"que el requisito de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن شرط
        
    • أن اشتراط
        
    • بأن اشتراط
        
    • بأن شرط
        
    • لأن شرط
        
    • أن الاشتراط
        
    • أن الشرط
        
    • أن معيار
        
    • أنَّ اشتراط
        
    • أن متطلبات
        
    • أن واجب ظهوره
        
    • أن اقتضاء
        
    • تطابق الشرط الذي يقضي
        
    • بأن الاشتراط المتعلق
        
    • ان اشتراط
        
    Se destacó que el requisito de la buena fe impondría la carga de probar la mala fe al Estado demandado, lo que resultaba injusto. UN وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
    Cabe señalar que el requisito de la notificación a la policía no supone que los fines de la recaudación hayan de ser autorizados o aprobados previamente. UN وتجدر الإشارة إلى أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن أو موافقة مسبقة على غرض عملية الجمع.
    Finalmente, las organizaciones no gubernamentales que me han escrito señalan que el requisito de ratificaciones de Estados específicos es discriminatorio, puesto que sólo toma en cuenta las preocupaciones de unos pocos Estados a expensas de las expectativas de la mayoría. UN وأخيراً، تؤكد المنظمات غير الحكومية التي راسلتني أن اشتراط تصديق دول محددة إنما هو أمر تمييزي إذ أن كل ما يؤخذ في الاعتبار هو مشاعر قلق عدد قليل من الدول على حساب توقعات اﻷغلبية.
    Se observó que el requisito de formar un expediente del proceso de selección, descrito en el párrafo 107, no estaba reflejado en la recomendación. UN ثم استرعي النظر الى أن اشتراط حفظ سجل بإجراءات الاختيار، الوارد في الفقرة 107، لم يرد ذكره في التوصية.
    El Estado parte afirma que el requisito de la notificación previa es conforme con la segunda frase del artículo 21. UN وأخيرا، تحتج الدولة الطرف بأن اشتراط اﻹخطار المسبق يتسق مع الجملة الثانية من المادة ١٢.
    Reconociendo también que el requisito de la movilidad es uno de los elementos fundamentales de la situación contractual de los funcionarios, UN وإذ تعترف أيضا بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين،
    La Sala de Apelaciones recalcó que el requisito de resistencia aducido por el apelante no tenía fundamento alguno en el derecho consuetudinario internacional o en los hechos. UN وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع.
    Cabe señalar que el requisito de la notificación a la policía no supone que los fines de la recaudación hayan de ser autorizados o aprobados previamente. UN ويجدر بالملاحظة أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن مسبق أو موافقة مسبقة على الغرض من الجمع.
    Cabe señalar que el requisito de la notificación a la policía no supone que los fines de la recaudación hayan de ser autorizados o aprobados previamente. UN وتجدر الإشارة إلى أن شرط إخطار الشرطة لا يعني ضمنا إصدار إذن أو موافقة مسبقة على الغرض الذي يجري جمع الأموال من أجله.
    La Comisión observa que el requisito de que los candidatos tengan buenos conocimientos de portugués es un factor restrictivo. UN وتلاحظ اللجنة أن شرط إتقان اللغة البرتغالية عامل مقَيد.
    El Tribunal Constitucional ha dictaminado que el requisito de la ciudadanía es legal. UN وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.
    Además, las misiones se quejaron de que el requisito de presentar recibos generaba una carga administrativa innecesaria. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.
    Otros estimaban que el requisito de residencia tanto legal como habitual establecía un umbral demasiado alto. UN ورأى آخرون أن اشتراط الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية يفرض عتبة عالية للغاية.
    Se sugirió también que se suprimiera el requisito de reconocimiento de la condición de refugiado, puesto que el requisito de presencia legal bastaría para impedir cualquier abuso. UN واُقترح أيضا حذف اشتراط الاعتراف بمركز اللاجئ باعتبار أن اشتراط الوجود القانوني يكفي لمنع إساءة استعمال هذا المركز.
    Por otra parte, se sostuvo que el requisito de una elección expresa de ley se ajustaría a la práctica normal en las transacciones de financiación. UN وأفيد من جهة أخرى بأن اشتراط اختيار القانون صراحة سيكون متمشيا مع الممارسة العادية في مجال تمويل المعاملات .
    El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    Expresa preocupación ante la posibilidad de que el requisito de respetar los valores culturales de conformidad con el artículo 39 conduzca a la persistencia de abusos, como el maltrato de mellizos. UN وأعرب عن قلقه لأن شرط حماية القيم الثقافية، عملا بالمادة 39، قد يؤدي إلى استمرار اعتداءات من قبيل إساءة معاملة التوائم.
    Se señaló asimismo que el requisito de que el acreedor garantizado actuara de buena fe y de forma razonable desde el punto de vista mercantil, junto con los requisitos generales acerca de la notificación enunciados en la recomendación 146, bastaban para proteger los intereses del otorgante y de sus demás acreedores. UN وذُكر أن الاشتراط أن يتصرف الدائن المضمون بحسن نية وبطريقة معقولة تجاريا، مقترنا بالمقتضيات العامة المتعلقة بالإشعار والواردة في التوصية 146، هو اشتراط كاف لحماية مصالح المانح ودائنيه الآخرين.
    Se indicó que el requisito de que se firmara el arreglo de la controversia podría ser importante para facilitar la presentación de pruebas relativas a la existencia y el contenido del arreglo conciliatorio. UN وأشير إلى أن الشرط القاضي بأن يكون اتفاق التسوية موقّعا عليه قد يكون هاما لتيسير ايراد الأدلة على وجود اتفاق التسوية وعلى محتوياته.
    El autor insiste en que el requisito de nacionalidad le impidió obtener la restitución de sus bienes ante los tribunales checos, y que este requisito discriminatorio y contrario al artículo 26 del Pacto constituye el fondo de su comunicación al Comité. UN ويصر صاحب البلاغ على أن معيار الجنسية هو الذي حال دون استرداد ممتلكاته أمام المحاكم التشيكية، وأن هذا الاشتراط التمييزي، الذي ينتهك المادة 26 من العهد، يشكل موضوع شكواه المقدمة إلى اللجنة.
    Solo cinco de ellos habían informado al Secretario General en consecuencia y los otros afirmaron que el requisito de notificación contenido en el párrafo 6 no se aplicaba en su caso. UN ولم تبلّغ الأمينَ العام بذلك إلاَّ خمسٌ من تلك الدول، بينما أشارت الدول الأخرى إلى أنَّ اشتراط الإبلاغ المنصوص عليه في الفقرة 6 لا يسري عليها.
    78. La experiencia demuestra que el requisito de publicar la información en " inglés llano " puede resultar mucho más difícil de cumplir de lo que parece. UN 78- وتظهر التجربة أن متطلبات الكشف عن البيانات بلغة " إنكليزية بسيطة " قد يكون تنفيذها أصعب مما قد يتوقع المرء بكثير.
    9.2 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que el requisito de aparecer con la cabeza descubierta en la fotografía identificativa de su pasaporte constituye una violación del derecho a la libertad de religión que le asiste en virtud del artículo 18 del Pacto y no es necesario ni proporcional en el sentido del párrafo 3 de dicho artículo. UN 9-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن واجب ظهوره عاري الرأس على صورة الهوية الفوتوغرافية في جواز السفر تنتهك حقه في حرية الدين الذي تنص عليه المادة 18 من العهد وأن هذا الواجب غير ضروري وغير متناسب وفق الفقرة 3 من هذه المادة.
    Se observó además que el requisito de la forma escrita podía cumplir dos funciones. UN ولوحظ إضافة إلى ذلك أن اقتضاء الكتابة يمكن أن تكون لـه وظيفتان.
    El Estado parte debería abolir el requisito de la visa de salida y velar por que el requisito de que las personas deban inscribir su lugar de residencia sea totalmente compatible con lo dispuesto en el artículo 12 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي شرط الحصول على تأشيرة خروج وأن تكفل تطابق الشرط الذي يقضي بتسجيل عناوين الأشخاص، تطابقاً تاماً مع أحكام المادة 12 من العهد.
    Por último, la autora sostiene que el requisito de la firma de un contrato de este tipo conculca cuestiones de fondo del derecho nacional, la Declaración de los Derechos del Niño y la Declaración de los Derechos de los Impedidos. UN وأخيراً، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاشتراط المتعلق بتوقيع مثل هذا العقد يشكل خرقاً جوهرياً للقانون الداخلي ولإعلان حقوق الطفل وللإعلان الخاص بحقوق المعوقين.
    97. Con respecto a la recomendación 150, se consideró que el requisito de hacer notificaciones individuales, especialmente cuando debiera notificarse a cada uno de los titulares de capital social o de obligaciones, podía suponer una carga especialmente onerosa, y se convino en que bastaría con comunicar la notificación utilizando los medios ya existentes. UN 97- وبشأن التوصية 150، قيل ان اشتراط توجيه إشعار فردي، وخصوصا إلى أصحاب الأسهم وأصحاب السندات، يمكن أن يكون عبئا ثقيلا بصورة خاصة، واتفق على أنه سيكفي أن يبلّغ الإشعار باستخدام الوسائل المتاحة الموجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus