Además, se observó que el personal del Departamento había participado en un curso básico de capacitación sobre investigación. | UN | وعلاوة على ذلك لوحظ أن موظفي الإدارة حضروا دورة في التدريب على التحقيقات الأساسية. |
Ese enfoque da por supuesto que el personal del PNUD está familiarizado con las normas de conducta de las Naciones Unidas y las ha interiorizado. | UN | ويفترض هذا النهج أن موظفي البرنامج الإنمائي مطلعون على معايير السلوك المتبعة في الأمم المتحدة وواعون لها. |
Otro orador sugirió que el personal del UNICEF que trabajaba sobre el terreno se encontraba en condiciones excelentes para proporcionar información sobre descentralización a los niveles de distrito y local. | UN | وذكر متكلم آخر أن موظفي اليونيسيف الميدانيين يحتلون موقعا ممتازا يمكنهم من تقديم معلومات عن اللامركزية إلى مستوى المقاطعات والمستوى المحلي. |
Y cuando enviamos las demandas a la oficina del Procurador General, nos dijeron que el personal del Servicio de Seguridad General cumplía el reglamento. | UN | وقد أرسلنا الشكاوى إلى مكتب المدعي العام وأخبرونا بأن موظفي دائرة اﻷمن العام يطبقون اﻷنظمة. |
Subrayó que el personal del UNICEF trabajaba intensamente y en circunstancias difíciles. | UN | وقالت إن موظفي اليونيسيف يبذلون جهودا شاقة ويضعون أنفسهم في ظل ظروف صعبة. |
A fin de posibilitar que el personal del Servicio obtenga oportunamente esa información, es imprescindible modernizar permanentemente el equipo y los programas de computadoras. | UN | وهناك حاجة ملحة الى تحسين كل من اﻷجهزة والبرامج الحاسوبية على أساس مستمر ومن أجل تمكين موظفي دائرة إدارة الاستثمارات من الحصول على المعلومات في الوقت المناسب. |
El examen de los documentos internos hecho por la Dependencia Central de Evaluación indica que el personal del Programa considera que, puesto que la mayor parte del trabajo de secretaría de la Junta tiene que ver con el análisis de datos estadísticos, tiene poca pertinencia operacional para las redes del Programa sobre el terreno. | UN | ويشير استعراض وحدة التقييم المركزي للوثائق الداخلية إلى أن موظفي البرنامج يعتقدون أنه نظرا لتعلق معظم أعمال أمانة الهيئة بتحليل البيانات اﻹحصائية فإنه ليس بذي أهمية تنفيذية لشبكة البرنامج الميدانية. |
Estaba convencido de que el personal del PNUD continuaría trabajando con dedicación y compromiso para fortalecerlo como principal organización de desarrollo del mundo, y de que los miembros de la Junta Ejecutiva mantendrían su apoyo al Programa y lo orientarían mientras terminaba su transformación. | UN | وأضاف قائلا إنه على يقين من أن موظفي البرنامج اﻹنمائي سيواصلون العمل بتفان والتزام لتعزيز البرنامج باعتباره المنظمة اﻹنمائية الرئيسية في العالم، وأن أعضاء المجلس التنفيذي سيواصلون دعم البرنامج اﻹنمائي وتوجيه المنظمة وهي تستكمل عملية التحول التي تجتازها. |
Estaba convencido de que el personal del PNUD continuaría trabajando con dedicación y compromiso para fortalecerlo como principal organización de desarrollo del mundo, y de que los miembros de la Junta Ejecutiva mantendrían su apoyo al Programa y lo orientarían mientras terminaba su transformación. | UN | وأضاف قائلا إنه على يقين من أن موظفي البرنامج الإنمائي سيواصلون العمل بتفان والتزام لتعزيز البرنامج باعتباره المنظمة الإنمائية الرئيسية في العالم، وأن أعضاء المجلس التنفيذي سيواصلون دعم البرنامج الإنمائي وتوجيه المنظمة وهي تستكمل عملية التحول التي تجتازها. |
Declaró que el Fondo había tomado buena nota de las sugerencias recibidas y aseguró a la Junta que el personal del FNUAP mantendría su compromiso de aplicar el sistema actualizado de distribución de recursos, tal como se había decidido en el tercer período ordinario de sesiones de 2000. | UN | وذكر أن الصندوق حرص على أن يحيط علما بالمقترحات المقدمة، وطمأن المجلس إلى أن موظفي الصندوق سيبقون على التزامهم بتنفيذ واستكمال نظام تخصيص الموارد حسبما تقرر في الدورة العادية الثالثة لعام 2000. |
Declaró que el Fondo había tomado buena nota de las sugerencias recibidas y aseguró a la Junta que el personal del FNUAP mantendría su compromiso de aplicar el sistema actualizado de distribución de recursos, tal como se había decidido en el tercer período ordinario de sesiones de 2000. | UN | وذكر أن الصندوق حرص على أن يحيط علما بالمقترحات المقدمة، وطمأن المجلس إلى أن موظفي الصندوق سيبقون على التزامهم بتنفيذ واستكمال نظام تخصيص الموارد حسبما تقرر في الدورة العادية الثالثة لعام 2000. |
Merece la pena señalar que el personal del PNUFID en el Afganistán sólo tuvo conocimiento de esta decisión a través de los medios de comunicación y que no había recibido instrucciones ni comunicaciones por escrito con anterioridad a ese anuncio. | UN | ويجدر بالملاحظة أن موظفي هذا البرنامج في أفغانستان لم يعلموا بهذا القرار إلا عن طريق وسائط الإعلام ولم يتلقـوا أي تعليمات أو توصيات خطية قبل هذا الإعلان. |
El Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas verificará que el personal del cuadro orgánico de seguridad sobre el terreno reciba capacitación e información actualizada sobre los procedimientos de las Naciones Unidas y orientación técnica para el cumplimiento de sus funciones. | UN | ويقوم منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة بالتحقق من أن موظفي الأمن الميدانيين المحترفين قد تم تدريبهم، واطلاعهم على إجراءات الأمم المتحدة وتزويدهم بالإرشادات التقنية اللازمة لأداء واجباتهم. |
En esos casos, el equipo de auditores no encontró documentos ni información que indicaran que el personal del proyecto se hubiese beneficiado a título personal de esas actividades. | UN | وفي هذه الحالات، لم يعثر فريق مراجعة الحسابات على وثائق أو معلومات تدل على أن موظفي المشاريع المعنيين حصلوا على مكسب شخصي من تلك الأنشطة. |
Hay denuncias de que el personal del Tribunal ha sobornado a familiares de testigos asesinados para que guarden silencio. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم. |
Sin embargo, daba la impresión de que el personal del cuadro de servicios generales del FIDA deseaba recibir más información sobre el estudio experimental. | UN | ومع ذلك، فهناك شعور بأن موظفي فئة الخدمات العامة في الصندوق الدولي يريدون مزيدا من المعلومات عن المشروع التجريبي. |
Me complace decir que el personal del Departamento ha respondido muy positivamente. | UN | ويسرني أن أقول إن موظفي الإدارة استجابوا نعم الاستجابة. |
La dificultad radica en que el personal del PNUD logre establecer los nexos pertinentes entre las historias de interés humano y los programas del PNUD a fin de destacar las ventajas comparativas del PNUD. Medidas que se adoptarán en 2000-2001 | UN | غير أن الصعوبة تكمن في تمكين موظفي البرنامج من إقامة الجسور التي تربط قصص النجاح البشرية ببرامج البرنامج ومن ثم تسليط اﻷضواء على المزية النسبية التي يتمتع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Esta situación ha dado por resultado que el personal del PNUD pida fondos al UNIFEM para financiar los servicios de expertos en cuestiones de género, y ha dado lugar a frustraciones cuando el UNIFEM no puede hacerlo. | UN | وأدى هذا الوضع إلى أن يطلب موظفو البرنامج الإنمائي التمويل من الصندوق لدعم الخبرة في الشؤون الجنسانية، وإلى شعور بالإحباط حينما لا يكون الصندوق قادرا على الاستجابة لذلك الطلب. |
Se supone que el personal del cuadro orgánico y categorías superiores será contratado internacionalmente para trabajar en Kingston y que el personal de servicios generales será contratado localmente en Jamaica. | UN | ويُفترض أن يتم تعيين موظفي الفئة الفنية وما فوقها دوليا للعمل في كينغستون، وأن يتم تعيين موظفي فئة الخدمات العامة محليا في جامايكا. |
Debe tenerse presente que el personal del cuadro de servicios generales desempeña funciones esenciales de prestación de asistencia a los oficiales de adquisiciones en relación con todos los aspectos de ese proceso. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الموظفين في فئة الخدمات العامة يؤدون وظائف ضرورية في مساعدة موظفي المشتريات في جميع جوانب عملية الشراء. |
La capacidad adicional aportaría el apoyo necesario y haría posible que el personal del Cuadro Orgánico que en la actualidad realiza tareas administrativas debido a la falta de personal de apoyo se centrara en cuestiones sustantivas. | UN | وستكفل القدرة الإضافية تقديم الدعم اللازم لمكتب الشؤون العسكرية، وتمكين موظفي الفئة الفنية، الذين يضطلعون حاليا بمهام إدارية بسبب نقص موظفي الدعم، من التركيز على المسائل الفنية. |
Con el fin de transformar con éxito los consejos existentes, es preciso poner en movimiento un proceso de profesionalización que abarque amplios programas de desarrollo de los recursos humanos con el fin de que el personal del consejo pueda prestar a los usuarios la asistencia necesaria. | UN | وبغية تحويل المجالس القائمة بنجاح، لا بد من الشروع بعملية تمهين تشتمل على برامج واسعة النطاق لتنمية الموارد البشرية لتمكين موظفي المجالس من تقديم المساعدة التي يحتاجها الشاحنون. |
Para ello podría hacer que el personal del programa tuviera una mayor participación en la evaluación de la pertinencia de las solicitudes de combustible. | UN | ويمكن القيام بهذا عن طريق زيادة مشاركة موظفي البرنامج في تقييم تناسب طلبات الوقود. |