| También se arguyó, por otro lado, que el problema no es tanto el peso que tienen los ministerios como las limitaciones con que se tropieza en el proceso general del desarrollo. | UN | ورئي من ناحية ثانية أن المشكلة لا تتصل بمكانة الوزارات بقدر ما تتصل بالقيود التي تواجهها الآلية الإنمائية العامة. |
| El representante de Cuba, por ejemplo, ha señalado que el problema no son los métodos de trabajo, sino la falta de voluntad política. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
| También consideraron que el problema no se limitaba a los servicios técnicos y que la mejor forma de solventarlo era reduciendo los requisitos relativos a la existencia de un establecimiento permanente. | UN | ورأوا أن المشكلة لا تقتصر على الخدمات التقنية وأن أفضل طريقة لحل المشكلة هو خفض الشروط المتصلة بوجود المنشأة الدائمة. |
| Los terroristas no se paran en las fronteras, y tampoco las fronteras deben obstaculizar la lucha conjunta contra esta lacra. ¿O hay alguien que piense todavía que el problema no le afecta ni le va a afectar? | UN | والإرهابيون لا يحترمون الحدود؛ وبالتالي ينبغي ألا تشكل الحدود عقبة أمام المكافحة الجماعية ضد هذه الآفة. وهل لا يزال هناك اليوم من يظن أن هذه المشكلة لا تؤثر عليه، ولن تؤثر عليه؟ |
| El Presidente se ha reunido con el testigo, que le ha informado de que el problema no está relacionado con las recompensas sino con las rutas del narcotráfico. | UN | والتقى الرئيس هذا الشاهد الذي أعلمه بأن المشكلة لا علاقة لها بالمكافآت وإنما بالطرق التي يسلكها تجار المخدرات. |
| El PNUD considera que el problema no reside en la falta de apoyo al aprendizaje, sino más bien en los polifacéticos retos que plantea traducir y aplicar la experiencia adquirida de unos contextos nacionales concretos a otros. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن المسألة لا تتمثل في عدم وجود دعم للتعلم، بل في تحديات متعددة العناصر لتكييف أو تطبيق الدروس المستفادة من سياقات وطنية محددة في سياقات أخرى. |
| El orador subrayó que el problema no residía en la utilización de esos instrumentos sino en su aplicación incorrecta. | UN | وشدد على أن المشكلة ليست في استخدام هذه الوسائل، بل بتطبيقها على نحو خاطئ. |
| Se considera que el problema no es la falta de dinero, sino el orden de prioridades de los gobiernos. | UN | والانطباع السائد هو أن المشكلة لا تكمن في الافتقار إلى المال، ولكن إلى ترتيب الأولويات لدى الحكومات. |
| Otra delegación indicó que el problema no sólo se refería a servicios de atención médica, sino también a los avances científicos y médicos en la esfera de la procreación. | UN | وأكد وفد آخر على أن المشكلة لا تكمن في الحصول على الخدمات الصحية فحسب بل في الانتفاع بالطب التناسلي والتطورات العلمية أيضا. |
| Comprendemos la impaciencia demostrada por algunos Estados respecto del desarme nuclear, pero creemos que el problema no puede resolverse simplemente haciendo declaraciones altisonantes. | UN | إننا ندرك نفاذ الصبر الذي تبديه دول معينة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، لكننا نعتقد أن المشكلة لا يمكن حلها عن طريق مجرد إصدار بيانات رنانة. |
| El Relator Especial afirma una vez más que el problema no consiste en la forma en que se han elaborado las normas internacionales de derechos humanos, sino más bien en las interpretaciones y aplicaciones restrictivas y tradicionales de la legislación de derechos humanos. | UN | ويذكر المقرر الخاص مرة أخرى أن المشكلة لا تكمن في الطريقة التي صيغت بها المعايير الدولية لحقوق الإنسان بل تكمن في التفسيرات والتطبيقات التقييدية والتقليدية لقانون حقوق الإنسان. |
| 78. El primero es que el problema no se plantea cuando el trabajo efectivo se llevó a cabo después del 2 de mayo de 1990. | UN | 78- الجانب الأول هو أن المشكلة لا تنشأ عندما يكون العمل الفعلي قد أنجز بعد 2 أيار/مايو 1990. |
| 74. El primero es que el problema no se plantea cuando el trabajo efectivo se llevó a cabo después del 2 de mayo de 1990. | UN | 74- والجانب الأول هو أن المشكلة لا تنشأ عندما يكون العمل الفعلي قد أُنجز بعد 2 أيار/مايو 1990. |
| 74. El primero es que el problema no se plantea cuando el trabajo efectivo se llevó a cabo después del 2 de mayo de 1990. | UN | 74- والجانب الأول هو أن المشكلة لا تنشأ عندما يكون العمل الفعلي قد أُنجز بعد 2 أيار/مايو 1990. |
| Los sindicatos suecos han indicado que el problema no es la discriminación salarial, sino el mercado de empleo segregado. | UN | وقد أشارت النقابات العمالية السويدية إلى أن المشكلة لا تتمثل في التمييز في الأجور، وإنما تتمثل في الفصل الذي يقوم عليه سوق العمل. |
| También se arguyó, por otro lado, que el problema no es tanto el peso que tienen los ministerios como las limitaciones con que se tropieza en el proceso general del desarrollo. | UN | وقد كان هناك، من جهة ثانية، من رأى، أن المشكلة لا تتصل بالمكانة الوزارية بقدر ما تتصل بالقيود التي تواجهها الآلية الإجمالية للتنمية. |
| También ha expresado la esperanza de que se encuentre pronto una solución a las tensiones étnicas en Kivu septentrional, señalando que el problema no se puede abordar si no se encuentra solución al éxodo en masa de refugiados rwandeses. | UN | وأعرب أيضاً عن اﻷمل في إيجاد حل قريباً لمشكلة التوتر بين الجماعات اﻹثنية في كيفو الشمالية، مشيراً إلى أن هذه المشكلة لا يمكن معالجتها إلا بإيجاد حلول للهجرات الجماعية للاجئين الروانديين. |
| Sobre todo en los últimos 15 meses se ha hecho evidente que el problema no puede resolverse mediante un uso excesivo de la fuerza ni a través del sitio o el bloqueo económico. | UN | وبصفة خاصة أصبح من الجلي خلال الخمسة عشر شهرا الماضية أن هذه المشكلة لا يمكن حلها لا بالاستعمال المفرط للقوة ولا عن طريق الحصار والتطويق الاقتصادي. |
| A este respecto, compartimos la percepción de otras delegaciones de que el problema no reside en la agenda de la Conferencia, su reglamento o proceso de formulación de decisiones, aunque siempre hay cabida para mejoras en todas esas esferas. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشاطر شعور الوفود الأخرى بأن المشكلة لا تكمن في جدول أعمال المؤتمر، أو نظامه الداخلي أو عملية اتخاذ القرارات فيه، وإن كان ثمة دائما مجال للتحسين في جميع هذه المجالات. |
| 66. El PRESIDENTE reconoce que el problema no se refiere a la confidencialidad de las negociaciones, sino más bien al hecho de saber si se podrán hacer excepciones a la obligación propuesta de que se publique un anuncio oficial y se aduzca una justificación. | UN | 66- الرئيس: قال إنه يوافق على أن المسألة لا تتعلق بسرية المفاوضات وإنما تتعلق بالأحرى بما إذا كان ينبغي أن تكون هناك أي استثناءات من الشرط المقترح المتعلق بإصدار إعلان عام وتقديم تبرير. |
| Se determinó que el problema no era de corrupción sino más bien de falta de comunicación y de comprensión de las normas y prácticas para las compras. | UN | ولكن تبين أن المشكلة ليست فسادا بل كانت بالأحرى خلل في الاتصال وسوء فهم لقواعد الشراء وممارساته. |
| Respecto a las minorías, en el párrafo 69 del informe inicial se dice que el problema no se plantea en el Gabón a priori. | UN | وفيما يخص اﻷقليات ورد في الفقرة ٩٦ من التقرير اﻷولي أن المشكلة غير مطروحة مبدئيا في غابون. |
| Su delegación está convencida de que el problema no se resolverá de modo duradero a menos que todos los Estados Miembros acepten cumplir sus compromisos y abonen la totalidad de su cuota puntualmente y sin condiciones. | UN | وقال إن وفد بلده لا يزال مقتنعا بأن المشكلة لن تتم تسويتها بصورة دائمة إلا بعد أن تقبل جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالتزاماتها لتسديد مجموع الحصص الواجبة عليها في الوقت المطلوب ودون شرط. |
| Sin embargo he llegado a creer que el problema no es tanto económico como uno de la democracia. | TED | و مع ذلك وصلت إلى الإعتقاد أن المشكلة لم تكن مشكلة ذات طبيعة إقتصادية بل طبيعة ديمقراطية |