"que el promedio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن متوسط
        
    • أن المتوسط
        
    • من المتوسط
        
    • من متوسط
        
    • بأن متوسط
        
    • وأن متوسط
        
    • بأن المتوسط
        
    • انخفاض متوسط
        
    • لأن متوسط
        
    • على المتوسط
        
    • زيادة في متوسط
        
    • بالمقارنة بالمتوسط
        
    • بلغ متوسط النشر
        
    • المعدل المسجل على
        
    • مقارنة بالمتوسط
        
    Se observó que el promedio de utilización era de aproximadamente el 50%, con un nivel máximo de 70% y un nivel mínimo de 30%. UN ولوحظ أن متوسط الاستخدام يبلغ نحو 50 في المائة، وتصل ذروته إلى 70 في المائة، وأدنى مستوياته 30 في المائة.
    Dado que el promedio del ingre-so per cápita a nivel mundial es de 2.555 dólares, hay muy poca equidad en aplicar el mismo descuento del 80% por las operaciones de mantenimiento de la paz a todos esos países. UN وبالنظر إلى أن متوسط الدخل الفردي على نطاق عالمي يبلغ ٢,٥٥٥ دولارا، فليس من اﻹنصاف أن تطبق نفس نسبة الخصم البالغة ٨٠ في المائة فيما يخص حفظ السلم على جميع هذه البلدان.
    Una cifra superior a 100 indica que el promedio de la mujer es superior al del hombre. UN يشير إلى أن متوسط اﻹناث أعلى من متوسط الذكور.
    Cuando se estableció el Centro se observó que el promedio mensual de incidentes de seguridad en el Afganistán era de 60. UN وقد لوحظ، عند إنشاء المركز المذكور، أن المتوسط الشهري للحوادث الأمنية في أفغانستان يبلغ 60 حادثا.
    En La Paz, Oruro y Potosí fue inferior al promedio nacional, en cambio ha sido más alta que el promedio en Santa Cruz y Tarija. UN وكان هذا المعدل أقل من المتوسط الوطني في لا باز وأورورو وبوتسي، وكان أعلى من المتوسط في سانتا كروز وفي تاريخا.
    Los estudios indican que la población urbana está creciendo con mucha mayor rapidez que el promedio de la población nacional. UN وتشير الدراسات الى أن نمو السكان الحضريين يسير بسرعة أكبر من متوسط نمو السكان العام في البلاد.
    En cualquier caso, las estimaciones preliminares parecen indicar que el promedio de reembolsos de los organismos fluctúa entre el 9% y el 10%, aproximadamente. UN وعلى أية حال، توحي الحسابات اﻷولية بأن متوسط تعويض الوكالات يتراوح بين حوالي ٩ و ٠١ في المائة.
    Inspira preocupación, sin embargo, que las mujeres que trabajan a tiempo completo sólo reciban un 80% de la remuneración correspondiente a los hombres y que el promedio del salario bruto semanal de las mujeres sólo alcance al 72% del de los hombres. UN لكنها استدركت قائلة إن من دواعي القلق أن المرأة التي تعمل بتفرغ لا تتقاضى إلا 80 في المائة من الأجر المقابل للرجل، وأن متوسط أجر المرأة الأسبوعي لا يتجاوز 72 في المائة من أجر الرجل.
    Esto queda demostrado por el hecho de que el promedio de días laborales que se pierden a causa de conflictos en el trabajo por cada 1.000 asalariados es de los más bajos en el mundo. UN ويتجلى ذلك في أن متوسط عدد أيام العمل المهدرة جراء نزاعات العمل لكل 000 1 عامل بمرتب يعد من أدنى ما يوجد في العالم.
    En términos generales esto significa que el promedio de participantes por actividad descendió en un 15% entre 2008 y 2009. UN وعموماً، يعني هذا أن متوسط عدد المشاركين في كل تظاهرة تراجع بنسبة 15 في المائة عام 2009 مقارنة بعام 2008.
    Las estimaciones previstas para 2010 indican que el promedio de la deuda de los países menos adelantados disminuirá al 28% del INB, ocho puntos porcentuales por encima de la estimación prevista para los países en desarrollo en general. UN وتشير التقديرات لعام 2010 إلى أن متوسط ديون أقل البلدان نمواً سينخفض إلى 28 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، أي أعلى بثماني نقاط مئوية من التقديرات المتعلقة بأي بلد من البلدان النامية.
    Los datos disponibles hasta la fecha indican que el promedio de edad de las personas enjuiciadas por delitos de piratería es de 23 años. UN وتشير البيانات المتاحة حتى الآن إلى أن متوسط عمر الأفراد الذين جرت محاكمتهم بسبب القرصنة هو 23 عاماً.
    ¿Sabías que el promedio de esperma masculino está entre... 60 y 80 millones? Open Subtitles أكنتِ تعلمين أن متوسط عدد الحيوانات المنوية للذكر بين 60 و 80 مليون؟
    Además, el ANC señaló que las estadísticas de los grupos de investigación demostraban que el promedio mensual de personas arrestadas sin juicio era mayor en 1993 que en 1992. UN ولاحظ المؤتمر إضافة لذلك أن احصاءات جماعات البحوث تشير الى أن متوسط اﻷعداد الشهرية للمحتجزين بدون محاكمة كان في ١٩٩٣ أعلى مما كان عليه في ١٩٩٢.
    No obstante, las cifras de las que se dispone indican que el promedio de la esperanza de vida al nacer es de más de 60 años en todos los países de este grupo que están clasificados como países menos adelantados, salvo en las Comoras. UN على أن اﻷرقام المتوافرة تبين أن متوسط معدل توقع الحياة عند الولادة يزيد على ٦٠ سنة في جميع أقل البلدان الجزرية الصغيرة نموا باستثناء جزر القمر.
