"que el papel" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الدور
        
    • بأن دور
        
    • وأن دور
        
    • بأن الدور
        
    • إن دور
        
    • في الدور
        
    • أن يكون دور
        
    • أنَّ دور
        
    • إلى أن دور
        
    • وجود دور
        
    • الذي تلعبه
        
    • على أن دور
        
    • دور قائم
        
    • أن الورق
        
    • من الدور
        
    En ese contexto, varias delegaciones insistieron en que el papel primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales correspondía a las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، شددت العديد من الوفود على أن الدور الأساسي في صون السلام والأمن الدوليين يقع على عاتق الأمم المتحدة.
    Es de conocimiento público que el papel primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbe al Consejo de Seguridad. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن الدور الأولي في صون السلم والأمن الدوليين عُهد به وديعة لدى مجلس الأمن.
    Ha demostrado que el papel rector del Departa-mento es absolutamente vital para desarrollar un mecanismo eficaz a fin de responder a todas las situaciones de emergencia. UN فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ.
    Dijo que el papel de Adam en el proyecto había terminado pero no pude hacerlo. Open Subtitles قال بأن دور أدم نايت في المشروع أنتهى ولكن لم أستطع فعل ذلك
    Es característica destacada de nuestros tiempos que el número de Estados soberanos haya aumentado y que el papel de la Organización haya crecido considerablemente. UN من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة.
    Estamos convencidos de que el papel desempeñado por nuestra Organización debe verse apoyado por acciones concretas que pongan el acento en la educación, la salud y la vida. UN ونحن نعتقد أن الدور الذي تؤديه منظمتنا ينبغي أن تدعمه تدابير ملموسة، تركز على الحق في التعليم والصحة والحق في الحياة.
    Añadiríamos a esto que el papel eficaz y esclarecido del Estado es fundamental para la gestión internacional de los procesos mundiales de cambio. UN ونحن نضيف إلى ذلك أن الدور الفعال المستنير للدولة حاسم لﻹدارة الدولية لعملية التغيير العالمية.
    Nos complace que el papel de las tecnologías de la información en el nuevo siglo ocupe un lugar prioritario en el programa de las Naciones Unidas. UN ويسعدنا أن الدور الذي تقوم به تكنولوجيات المعلومات في القرن الجديد يأتي في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة.
    También se opinó que el papel más dinámico de la Secretaría no debía interferir con la labor de los órganos legislativos. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن الدور الاستباقي الذي تضطلع به الأمانة العامة لا ينبغي أن يتداخل مع عمل الهيئات التشريعية.
    Consideramos que el papel fundamental del Departamento de Asuntos Políticos reside en los ámbitos de la diplomacia preventiva, la prevención de conflictos y la consolidación de la paz. UN وفهمنا هو أن الدور الأساسي لإدارة الشؤون السياسية يكمن في مجالات الدبلوماسية الوقائية ومنع الصراع وبناء السلام.
    En esos períodos traumáticos de la historia de Fiji, Sir Timoci era Presidente del Tribunal Supremo y considera que el papel que desempeñó durante esas dos crisis constitucionales contribuyó en cierta medida a que se restableciera la normalidad en el país. UN وكان السير تيموسي كبيرا للقضاة خلال هذه الفترات المأساوية من تاريخ فيجي. ويرى السير تيموسي أن الدور الذي اضطلع به خلال كلا الأزمتين الدستوريتين قد ساعد إلى حد ما على عودة البلد إلى حالته الطبيعية.
    El GESAMP entiende que el papel del grupo científico mundial se inscribiría en un proceso más amplio. UN وقد فهم فريق الخبراء أن الدور الذي سيضطلع به الفريق العلمي العالمي سيندرج في إطار عملية أوسع نطاقا.
    Un mensaje claro que puede extraerse de la perspectiva general que acabo de presentar es que el papel primordial del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sigue siendo tan importante como siempre. UN هناك رسالة واضحة يمكن أن تستمد من النظرة العامة التي أعطيتها توا وهو أن الدور الأول لمجلس الأمن، أي حفظ السلم والأمن الدوليين، إنما هو من الأهمية الآن بقدر ما كان عليه دائما.
    Los Estados miembros de la OCI son conscientes de que el papel de nuestra organización está forjado en el marco general de la Carta de las Naciones Unidas. UN وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, debemos tener cuidado para evitar la ilusión de que el papel que desempeñan las Naciones Unidas terminó cuando Israel y la OLP firmaron la Declaración de Principios. UN وبناء على ذلك كله، علينا أن نحذر من الوقوع في خطأ الوهم بأن دور اﻷمم المتحدة قد توقف بتوقيع اتفاق المبادئ بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Mi delegación está convencida de que el papel de las Naciones Unidas en el proceso de reconciliación y de consolidación civil de Bosnia sigue siendo indispensable. UN إن وفدي مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة في عملية المصالحة والتعزيز المدني في البوسنة ما زالت أمر لا غنى عنه.
    Debe tenerse en cuenta que los gobiernos son los principales responsables de su aplicación y que el papel de las Naciones Unidas es el de ofrecer el apoyo que corresponda. UN واختتمت قائلة إنه يتعين أن يوضع في الاعتبار أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات الوطنية وأن دور اﻷمم المتحدة يقتصر على توفير الدعم المناسب.
    A este respecto, estamos convencidos de que el papel de la OSCE sigue siendo fundamental y debería potenciarse aún más. UN ونعرب في هذا الصدد، عن اقتناعنا بأن الدور الذي تقوم به منظمة الأمن والتعاون ما زال أساسياً، وأنه ينبغي زيادة تعزيزه.
    No es necesario decir que el papel del sistema de las Naciones Unidas es vital para una aplicación con éxito del examen de mediano plazo. UN وغني عن القول إن دور منظومة اﻷمم المتحدة دور مركزي في أي تنفيذ ناجح لنتائج استعراض منتصف المدة.
    No obstante, consideramos que el papel de las organizaciones no gubernamentales en las actividades de la Asamblea General, las Comisiones Principales y el Consejo de Seguridad debe limitarse a un carácter consultivo. UN إننا نرى أنه ينبغي أن يبقى دور المنظمات غير الحكومية في أنشطة الجمعية العامة واللجان الرئيسية ومجلس الأمن، بالرغم مما سبق، محصورا في الدور الاستشاري.
    Se ha señalado que el papel de los Voluntarios de las Naciones Unidas, que ha permitido obtener algunos resultados urgentes, debería tener una orientación más estratégica. UN وأشير إلى أن من الضروري أن يكون دور متطوعي الأمم المتحدة، الذي كان ناجحا في تحقيق نتائج عاجلة، أهم من الناحية الاستراتيجية.
    La Comisión reiteró que el papel de los Estados a ese respecto también debía crecer considerablemente. UN وأكَّدت اللجنة من جديد على أنَّ دور الدول في ذلك الصدد ينبغي أيضاً أن يُعزز إلى حد كبير.
    Se comprobó que el papel del PNUD en la formulación de políticas y en la creación de instituciones nacionales había sido muy pertinente en ambos países. UN وتمت الإشارة إلى أن دور البرنامج الإنمائي في إعداد السياسات وفي المؤسسات الوطنية يتسم بأهمية كبيرة في كلا البلدين.
    2. La participación de todos los interesados directos y sectores pertinentes, incluidos sus estamentos local, nacional, regional y mundial, se considera un aspecto clave en la consecución de los objetivos del Enfoque Estratégico, al igual que un proceso de aplicación abierto y transparente y la participación del público en la toma de decisiones, en la que el papel de la mujer debe tener gran peso. UN 2 - تعتبر مشاركة جميع القطاعات ذات الصلة وأصحاب المصلحة بما في ذلك ما يتم منها على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية، بمثابة الوسيلة الرئيسية لتحقيق أهداف النهج الاستراتيجي وكعملية تنفيذ شفافة ومنفتحة، وكمشاركة جماهيرية في صنع القرار، وتبرز بوجه خاص وجود دور معزز للمرأة.
    Se espera que el papel que viene desempeñando la OUA en las iniciativas para la solución de conflictos, sumado a los esfuerzos concertados de la comunidad internacional, contribuya a poner fin al desplazamiento masivo de poblaciones y facilite la repatriación de los refugiados rwandeses y burundianos. UN وتنعقد اﻵمال على أن يساعد الدور الذي تلعبه منظمة الوحدة الافريقية في مبادرات حل النزاع التي تكملها الجهود المنسقة للمجتمع الدولي في انهاء النزوح الواسع النطاق للسكان وأن يسهﱢل عودة اللاجئين الروانديين والبورونديين الى بلديهما.
    En este marco, es conveniente reafirmar que el papel y modalidad de participación de las Naciones Unidas es de moderación. UN ويجدر، في هذا الاطار، التأكيد من جديد على أن دور اﻷمم المتحدة وطريقة مشاركتها يتمثلان في الوساطة.
    Hacer que el papel de los interesados sea más abierto y participativo podría ser una forma de promover el diálogo en todo el período de sesiones. UN ويمكن أن يكون إسناد دور قائم على مزيد من الانفتاح والمشاركة إلى أصحاب المصالح وسيلة لتعميم الحوار طوال الدورة.
    Abby ha confirmado que el papel encontrado en el sótano de Kersey era parte del plano de un edificio. Open Subtitles آبى أكدت أن الورق الذى وجدناه فى قبو كيرسى كان جزء من مخطط بناء
    Creo que el papel organizador de las Naciones Unidas es mayor, más significativo y más real que el que se asignó formalmente a la Organización en los decenios posteriores a la guerra, que de hecho, no podía desempeñar en el clima de confrontación entre las superpotencias. UN وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus