Se afirma simplemente que el regreso del primer autor al Yemen entrañaría un riesgo elevado, sin proporcionar ninguna justificación que respalde esa afirmación. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
Se afirma simplemente que el regreso del primer autor al Yemen entrañaría un riesgo elevado, sin proporcionar ninguna justificación que respalde esa afirmación. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
Durante la misión, se vio claramente que el regreso es el objetivo común y prioritario, tanto de las autoridades como de los propios desplazados. | UN | إذ اتضح إبان الزيارة أن العودة تشكل هدفاً مشتركاً ورئيسياً لدى السلطات والمشردين على حد سواء. |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم، |
11. Subraya la obligación de todos los Estados de aceptar la repatriación de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales respecto de los cuales se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de las personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 11 - تؤكـد واجب جميع الدول أن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسّر عودة مواطنيها الذين تَبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية وكرامتهم، بصرف النظر عن وضع الأشخاص المعنيين؛ |
El Estado Parte afirma que el regreso del autor a Azerbaiyán no entrañaría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان لن تنطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
No obstante, afirmó nuevamente que el regreso de los refugiados seguiría siendo voluntario. | UN | إلا أنها كررت القول بأن عودة اللاجئين ستظل طوعية. |
Pero puede estar seguro que el regreso de su familia sana y salva | Open Subtitles | ولكن يمكنك أن تكون على يقين من أن عودة خزانته الأسرة |
Es un sentimiento generalizado que el regreso del Presidente Gligorov a la vida política también ayudará a calmar la tensión y las sospechas que aumentaron después del intento de asesinato. | UN | ومن المعتقد على نطاق واسع أن عودة الرئيس غليغوروف الى الحياة السياسية ستساعد أيضا في تخفيف حدة التوتر وتبديد الشكوك التي زادت عقب محاولة الاغتيال. |
Afirma, por consiguiente, que el regreso del autor a Turquía tendría la consecuencia previsible e ineluctable de exponerle a un riesgo efectivo de detención y tortura. | UN | وبناء على ذلك، تدعي أن عودة مقدم البلاغ ستترتب عليها نتيجة متوقعة ولازمة هي تعريضه لخطر الاحتجاز والتعذيب الفعلي. |
En respuesta a las preguntas planteadas, el Representante Especial confirmó que el regreso de los refugiados era la esencia de todo el proceso. | UN | وردا على أسئلة، أكد الممثل الشخصي أن عودة اللاجئين يكمن في صلب العملية برمتها. |
Croacia es consciente de que el regreso de los refugiados es un requisito indispensable para que sea posible alcanzar una estabilidad permanente en la región. | UN | وتدرك كرواتيا أن عودة اللاجئين تمثل شرطا أساسيا ضروريا للاستقرار الدائم في المنطقة. |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم، |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo fundamental para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم، |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة لا تزال تكتسي أهمية بالغة من أجل تحقيق سلم دائم، |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة لا تزال تكتسي أهمية بالغة من أجل تحقيق سلم دائم، |
También se consideró que el regreso sostenible creaba condiciones propicias a más regresos. | UN | ورئي أيضاً أن العودة الدائمة تهيئ شروطاً مواتية لعودة مزيد من اللاجئين. |
11. Subraya la obligación de todos los Estados de aceptar la repatriación de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales respecto de los cuales se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de las personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 11 - تؤكـد واجب جميع الدول أن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بجميع الدول أن تيسّر عودة مواطنيها الذين تَبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية وكرامتهم، بصرف النظر عن وضع الأشخاص المعنيين؛ |
El Estado Parte afirma que el regreso del autor a Azerbaiyán no entrañaría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان لن تنطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
El Brasil considera que el regreso del Presidente Zelaya es indispensable. | UN | وتؤمن البرازيل بأن عودة الرئيس زيلايا أمر لا مفر منه. |
b) Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que el regreso de esos refugiados y personas desplazadas sea voluntario y a observar el principio de la no devolución y no expulsión de los refugiados; | UN | )ب( الدول اﻷطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
Sostiene además que las circunstancias que se han indicado antes no bastan en sí mismas para demostrar que el regreso forzoso de la autora entrañaría una infracción del artículo 3 de la Convención. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن الظروف المشار إليها أعلاه لا تكفي في حد ذاتها لإثبات أن الإعادة القسرية لصاحبة الشكوى ستؤدي إلى انتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |
Las autoridades alegan asimismo que el regreso no se puede llevar a cabo mientras no existan las " condiciones " apropiadas para ello, aunque raramente explican cuáles podrían ser estas condiciones. | UN | وتزعم السلطات أيضا بأن العودة لا يمكن أن تتم إلى أن تصبح " اﻷحوال " ملائمة، رغم أنها نادرا ما توضح ما هية هذه اﻷحوال. |
Reitera su opinión de que el regreso de esas personas a sus hogares es esencial para la normalización de la situación en Rwanda y para la estabilización de la región. | UN | وهو يعيد تأكيد رأيه الذي مفاده أن عودتهم الى ديارهم أمر جوهري لتطبيع الحالة في رواندا، ولتحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Para lograrlo, el Gobierno de Croacia, junto con la UNTAES, intensificará los esfuerzos a fin de que el regreso previsto se produzca en los próximos meses. | UN | ولتحقيق ذلك، ستعمل الحكومة الكرواتية مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية على تكثيف الجهود حتى تتم العودة المرتقبة في اﻷشهر التالية. |
Es probable que el regreso de los desplazados y el mayor contacto entre las dos comunidades desestabilicen más la situación en determinados lugares, como la ciudad de Abyei. | UN | ومن المرجح أن تؤدي عودة المشردين وزيادة الاتصال بين المجتمَعَين إلى زيادة احتقان الوضع في أماكن مثل بلدة أبيي. |
Es necesario establecer mecanismos para la recuperación de la propiedad y compensaciones razonables para los repatriados, en tanto que el regreso debe ser voluntario y en varias etapas. | UN | فيتعين إقامة آليات ﻹعادة الممتلكات، وتقديم تعويضات عادلة للعادئين، بينما يجب أن تكون العودة على أساس طوعي وعلى مراحل. |
Algunas de las aldeas habían sido completamente destruidas, por lo que el regreso de los antiguos habitantes sería físicamente imposible en un futuro cercano. | UN | وقد دُمرت بعض القرى تدميراً كاملاً، مما جعل من عودة السكان السابقين أمراً يستحيل فعلياً في المستقبل القريب. |