crear disensiones y división dentro de nuestra comunidad, ofrecer el mundo a unos pocos y negárselo a otros. | UN | وأعتقد أن الهدف هو محاولة خلق الفرقة والشقاق داخل مجتمعنا، بتقديم اﻷموال الى القلة وحرمان اﻵخرين منها. |
Sin embargo, es imperioso tener presente que el objetivo es fortalecer a las Naciones Unidas; la reducción de gastos no debe convertirse en un fin en sí misma. | UN | غير أنه من الضروري تذكر أن الهدف هو تعزيز اﻷمم المتحدة؛ ولا يمكن أن يصبح تخفيض التكاليف غاية في حد ذاته. |
En segundo lugar, ya que el objetivo es consolidar la paz e impedir la reanudación de las hostilidades, el desarme, la desmovilización y la reinserción de los combatientes son componentes esenciales de cualquier operación de esta índole. | UN | وثانياً، لما كان الهدف هو دعم السلام ومنع استئناف الأعمال القتالية، فإن نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم عناصر أساسية في أية عملية لحفظ السلام. |
Hay un consenso mayoritario en la Reunión de que el objetivo es elaborar un protocolo sobre municiones en racimo, y el texto debe mencionarlo de forma explícita. | UN | ويوجد في الاجتماع توافق شامل في الآراء بأن الهدف هو صياغة بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية، وينبغي للنص أن يذكر ذلك صراحةً. |
Hay que recordar, sin embargo, que el objetivo es simplificar el sistema de actividades operacionales y garantizar que éstas den resultado en distintas situaciones. | UN | بيد أنه يجب أن نتذكر أن الهدف هو تبسيط نظام اﻷنشطة التنفيذية وضمان أن يكون لهذه اﻷنشطة أثر في حالات مختلفة. |
Reconocer que el objetivo es lograr una solución definitiva y general al conflicto árabe-israelí en un plazo determinado. | UN | :: تأكيد أن الهدف هو التوصل إلى حل نهائي وشامل للنزاع العربي الإسرائيلي في إطار زمني محدد. |
Y podrán ver que el objetivo es obtener la realimentación dada por la gente que visita el museo, y colocarla en un muro donde cualquiera pueda verla. | TED | ويمكنك رؤية أن الهدف هو استعراض بعض التعليقات التي أبداها زوار المتحف وعرضها على الحائط بحيث يراها الجميع. |
Entonces, digamos que el objetivo es mejorar en una prueba de inteligencia. | TED | لنقل مثلًا أن الهدف هو الأداء بشكل أفضل في اختبار للذكاء |
Carrie dice que el objetivo es una sucursal en Hudson Mutual en la calle Chambers mañana por la tarde. | Open Subtitles | كاري تقول أن الهدف هو فرع هدسون التعاوني في شارع تشامبرز غداً بعد الظهر |
A juicio de la oradora, es importante que en ese cometido también se tenga en cuenta a los varones, puesto que el objetivo es la participación en pie de igualdad, y los niños y niñas deben considerarse iguales. | UN | وفي رأيها من الأهمية بمكان جعل الشباب مشمولين في هذا المسعى بما أن الهدف هو الشراكة المتساوية، وينبغي أن ينظر البنين والبنات إلى بعضهم البعض على أساس المساواة. |
Sin embargo, el Comité recuerda que el objetivo es determinar si el interesado correría un riesgo personal de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن الهدف هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Tenemos que cambiar, y también tenemos que tener muy presente que el objetivo es que de todo esto podamos adoptar decisiones claras sobre el material que habrá que negociar. | UN | فلا بد أن نتغيّر وندرك أن الهدف هو أن تقود هذه التجربة إلى اتخاذ قرارات واضحة فيما يتعلق بالمسائل التي يجب التفاوض بشأنها. |
Por consiguiente, propone que se modifique la descripción del contenido para indicar que el objetivo es examinar en detalle la índole distintiva de un registro de garantías reales basado en un aviso, a la luz de los diversos enfoques posibles. | UN | وهي من ثمّ تقترح تعديل وصف المضمون لتقرر أن الهدف هو فحص الطبيعة المميزة لسجل حقوق ضمانية عامة تقوم على أساس الإشعار في ضوء النُهُج الممكنة المتنوعة. |
Puesto que el objetivo es un mundo libre de armas nucleares, los diversos aspectos y negociaciones a él relativos no pueden separarse ni tratarse como asuntos distintos en otros órganos, en los que no habría forzosamente los mismos participantes. | UN | وبما أن الهدف هو عالم خال من الأسلحة النووية، فإن جميع الجوانب المختلفة والمفاوضات حولها لا يمكن فصلها ومعاملتها على حدة في شتى الهيئات، لا يحضرها بالضرورة نفس المشاركون. |
No obstante, la línea divisoria entre esos dos tipos de obligaciones es borrosa, ya que los acuerdos regionales comerciales que estipulan la aprobación y aplicación de leyes nacionales sobre competencia suelen especificar que el objetivo es contribuir a la liberalización del comercio entre las partes, o la creación de un mercado común o único. | UN | غير أن الخط الذي يفصل بين هذين النوعين من الالتزامات غير واضح المعالم، نظراً إلى أن الترتيبات التجارية الإقليمية التي تنص على اعتماد وإنفاذ تشريعات وطنية تتعلق بالمنافسة عادة ما تحدّد أن الهدف هو المساهمة في تحرير التجارة فيما بين الأطراف أو إقامة سوق مشتركة أو واحدة. |
De cara al próximo proceso de revisión, mi delegación estima relevante destacar dos aspectos clave, teniendo presente que el objetivo es utilizar esta oportunidad para fortalecer la Comisión, tornándola en una herramienta más efectiva y aumentando su legitimidad. | UN | فيما يتعلق بعملية الاستعراض القادمة، يؤمن وفدي بأن من الأهمية بمكان إبراز أمرين أساسيين، مع مراعاة أن الهدف هو اغتنام تلك الفرصة لتعزيز لجنة بناء السلام. ينبغي أن تصبح اللجنة أداة أكثر فعالية وأن تُعزز شرعيتها. |
155. Habida cuenta de que el objetivo es lograr la equivalencia funcional entre todas las operaciones de financiación de adquisiciones, esa tarea a menudo requerirá la inversión de los supuestos de incumplimiento respecto de las prerrogativas de propiedad. | UN | 155- ولما كان الهدف هو تحقيق المعادلة الوظيفية بين جميع معاملات تمويل الاحتياز، فسيلزم في كثير من الأحيان عكس افتراضات التقصير فيما يتعلق بحقوق الملكية. |
185. Habida cuenta de que el objetivo es lograr la equivalencia funcional entre todas las operaciones de financiación, a menudo se requerirá la inversión de los supuestos de incumplimiento respecto de las prerrogativas de propiedad. | UN | 185- ولما كان الهدف هو تحقيق التعادل الوظيفي بين جميع معاملات تمويل الاحتياز، فسيلزم في كثير من الأحيان عكس الاتجاه في افتراضات التقصير فيما يتعلق بامتيازات الملكية. |
Las declaraciones formuladas la semana pasada por un número de asociados en el proceso de consolidación de la paz reflejan la creencia de que hay puntos en común. A nuestro juicio, esos puntos en común se encuentran en el reconocimiento de que el objetivo es asistir a los países candidatos con la financiación, movilizar el apoyo de los donantes y designar políticas que consoliden la paz. | UN | فالبيانات التي أدلى بها عدد من الشركاء في عملية بناء السلام الأسبوع الماضي تعكس إيماننا بوجود أرضية مشتركة، وفي رأينا أن تلك الأرضية المشتركة تكمن في الاعتراف بأن الهدف هو مساعدة البلدان المرشحة بالتمويل، وتعبئة دعم المانحين ورسم سياسات من شأنها ترسيخ السلام. |
La Comisión Consultiva fue informada, en respuesta a sus preguntas, de que el objetivo es mejorar la situación general de los funcionarios que trabajan en las operaciones sobre el terreno y que con un entorno estable, mejores condiciones de vida y oportunidades de desarrollo profesional se contribuye a dicha mejora, lo que puede dar lugar a una mayor motivación y productividad del personal. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الهدف هو تحسين الأوضاع العامة للموظفين الذين يعملون في العمليات الميدانية، وأن البيئات المستقرة، وتحسين الظروف المعيشية وإتاحة فرص التطوير المهني هي عناصر تحسّن الظروف المحيطة، الأمر الذي قد يؤدي إلى تحسّن الحوافز والإنتاجية لدى الموظفين. |
Hay que recalcar que el objetivo es promover y apoyar el desarrollo económico y el bienestar humano y deben ofrecerse incentivos económicos para favorecer la aplicación del enfoque por ecosistemas. | UN | وينبغي التشديد على أن الهدف يتمثل في تعزيز وإدامة التنمية الاقتصادية ورفاه الإنسان، وينبغي تقديم حوافز اقتصادية لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي. |