El hecho de que el bromo hubiese alcanzado su máximo nivel era la segunda señal que enviaba la atmósfera de que el Protocolo de Montreal estaba funcionando. | UN | فقد بلغ البروم الآن ذروته وهذه هي الإشارة الثانية الآتية من الغلاف الجوي على أن بروتوكول مونتريال يؤدي عمله. |
Uno de los representantes subrayó que el Protocolo de Montreal y el Protocolo de Kyoto eran acuerdos separados, con enfoques distintos. | UN | 92 - أكدت إحدى الممثلات على حقيقة أن بروتوكول مونتريال وبروتوكول كيوتو هما اتفاقيتان منفصلتان لهما أهدافهما المختلفة. |
Hay aún más pruebas, desde la evaluación de 2002, de que el Protocolo de Montreal está dando resultado. | UN | يوجد كذلك دليل أقوى منذ تقييم عام 2002 على أن بروتوكول مونتريال يعمل بجد. |
Las secretarías de otros acuerdos ambientales no habían recibido ese trato, y deseaba que la Reunión de las Partes pudiera transmitir su desacuerdo con la aparente creencia de que el Protocolo de Montreal podía funcionar con personal insuficiente durante períodos prolongados. | UN | وقال إن أمانات الاتفاقات البيئية الأخرى لم تعامل مثل هذه المعاملة، وأراد لمؤتمر الأطراف أن يبدي عدم اتفاقه مع الاعتقاد الظاهري بأن بروتوكول مونتريال يمكن أن يعمل لفترات طويلة مع وجود شواغر فيه. |
Hablando en nombre del Grupo de Evaluación Científica, el Sr. A. R. Ravishankara dijo que el Protocolo de Montreal estaba logrando su cometido. | UN | رافيشانكارا باسم فريق التقييم العلمي فقال إن بروتوكول مونتريال يؤدي وظيفته كما قُصد منه. |
Expresó la opinión de que el Protocolo de Montreal había demostrado que es posible resolver los problemas atmosféricos. | UN | وأعرب عن رأيه في أن بروتوكول مونتريال قد أظهر أن مشاكل الغلاف الجوي العالمي يمكن أن تُحل. |
En este sentido, se indicó que el Protocolo de Montreal se encontraba en una situación única para crear un marco esencial para dicho fin. | UN | وفي هذا الصدد، أُلمح إلى أن بروتوكول مونتريال في وضع فريد يمكنه من خلق إطار أساسي لهذا الغرض. |
El representante de los Estados Federados de Micronesia señaló que el Protocolo de Montreal era el único protocolo que había logrado la ratificación universal. | UN | وأشار ممثل ولايات ميكرونيزيا المتحدة إلى أن بروتوكول مونتريال هو البروتوكول الوحيد الذي حاز على تصديق عالمي. |
Otros representantes plantearon que era evidente que el Protocolo de Montreal era idóneo para hacer frente a los HFC. | UN | وقال ممثلون آخرون إنه من الواضح أن بروتوكول مونتريال هو الأكثر ملاءمة لمعالجة مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Otro señaló que suelen alentarse las sinergias entre los convenios relativos al medio ambiente, mientras que algunos consideraron que el Protocolo de Montreal tenía que colaborar más estrechamente con las instituciones que se ocupan del cambio climático. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن أوجه التوافق النشاطي بين الاتفاقيات البيئية أمرٌ يلقى التشجيع في كثير من الأحيان، ويرى بعض الممثلين أن بروتوكول مونتريال يجب أن يعمل بشكل وثيق مع المؤسسات المعنية بتغير المناخ. |
Dado que el Protocolo de Montreal de hecho financiaba y, por consiguiente, alentaba la utilización en gran escala de HFC, como mínimo, le correspondía por consiguiente, una responsabilidad ética respecto de las consecuencias de esa utilización. | UN | وبما أن بروتوكول مونتريال قام بتمويل الاستخدام واسع النطاق لمركبات الكربون الهيدورفلورية وبالتالي شجعها، فيكون عليه على أقل تقدير، مسؤولية أخلاقية بالنسبة لنتائج ذلك الاستخدام. |
Se mostró complacido de que el Protocolo de Montreal y sus Partes, así como sus grupos de expertos, estuvieran investigando a fondo esos vínculos, y sus repercusiones mutuas. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يرى أن بروتوكول مونتريال وأطرافه، علاوة على لجان الخبراء التابعة له، تدرس بشكل مكثف تلك الصلات البينية والآثار المشتركة. |
9. En relación con las recomendaciones relativas a los planes de acción de las Partes en situación de incumplimiento, se aclaró que el Protocolo de Montreal seguía el principio de " acuerdo constructivo " , que es común en el derecho internacional público. | UN | 9- وفيما يتصل بالتوصيات التي تتناول خطط عمل الأطراف التي هي في حالة عدم امتثال، أشير أيضاً إلى أن بروتوكول مونتريال يعمل وفقاً لمبدأ " الاتفاق البناء " ، وهو المبدأ الشائع في القانون الدولي العام. |
que el Protocolo de Montreal se fundamenta en la participación plena de las Partes y en un compromiso de los países desarrollados de proporcionar los medios para la plena participación de los países en desarrollo, | UN | أن بروتوكول مونتريال قائم على مشاركة الأطراف الكاملة وعلى التزام البلدان المتقدمة بتوفير الوسائل اللازمة للبلدان النامية لكي تشارك مشاركة كاملة، |
que el Protocolo de Montreal ha logrado considerables y comprobados adelantos en la recuperación de la capa de ozono y es reconocido como uno de los acuerdos ambientales multilaterales de mayor éxito, | UN | أن بروتوكول مونتريال قد أحرز تقدّماً كبيراً ومؤكَّداً نحو استعادة عافية طبقة الأوزون ويُعترف به كأحد الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأكثر نجاحاً، |
Señaló además que el Protocolo de Montreal era uno de los acuerdos ambientales multilaterales más importantes que alentaba la transferencia de tecnologías sensibles a los problemas ambientales a los países en desarrollo y precisaba todo el apoyo. | UN | ولاحظت أيضا أن بروتوكول مونتريال هو واحد من أهم الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تشجع على نقل التكنولوجيا الحساسة والمراعية للبيئة إلى البلدان النامية ولذا يجب دعمه. |
Reconociendo también que el Protocolo de Montreal es idóneo para impulsar la sustitución de los hidroclorofluorocarbonos (HCFC) y los clorofluorocarbonos (CFC) por alternativas con bajo potencial de calentamiento atmosférico, | UN | وإذ نسلم أيضاً بأن بروتوكول مونتريال يشكل صكاً ملائماً للتقدم في عملية الاستعاضة عن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ومركبات الكربون الكلورية فلورية ببدائل ضعيفة القدرة على إحداث الاحترار العالمي، |
Por último, el Presidente expresó su convicción de que el Protocolo de Montreal, acompañado por el Fondo Multilateral, era uno de los más atinados acuerdos ambientales internacionales. | UN | 177- وفي الختام أعرب الرئيس عن اعتقاده بأن بروتوكول مونتريال هو واحد من أنجح الاتفاقات البيئية الدولية، وأن الصندوق متعدد الأطراف جزء أصيل منه. |
Continuó diciendo que el Protocolo de Montreal era decisivo para el programa internacional de desarrollo y especialmente importante para los grupos pobres y marginados, que eran, frecuentemente, los más vulnerables al deterioro del medio ambiente. | UN | 196- وأردفت قائلة إن بروتوكول مونتريال يعتبر أساسياً بالنسبة لجدول أعمال التنمية الدولي وهو هام بصفة خاصة بالنسبة للمجموعات الفقيرة والمُهمشة والتي غالباً ما تكون أكثر عرضة لأخطار التدهور البيئي. |
que el Protocolo de Montreal ha logrado considerables y comprobados progresos respecto de la recuperación de la capa de ozono y es reconocido como uno de los acuerdos ambientales multilaterales de mayor éxito, | UN | إن بروتوكول مونتريال قد أحرز تقدماً ملموساً ومحققاً في اتجاه إصلاح طبقة الأوزون وهناك اعتراف بأنه أحد أنجح الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، |
Indonesia consideraba que el Protocolo de Montreal era un buen ejemplo de cómo un tratado internacional podía aplicarse efectiva y universalmente, gracias al apoyo y al compromiso de las Partes signatarias. | UN | وأضاف إن إندونيسيا تنظر إلى بروتوكول مونتريال باعتباره نموذجاً مفيداً لكيفية معاهدة دولية أمكن تطبيقها بصورة فعالة وشاملة بفضل دعم والتزام الأطراف الموقعة فيها والتزامها. |
En vista de que el Protocolo de Montreal no incluye definición propia de las importaciones y exportaciones, hay que tener en cuenta el derecho aduanero internacional que hace referencia a la materia. | UN | نظراً لأن بروتوكول مونتريال لا يقدم تعريفاً خاصاً به للواردات والصادرات فإنه يتعين الأخذ في الاعتبار القوانين الجمركية الدولية ذات الصلة. |
Recordando los resultados preliminares de los debates de las Partes sobre el futuro del Protocolo de Montreal y reconociendo la necesidad de examinar las cuestiones seleccionadas por las Partes para garantizar que el Protocolo de Montreal sigue cumpliendo su cometido y asegurar el estado de salud futuro de la capa de ozono, | UN | وإذ يذكر النتائج الأولى لمناقشات الأطراف بشأن مستقبل بروتوكول مونتريال، ويسلم بالحاجة إلى معالجة القضايا التي حددتها الأطراف لضمان استمرار نجاح بروتوكول مونتريال وضمان سلامة طبقة الأوزون في المستقبل، |