"que el propósito de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الغرض من
        
    • أن هدف
        
    • أن الهدف من
        
    • أن المقصود من هذا
        
    • أن غرض تلك
        
    • لأن الغرض من
        
    • بأن الهدف من
        
    • أن مقصد
        
    El Consejo subraya además que el propósito de la zona temporal de seguridad es separar las fuerzas armadas de las partes. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    El Consejo de Seguridad subraya además que el propósito de la zona temporal de seguridad es separar las fuerzas armadas de las partes. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    Creemos que el propósito de la reforma propuesta es aumentar la eficacia y la importancia de la labor de esos órganos. UN ونعتقد أن الغرض من الإصلاح المقترح هو تعزيز فعالية ومضمون عمل هذه الهيئات.
    Es evidente que el propósito de la resolución 1160 (1998) no era aplicar selectivamente el embargo de armamentos a Kosovo. UN ومن الواضح أن هدف هذا القرار ليس تنفيذ حظر انتقائي على توريد اﻷسلحة ينطبق على كوسوفو فقط.
    Otro orador señaló que el propósito de la información sobre la responsabilidad social de las empresas era asegurar que éstas actuaban de manera socialmente responsable. UN وأشار متحدث آخر إلى أن الهدف من الإبلاغ الاجتماعي للشركات هو ضمان تصرف الشركات على نحو مسؤول اجتماعياً.
    134. En el preámbulo de la Ley Nº 10 sobre el matrimonio, de 1974, se señala que el propósito de la ley es la formalización y el registro de los matrimonios, protegiendo así la institución de la familia. UN ٤٣١- وينص قانون الزواج رقم ٠١ لعام ٤٧٩١ في الديباجة على أن المقصود من هذا القانون هو افساح المجال أمام إبرام عقود الزواج رسمياً وتسجيلها، مما يكفل حماية مؤسسة اﻷسرة.
    Recordando el artículo 2 de la Convención de 1988, en que se señala que el propósito de la Convención es promover la cooperación entre las partes a fin de que puedan hacer frente con mayor eficacia a los diversos aspectos del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas que tengan una dimensión internacional, UN وإذ تستذكر المادة 2 من اتفاقية 1988، التي تنص على أن غرض تلك الاتفاقية، هو تعزيز التعاون بين الأطراف لكي يتسنى لها أن تعالج بمزيد من الفعالية مختلف جوانب الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية ذي البعد الدولي،
    La autora afirma que el límite de edad es arbitrario y que el propósito de la tarjeta de cónyuge no justifica que se limite a los cónyuges de más de 60 años. UN وتقول صاحبة البلاغ بأن هذا القيد العمري قيد تعسفي لأن الغرض من بطاقة الشريك لا يبرر قصرها على الشركاء الذين لا تقل أعمارهم عن 60 عاما.
    Debemos velar por que el propósito de la imposición de sanciones sea rectificar los errores del régimen en cuestión y no destruir un Estado ni su infraestructura social. UN وعلينا التأكيد على أن الغرض من فرض الجزاءات هو تقويم أخطاء النظام المستهدف، وليس تقويض الدول وتمزيق نسيجها الاجتماعي.
    Esa disposición establecería que el propósito de la encuesta sobre los sueldos es detectar posibles diferencias entre los sueldos que reciben los hombres y las mujeres que realizan las mismas tareas. UN ويُتوخى من هذا الحكم أن ينص على أن الغرض من إجراء استقصاء الأجور هو سد الثغرات المحتملة في الأجور بين النساء والرجال الذين يؤدون نفس الواجبات.
    El tercer principio es que el propósito de la corporación no es solo enriquecer a los accionistas. TED القاعدة الثالثة هي أن الغرض من إنشاء الشركات ليس مُجرد إثراء المُساهمين.
    Dr. Venkman creemos que el propósito de la ciencia es servir a la humanidad. Open Subtitles دكتور " فينكمان "، نعتقد أن الغرض من العلم هو خدمة البشرية
    El Comité observó que el propósito de la reestructuración era aumentar la eficiencia y mejorar el funcionamiento de la Secretaría, y opinó que el proceso debía emprenderse en forma amplia e integrada y dentro de un plazo determinado. UN ولاحظت اللجنة أن الغرض من اعادة التشكيل هو تعزيز كفاءة اﻷمانة العامة وحسن أدائها لمهامها، وترى أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية على نحو شامل ومتكامل وخلال فترة محددة من الزمن.
    La delegación de los Estados Unidos entendió que el propósito de la carta original era dar a conocer los puntos de vista de las delegaciones que habían apoyado al Presidente de la Comisión Consultiva en las sesiones 61ª y 62ª de la Comisión. UN وكان وفد الولايات المتحدة قد فهم أن الغرض من الرسالة اﻷصلية هو نقل آراء الوفود التي تكلمت تأييدا لرئيس اللجنة الاستشارية في جلستي اللجنة ٦١ و ٦٢.
    Al referirse a la cuestión de los costos, un orador dijo que el propósito de la etapa experimental era el de determinar las prácticas más idóneas, fijándose como objetivo el logro de la eficacia en función de los costos a fin de amortizar la inversión inicial. UN وتناول متكلم مسألة التكاليف، فذكر أن الغرض من المرحلة التجريبية هو تحديد أفضل الممارسات؛ وعندما يكون الهدف هو زيادة الفعالية من حيث التكاليف، فإن الاستثمارات اﻷولية تؤتي ثمارها.
    Se convino además en que debía dejarse en claro en la Guía que el propósito de la Ley Modelo no era prohibir que las leyes del Estado promulgante impusieran requisitos de forma, como el requisito de firma o de una constancia escrita, en los casos en que se considerara esencial un requisito de ese orden. UN واتفق أيضا على أن يتضمن الدليل توضيحا مفاده أن الغرض من القانون النموذجي ليس أن يحظر على قوانين الدولة المشترعة أن تفرض اشتراطات كاشتراط التوقيع أو الشكل الكتابي عندما يعتبر ذلك الاشتراط أساسيا.
    Sin embargo, se observó que el propósito de la insolvencia era permitir que los acreedores tomaran decisiones informadas respecto de la forma en que debían proceder y que, en general, no sería práctico crear normas concretas de insolvencia para ocuparse del fraude. UN ولكن لوحظ أن الغرض من قواعد الإعسار هو السماح للدائنين باتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بكيفية تصرفهم، وأنه لن يكون عمليا، بصفة عامة، أن توضع قواعد إعسار محددة للتعامل مع الاحتيال.
    Señaló que el propósito de la estrategia era movilizar apoyo político y financiero en favor del PNUD. UN وذكر أن هدف الاستراتيجية هو تعبئة الدعم السياسي والمالي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Señaló que el propósito de la estrategia era movilizar apoyo político y financiero en favor del PNUD. UN وذكر أن هدف الاستراتيجية هو تعبئة الدعم السياسي والمالي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La nueva economía debe y puede insistir que el propósito de la corporación es mejorar el bienestar de todos los interesados: clientes, trabajadores, comunidad y accionistas por igual. TED لا بد أن يُقرر الاقتصاد الحديث ويُصمم على أن الهدف من الشركات هو تحسين الرعاية الاجتماعية لكل الجهات المَعنِية أي: العُملاء، والعاملين، والمجتمع والمُساهمين.
    Sin embargo, se puso de relieve que el propósito de la disposición no era imponer obligaciones al destinatario sino más bien dar cabida a situaciones comerciales comunes en las que el porteador y el cargador convinieran en que este último cumpliría obligaciones que de ordinario se imponían al porteador y por las que, en consecuencia, este último no debería ser tenido por responsable en caso de que se produjeran pérdidas o daños. UN بيد أنه لوحظ أن المقصود من هذا الحكم ليس إلقاء واجبات على عاتق المرسل إليه بل إفساح المجال لأحوال تجارية شائعة يتفق فيها الناقل والشاحن على أن يتولى الشاحن أداء واجبات تقع عادة على عاتق الناقل، وبالتالي لا ينبغي تحميل الناقل المسؤولية بشأنها إذا ما نشأ عنها هلاك أو تلف.
    Recordando el artículo 2 de la Convención de 1988, en que se señala que el propósito de la Convención es promover la cooperación entre las partes a fin de que puedan hacer frente con mayor eficacia a los diversos aspectos del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas que tengan una dimensión internacional, UN وإذ تستذكر المادة 2 من اتفاقية 1988، التي تنص على أن غرض تلك الاتفاقية، هو تعزيز التعاون بين الأطراف لكي يتسنى لها أن تعالج بمزيد من الفعالية مختلف جوانب الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية ذي البعد الدولي،
    La autora afirma que el límite de edad es arbitrario y que el propósito de la tarjeta de cónyuge no justifica que se limite a los cónyuges de más de 60 años. UN وتقول صاحبة البلاغ بأن هذا القيد العمري قيد تعسفي لأن الغرض من بطاقة الشريك لا يبرر قصرها على الشركاء الذين لا تقل أعمارهم عن 60 عاما.
    Por consiguiente, la posición a ese respecto es que el propósito de la visita del segundo acusado a Trípoli simplemente se desconoce y aunque puede haber un elemento importante de sospecha, no puede elevarse más allá del ámbito de la sospecha. UN ولذا، نقضي فيما يتعلق بهذا الجانب بأن الهدف من زيارة المتهم الثاني إلى طرابلس يظل ببساطة غير معروف، وحتى إن كانت تحف به شكوك لا تخلو من وجاهة، فإنها تظل شكوكا لا تخرج من دائرة الشبهات.
    En cuanto el mandato pleno de la Conferencia quedó definido y se estableció el proceso preparatorio sustantivo, nos resultó evidente que el propósito de la Conferencia sería importante para nosotros. UN وبمجرد أن تم تحديد الولاية الكاملة للمؤتمر وأقرت العملية التحضيرية المضمونية، اتضح لنا أن مقصد المؤتمر سيكون هاما بالنسبة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus