El Presidente observó, en particular, que el proyecto de ley asignaba a la comisión funciones y facultades similares en muchos aspectos a los que ejercía en exclusiva el Tribunal Internacional. | UN | وأشار الرئيس بصورة خاصة إلى أن مشروع القانون يخوِّل اللجنة وظائف وسلطات مماثلة من جوانب عدة لتلك التي تدخل حصرا في دائرة اختصاص المحكمة الدولية. |
La Comisión consideró que el proyecto de ley modelo debería redactarse de modo que no se planteara ese riesgo. | UN | ورأت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُصاغ على نحو يُمَكّن من التحكّم في ذلك الخطر. |
Se debe destacar que el proyecto de ley mencionado precedentemente aún se encuentra en las etapas preliminares de preparación y puede sufrir modificaciones antes de que esté terminado. | UN | وينبغي التأكيد على أن مشروع القانون المشار إليه أعلاه لا يزال في المراحل الأولية من الإعداد وأنه قد يخضع لتغييرات قبل وضع صيغته النهائية. |
A ese respecto, señala que el proyecto de ley por la que se modifica la Ley sobre el nombre ha sido rechazado por el Consejo de Estado, a pesar de que lo había aprobado el Gabinete de Ministros. | UN | وأشارت في ذلك السياق إلى أن مشروع قانون تعديل الاسم رُفض من جانب مجلس الدولة على الرغم من موافقة مجلس الوزراء عليه. |
Antes de la última reunión del Comité de Aplicación, Chile informó a la Secretaría de que el proyecto de ley se encontraba en las últimas fases de aprobación. | UN | وقامت شيلي قبل الاجتماع الأخير للجنة التنفيذ بإبلاغ الأمانة بأن مشروع القانون في المراحل الأخيرة لإقراره. |
Conviene subrayar que el proyecto de ley prevé una exoneración de acciones judiciales para los parientes cercanos o los cónyuges. | UN | ويجدر بالإشارة أن مشروع القانون ينص على إعفاء الأقرباء أو الأزواج من المتابعة القضائية. |
El Gobierno informó al Grupo de Expertos de que el proyecto de ley correspondiente sobre el servicio de seguridad nacional estaba actualmente siendo debatido a nivel interno. | UN | وقد أبلغت الحكومة فريق الخبراء أن مشروع القانون ذي الصلة والخاص بجهاز الأمن الوطني هو حالياً قيد المناقشة الداخلية. |
Confirma que el proyecto de ley sobre violencia en el hogar se aplicará también a las parejas no casadas. | UN | وأكدت أن مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي سينطبق أيضا على الشراكات العائلية غير الرسمية. |
El Comité también observa que el proyecto de ley aplicará a los sectores público y privado y prohíbe la discriminación en ámbitos como el empleo y la educación. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون سيسري على القطاعين العام والخاص ويحظر التمييز في مجالات من قبيل العمالة والتعليم. |
Si no está claro que el proyecto de ley las cumple, el Consejo emitirá una recomendación. | UN | وإذا لم يتضح أن مشروع القانون يتطابق مع المعايير أعلاه، أصدر المجلس توصية في هذا الشأن. |
Conviene observar que el proyecto de ley mencionado tiende a convertir toda decisión de internamiento en una decisión judicial, es decir, en una decisión que compete a un órgano jurisdiccional. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن مشروع القانون المذكور أعلاه يجعل من أي قرار إيداع قراراً قانونياً، أي قراراً تتخذه هيئة قانونية. |
La Comisión tomó nota también de que el proyecto de ley modelo revisada no estaba listo para ser aprobado en ese período de sesiones de la Comisión. | UN | ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
AIANZ observó además que el proyecto de ley contiene disposiciones para prorrogar la detención sin mandamiento judicial hasta por 96 horas. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة. |
El Comité observa con preocupación que el proyecto de ley sobre el hostigamiento sexual está a la espera de una decisión del Parlamento desde 2009. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون بشأن التحرش الجنسي ما زال معلقاً في البرلمان منذ عام 2009. |
Consideramos que el proyecto de ley sobre blanqueo de dinero --sobre el que hay en curso medidas para su traslado al poder legislativo-- incluye disposiciones que permiten responder satisfactoriamente a esa pregunta. | UN | نجد أن مشروع قانون غسيل الأموال الجاري اتخاذ إجراءات عرضه على السلطة التشريعية قد تضمن ما يكفل الرد على ذلك التساؤل. |
En su quinto informe, El Salvador afirma que el proyecto de ley contra el terrorismo incluirá un capítulo independiente dedicado a la financiación del terrorismo. | UN | تؤكد السلفادور في تقريرها الخامس أن مشروع قانون مكافحة الإرهاب سوف يتضمن فصلا مستقلا مخصصا لتمويل الإرهاب. |
A Eslovenia le alegró saber que el proyecto de ley de protección y bienestar de la infancia se había presentado al Parlamento. | UN | وأعربت سلوفينيا عن ارتياحها لمعرفة أن مشروع قانون حماية الطفل ورفاهه معروض على البرلمان. |
Por último, recuerda que el proyecto de ley sobre la violencia en la familia tiende a proteger mejor a los niños y a impedir toda forma de malos tratos, abusos y abandonos en las familias. | UN | وذكر السيد خليل في الختام بأن مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة يهدف إلى تحسين حماية الطفل ومنع أي شكل من أشكال سوء المعاملة والعنف واﻹهمال داخل اﻷسرة. |
En el orden del día del Parlamento está previsto que el proyecto de ley se examine a comienzos del período de sesiones de 2003. | UN | ومن المقرر أن يكون مشروع القانون على جدول أعمال البرلمان في بداية دورة عام 2003. |
Toma nota con preocupación de los años que el proyecto de ley del Gobierno sobre hogares de guarda ha estado pendiente en el Parlamento. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن مشروع قانون الكفالة الذي قدمته الحكومة لا يزال معلقاً في مجلس النواب منذ سنوات عدة. |
Lamenta no poder confirmar la validez del texto que vio, ya que el proyecto de ley no ha sido publicado. | UN | لكنه يأسف لعدم تمكنه من تأكيد النص الذي رآه، لأن مشروع القانون لم يعلن عنه للرأي العام. |
Parece que el proyecto de ley no contiene ninguna disposición que vele por que se abra una investigación imparcial o se instruya un procedimiento serio. | UN | وقيل كذلك إن مشروع القانون لا يتضمن أحكاماً تضمن التحقيقات النزيهة أو الملاحقات القضائية الجادة. |
El Subcomité considera que el proyecto de ley ha sido objeto de examen para su aprobación desde hace tiempo y recomienda que el proceso de aprobación se complete sin demora. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن مشروع التشريع قيد النظر تمهيداً لاعتماده منذ بعض الوقت، وتوصي بإتمام العملية بأسرع ما يمكن. |
Es de suponer que el proyecto de ley se presentó porque la violencia doméstica se consideraba un problema grave, como lo es en la mayoría de los países. | UN | ومن المفترض أن هذا المشروع قد عُرض وذلك لأن لعنف العائلي يعد مشكلة خطيرة، كما هو عليه الحال في معظم البلدان. |
Las organizaciones destacaron que el proyecto de ley ampliaba de manera artificial la definición de “acción militar”, con lo cual el Estado quedaba eximido de responsabilidad por los daños que sufriera la población civil. | UN | ولاحظت هذه المنظمات أن القانون المقترح يوسع بشكل مصطنع من نطاق تعريف " العمل العسكري " ، مما يؤدي إلى إعفاء الدولة من المسؤولية عن الضرر الذي أصاب المدنيين. |
Sin embargo, toma nota de la información facilitada en las respuestas a la lista de cuestiones en el sentido de que el proyecto de ley contra la tortura establece que en un plazo de un año después de la entrada en vigor de la ley deberá formularse un programa de rehabilitación (art. 14). | UN | غير أن اللجنة تأخذ علماً بالمعلومات الواردة في الردود المقدمة على قائمة المسائل، والتي تفيد أن صياغة برنامج إعادة التأهيل، خلال سنة واحدة من دخول المشروع المقترح لقانون مناهضة التعذيب حيز النفاذ، منصوص عليها في مشروع القانون (المادة 14). |
Además, está previsto que el proyecto de ley sobre sustancias químicas se presente a la Asamblea Nacional para su examen en 2007. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعتزم تقديم مشروع القانون هذا المتعلق بالمواد الكيميائية إلى الجمعية الوطنية للنظر فيه في عام 2007. |
Cinco años después de que el proyecto de ley tenga fuerza de ley se analizarán las tendencias respecto a matrimonios homosexuales y parejas inscritas. | UN | وبعد خمس سنوات من تحويل مشروع القانون إلى قانون، سيجري تحليل الاتجاهات في الزواج من نفس الجنس والشراكة المسجلة. |
El Estado parte debe abandonar por completo la práctica de las entregas extrajudiciales y garantizar que el proyecto de ley de los refugiados de 2011 sea acorde con la prohibición absoluta de la devolución con arreglo al artículo 7 del Pacto, que también se aplica a las personas consideradas una amenaza para la seguridad nacional. | UN | وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يُعتبرون خطراً على الأمن القومي. |
Asimismo, pide al Estado Parte que se asegure de que el proyecto de ley sobre la igualdad de trato de la mujer y el hombre abarque los actos de discriminación cometidos por agentes públicos y privados e incluya una disposición sobre medidas especiales de carácter transitorio, conforme al párrafo 1 del artículo 4 de la Convención. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف الحرص على توسيع نطاق مشروع القانون المتعلق بالمساواة في معاملة المرأة والرجل ليشمل أفعال التمييز التي تمارسها الجهات الفاعلة في القطاعين العام والخاص وليتضمن حكما عن التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |