En consecuencia, cabe afirmar que el ordenamiento jurídico húngaro protege efectivamente contra la devolución y garantiza el cumplimiento de las disposiciones de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن التأكيد أن النظام القانوني الهنغاري ينص قطعا على حماية فعالة من الرد ويكفل إنفاذ أحكام الاتفاقية. |
Señala que el ordenamiento jurídico del Estado parte ofrece un sólido proceso de revisión judicial y de las cuestiones de fondo, así como vías de apelación administrativa. | UN | وتلاحظ كذلك أن النظام القانوني الداخلي في الدولة الطرف يوفر عملية مُحكمة من دراسة الأسس الموضوعية والمراجعة القضائية، فضلاً عن سبل للاستئناف الإداري. |
Señala que el ordenamiento jurídico del Estado parte ofrece un sólido proceso de revisión judicial y de las cuestiones de fondo, así como vías de apelación administrativa. | UN | وتلاحظ كذلك أن النظام القانوني الداخلي في الدولة الطرف يوفر عملية مُحكمة من دراسة الأسس الموضوعية والمراجعة القضائية، فضلاً عن سبل للاستئناف الإداري. |
A título supletorio, los Estados demandados sostienen que el ordenamiento jurídico de la Comunidad asegura en cada caso el respeto de los derechos humanos. | UN | ' ' وبصفة احتياطية، دفعت الدول المدعى عليها بأن النظام القانوني للجماعة يضمن احترام حقوق الإنسان في جميع الأحوال. |
También existe la posibilidad de que el ordenamiento jurídico nacional simplemente no ofrezca medios para impugnar el acto u omisión en cuestión, lo cual violaría la obligación de ofrecer un recurso efectivo. | UN | وهنالك أيضاً إمكانية أن يكون النظام القانوني المحلي لا يتيح ببساطة أي وسيلة للاعتراض على الفعل أو الإغفال المعنيين، مما يشكل انتهاكاً للالتزام المتمثل في توفير سبل انتصاف فعالة. |
Al presentar el documento, el representante del Estado Parte dijo que el ordenamiento jurídico de su país garantizaba y salvaguardaba los derechos humanos y que las disposiciones jurídicas de carácter internacional prevalecían sobre toda ley que no tuviese carácter constitucional. | UN | ٥٠ - وقال ممثل الدولة الطرف لدى عرضه للتقرير إن بلده لديه نظام أحكام قانونية يضمن حقوق اﻹنسان ويصونها، مضيفا أن اﻷحكام القانونية الدولية هي فوق جميع القوانين غير الدستورية. |
Por tanto, el Comité considera que deben ser puestos en libertad a menos que el ordenamiento jurídico de Sierra Leona disponga la posibilidad de celebrar nuevos procesos con todas las garantías previstas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي إخلاء سبيلهم ما لم يستوجب قانون سيراليون محاكمتهم مرة أخرى أمام محكمة توفر لهم جميع الضمانات المطلوبة في المادة 14 من العهد. |
Gracias a esas respuestas, el Comité había podido evaluar los esfuerzos realizados por la Jamahiriya Arabe Libia para aplicar la Convención; el Comité estimó que el ordenamiento jurídico libio concordaba con la Convención. | UN | وقد مكنت الردود المقدمة اللجنة من تقييم الجهود التي بذلتها الجماهيرية العربية الليبية في تنفيذ الاتفاقية، وتعتبر اللجنة أن النظام القانوني الليبي متوافق مع الاتفاقية. |
176. De lo cual se deduce, que el ordenamiento jurídico colombiano no permite la extradición por razón de delitos políticos. | UN | 176 - ويتضح مما تقدم أن النظام القانوني الكولومبي لا يسمح بتسليم مرتكبي الجرائم السياسية. |
El Comité observa con agradecimiento que el ordenamiento jurídico de Suiza garantiza la primacía de los tratados internacionales, incluso la Convención, sobre la legislación nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي. |
El Comité observa con agradecimiento que el ordenamiento jurídico de Suiza garantiza la primacía de los tratados internacionales, incluso la Convención, sobre la legislación nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي. |
En cuanto al fondo, la autora afirma que el ordenamiento jurídico español regula el uso, posesión y disfrute del título nobiliario como un auténtico derecho de la persona. | UN | أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة. |
A este respecto, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte no haya incorporado los principios de la igualdad y no discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن النظام القانوني المحلي في الدولة الطرف لا يتضمن مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز العامين. |
Manifestó que el ordenamiento jurídico civil permitía que las víctimas obtuviesen, además, una indemnización adicional por daños y perjuicios y que, en algunos casos, se adoptaban medidas disciplinarias contra los funcionarios públicos culpables de la comisión de tales delitos. | UN | وشددت على أن النظام القانوني المدني يخول الضحايا الحصول على تعويضات وينص على اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين تثبت إدانتهم بارتكاب مثل هذه الجرائم. |
Además, afirman que el ordenamiento jurídico griego no les ofrece recursos adecuados y efectivos, que permitan atender sus denuncias, lo que constituye una violación de los artículos 26 y 27 leídos en conjunción con los párrafos 1 a 3 del artículo 2. | UN | كما يزعمون، بالإضافة إلى ذلك، أن النظام القانوني اليوناني لا يوفر لهم سبل انتصاف فعالة وكافية لمعالجة شكاواهم، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادتين 26 و27 مقترنتين بالفقرات 1 و2 و3 من المادة 2. |
La Misión Permanente de la República Argentina desea señalar que el ordenamiento jurídico interno argentino no contiene ninguna ley o medida a la que se refiere el preámbulo de la citada resolución. | UN | تود البعثة الدائمة للجمهورية اﻷرجنتينية أن تشير إلى أن النظام القانوني الداخلــي اﻷرجنتينــي لا يتضمن أي قانون أو إجراء يتعلق بديباجة القرار المذكور. ]اﻷصل : بالاسبانية[ ]٤ أيــار/مايو ١٩٩٣[ |
2.8 Con respecto al requisito del agotamiento de los recursos internos, los autores sostienen que el ordenamiento jurídico finlandés no ofrece recursos para cuestionar la constitucionalidad o la validez de una ley aprobada por el Parlamento. | UN | ٢-٨ وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الفنلندي لا ينص على سبل انتصاف تسمح بالطعن في دستورية أو صحة تشريع اعتمده البرلمان. |
El Grupo reafirma además su reconocimiento de que el ordenamiento jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza por sí mismo la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y que el régimen desempeña una función importante en la prevención de una carrera de armamentos en ese entorno. | UN | كما تعيد المجموعة تأكيد إقرارها بأن النظام القانوني الواجب التطبيق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن النظام يؤدي دوراً لا يستهان به في منع حدوث سباق تسلح في تلك البيئة. |
8. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria informó de que el ordenamiento jurídico y el sistema judicial de Mauritania se fundaba oficialmente en las normas y principios de la sharia. | UN | 8- وأفاد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بأن النظام القانوني والقضائي لموريتانيا يقوم رسميا على قواعد ومعايير الشريعة. |
28. En respuesta a otra de sus preguntas, el orador dice que el ordenamiento jurídico de la República Eslovaca no hace distinción entre las personas que han sufrido difamación. | UN | ٨٢- وقال مجيبا عن سؤال آخر من أسئلتها إن النظام القانوني في الجمهورية السلوفاكية لا يجعل فروقا بين من يتعرضون للتشهير. |
Continuar trabajando para garantizar que el ordenamiento jurídico interno de Australia cumpla con el Protocolo Facultativo de la CAT, con miras a su ratificación. | UN | مواصلة العمل من أجل ضمان مطابقة النظام القانوني المحلي في ِأستراليا للبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيه أو المهينة بهدف المصادقة عليه. |