    En particular, por cada 100 mil nacimientos mueren cinco mujeres, en tanto que el promedio de los Estados industrializados es de 13 por cada 100 mil nacimientos. UN وتحدث على وجه التحديد ٥ وفيات بين النساء لكل ٠٠٠ ٠٠١ مولود حي، في حين أن المتوسط في الدول الصناعية هو ٣١ لكل ٠٠٠ ٠٠١ مولود حي.
    No obstante, en las haciendas, así como en las regiones afectadas por el conflicto en las zonas septentrional y oriental se revelan tasas de mortalidad más altas que el promedio. UN غير أنه كُشف عن معدلات للوفيات أعلى من المتوسط في العزب وكذلك في المناطق المتأثرة بالمنازعات في الشمال والشرق.
    Se informó también a la Comisión de que el promedio de días que un puesto permanece vacante indica el tiempo que transcurre entre la separación del servicio de un funcionario y el día en que entra en funciones su sucesor. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن متوسط عدد الأيام التي تظل فيها الوظيفة شاغرة مقياس للفترة المنقضية بين انتهاء خدمة الموظف وتولي خلفه لمقاليد الوظيفة.
    Los datos muestran que esto no es así y que el promedio a largo plazo de la conciliación flujo-volumen es positiva e importante. UN ويتبين من البيانات أن الأمر ليس كذلك، وأن متوسط مطابقة الأرصدة والتدفقات في المدى الطويل إيجابي وكبير.
    Las autoridades informaron al Experto independiente de que el promedio nacional de personas en detención preventiva prolongada era de aproximadamente el 80% de las personas privadas de libertad, esto es, 8.000 de las 10.000 personas encarceladas. UN وأبلغت السلطات الخبير المستقل بأن المتوسط الوطني لنسبة الأشخاص المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي المطوّل يصل إلى 80 في المائة تقريباً من المحتجزين، أي 000 8 شخص من أصل 000 10 محبوس.
    Las economías en la partida de gastos de viaje se debieron en parte a que el promedio de los gastos efectivos por ese concepto, estimado inicialmente en 2.500 dólares, se redujo a 2.000 dólares, y al hecho de que no se llevó a cabo la rotación prevista de 12 de los 19 observadores militares. UN والوفورات المتحققة تحت بند تكاليف السفر نجمت جزئيا عن انخفاض متوسط التكلفة الفعلية للسفر من ٥٠٠ ٢ دولار، وهي التكلفة التقديرية اﻷولية الى ٠٠٠ ٢ دولار، كما نجمت عن كون أن المناوبة المقدرة لسفر ١٢ من المراقبين العسكريين، البالغ عددهم ١٩ مراقبا، لم تتم.
    En particular, preocupa al Comité que la esperanza de vida de los maoríes sea considerablemente más baja que el promedio nacional. UN واللجنة قلقة على وجه الخصوص لأن متوسط العمر المتوقع للسكان الماوريين أدنى بكثير من المعدل الوطني.
    Si hay más hombres que el promedio nacional en las zonas urbanas, la migración ha sido fundamentalmente de hombres. UN فإذا زاد عدد الرجال على المتوسط الوطني في المناطق الحضرية، فإن معنى ذلك أن المهاجرين كانوا أساسا من الرجال.
    La OMS ha informado que el promedio de retrasos en la realización de pruebas de control de la calidad aumentó de dos semanas al comienzo del programa a cuatro semanas en el primer trimestre de 1999. UN وكانت منظمة الصحة العالمية قد أبلغت عن حدوث زيادة في متوسط فترة تأخر اختبار الجودة تتراوح بين أسبوعين في بداية البرنامج وأربعة أسابيع في الربع اﻷول من عام ١٩٩٩.
    Se evidencia la necesidad de que la educación sexual y reproductiva es una necesidad en los y las adolescentes (38%) y las mujeres jóvenes de 20 a 24 años (27%) que el promedio nacional (20%). UN وقد ثبتت ضرورة التربية الجنسية والإنجابية للمراهقين والمراهقات (38 في المائة)، وللأمهات الشابات فيما بين 20 و 24 عاما من العمر (27 في المائة)، بالمقارنة بالمتوسط الوطني (20 في المائة).
    Las estimaciones de las necesidades presupuestarias se habían realizado sobre la base de un promedio de 470 agentes de policía desplegados, mientras que el promedio real fue de 472 agentes. UN وعلى الرغم من أن الاحتياجات المقدرة من الميزانية كانت تتوقع نشر عدد من أفراد الشرطة يبلغ متوسطه 470 ضابطا، فقد بلغ متوسط النشر الفعلي 472 فردا.
    La mortalidad neonatal es alarmantemente elevada en este grupo, aproximadamente el doble que el promedio nacional. UN ومعدل وفيات المواليد المبكرة في هذه المجموعة ينذر بالخطر لأنه يبلغ نحو ضعف المعدل المسجل على المستوى الوطني.
    Los niveles de homicidio doloso en África meridional y Centroamérica y América del Sur son bastante más altos que el promedio mundial, y aunque en el promedio de las tendencias mundiales se observa una disminución de la tasa de homicidios en el último decenio, a corto plazo las tasas son inestables o incluso aumentan en varias subregiones. UN وتتسم مستويات القتل العمد في الجنوب الأفريقي وأمريكا الوسطى والجنوبية بالارتفاع الكبير مقارنة بالمتوسط العالمي، وبينما يتسم متوسط الاتجاهات العالمية بتراجع معدلات جرائم القتل على مدى العقد الفائت، تتسم الاتجاهات القصيرة المدى بعدم الاستقرار، بل وبمعدلات متزايدة في عدة مناطق دون إقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus