A este respecto, el Comité ha concluido en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
A este respecto, el Comité ha concluido en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
La documentación recibida de muchas partes del mundo revela que el riesgo de las diversas manifestaciones de esta violencia es común a todas las mujeres. | UN | وتدل الشواهد المستمدة من معظم أنحاء العالم على أن خطر المظاهر المختلفة لهذا العنف شائع بالنسبة لجميع النساء. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que el riesgo de ser detenido arbitrariamente en Sri Lanka conlleva el riesgo de sufrir torturas o castigos crueles inusitados durante la detención. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن خطر اعتقاله بطريقة تعسفية في سري لانكا يحمل في طياته خطر التعذيب أو العقوبة القاسية وغير المعتادة أثناء اعتقاله. |
La experiencia ha demostrado que el riesgo de pérdida de bienes de la Organización es más alto en ese momento que en ningún otro. | UN | وأظهرت التجربة أن خطر ضياع ممتلكات المنظمة يبلغ ذروته في تلك الفترة. |
La OMS ha descubierto que el riesgo de suicidio entre las víctimas de violación es elevado. | UN | وقد اكتشفت منظمة الصحة العالمية أن خطر الانتحار كبير في أوساط ضحايا الاغتصاب. |
Las investigaciones subsiguientes sobre sanidad animal efectuadas en Somalia por la FAO demostraron que el riesgo de la fiebre de Rift Valley se circunscribía a las zonas inundadas. | UN | وفيما بعد أظهرت بحوث أجرتها منظمة اﻷغذية والزراعة بشأن صحة الحيوان في الصومال أن خطر حمى رفت فالي انحصر في المناطق التي غمرتها الفيضانات. |
Fundándose en lo que antecede, el Estado Parte sostiene que las pruebas presentadas por el autor son insuficientes para demostrar que el riesgo de ser torturado es una consecuencia previsible y necesaria de su devolución a Djibouti. | UN | واستنادا إلى ما سلف، تحتج الدولة الطرف بأن اﻷدلة التي قدمها مقدم البلاغ غير كافية للبرهنة على أن خطر التعرض للتعذيب نتيجة يمكن التنبؤ بها وتترتب بالضرورة على عودته إلى جيبوتي. |
A este respecto, el Comité observa que el riesgo de ser detenido, como tal, no es suficiente para obtener la protección del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، تشير إلى أن خطر التعرض للاعتقال لا يكفي في حد ذاته ﻷعمال الحماية التي توفرها المادة ٣ من الاتفاقية. |
Se concluyó que el riesgo de colisión para la constelación es bajo a corto plazo. | UN | ووجد أن خطر الاصطدام للمجموعة منخفض في اﻷجل القصير. |
En la actualidad, se ha determinado que el riesgo de que las actividades humanas en la Antártida introduzcan enfermedades es muy bajo. | UN | ومن المقدر حاليا أن خطر احتمال إدخال الأنشطة البشرية لأمراض إلى أنتاركتيكا هو احتمال ضعيف جدا. |
También es plenamente consciente de que el riesgo de la proliferación nuclear es tanto mayor en las zonas de tensión. | UN | وتدرك الصين أيضاً إدراكاً تاماً أن خطر انتشار الأسلحة النووية يكون على أشده في مناطق التوتر. |
La mayoría de las infecciones por el VIH en el mundo se transmite por vía sexual, aunque se estima que el riesgo de transmisión por el acto sexual es de entre 1 por 100 y 1 por 1.000. | UN | تمثل العدوى عن طريق الاتصال الجنسي معظم الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في جميع أنحاء العالم مع أن خطر العدوى لكل فعل جنسي يقدر بين 1 لكل 100 أو 1 لكل 000 1. |
Además, de las pruebas empíricas se desprendía que el riesgo de la pérdida de empleos en los países desarrollados pudiera haberse exagerado, puesto que no representaba más que una parte de la imagen total. | UN | وتوحي الشواهد العملية أن خطر فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة قد ينطوي على مبالغة، لأنه لا يمثل سوى جانب من الصورة. |
También es plenamente consciente de que el riesgo de la proliferación nuclear es tanto mayor en las zonas de tensión. | UN | وتدرك الصين أيضاً إدراكاً تاماً أن خطر انتشار الأسلحة النووية يكون على أشده في مناطق التوتر. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que el riesgo de ser detenido arbitrariamente en Sri Lanka conlleva el riesgo de sufrir torturas o castigos crueles inusitados durante la detención. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن خطر اعتقاله بطريقة تعسفية في سري لانكا يحمل في طياته خطر التعذيب أو العقوبة القاسية وغير المعتادة أثناء اعتقاله. |
En su jurisprudencia, el Comité ha determinado que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Reconociendo que toda cultura tiene una dignidad y un valor que merecen ser reconocidos, respetados y protegidos y convencida de que, en su fecunda variedad y diversidad y por la influencia que ejercen unas sobre otras, todas las culturas forman parte del patrimonio común de la humanidad, y consciente de que el riesgo de una sola cultura mundial es mayor si el mundo en desarrollo permanece pobre y marginado, | UN | وإذ تسلم بأن لكل ثقافة عزتها وقدرها الجديرين بأن يعترف بهما وبأن يُحترما ويُصانا، وإذ تعرب عن اقتناعها بأن جميع الثقافات، بثراء تعددها وتنوعها وبما يحدثه بعضها على بعض من تأثيرات متبادلة، تشكل جزءا من التراث المشترك للبشرية جمعاء، وإذ تعي أن سيادة ثقافة عالمية وحيدة تُشكل خطرا أكبر إذا ظل العالم النامي فقيرا ومُهَمَّشا، |
Debe haber otras razones para que el riesgo de tortura pueda considerarse " real " (párrafos 6 y 7 de la Observación general Nº 1). | UN | ولا بد من توافر أسس إضافية كي تعتبر مخاطر التعرض للتعذيب " فعلية " (الفقرتان 6 و7 من التعليق العام رقم 1). |
Y encontramos que el riesgo de proliferaciones de algas dañinas estaba estrechamente ligado a los aspectos del clima. | TED | وما وجدنا أنّ خطر تكاثر الطحالب الضارة مرتبط بشدة بتغيُّر المناخ. |
Dado el reducido tamaño y la índole local del sector financiero del país, el Gobierno considera que el riesgo de que se produzcan actividades de financiación de terrorismo es muy reducido. | UN | ونظرا لصغر حجم القطاع المالي لتوفالو وطبيعته المحلية، ترى الحكومة أن الخطر ضئيل جدا لحدوث تمويل إرهابي في البلد. |
Además, si una persona desarrollaba una actividad política en el país al que había huido antes de que se hubiera resuelto la cuestión del permiso de residencia con efecto definitivo era porque no consideraba personalmente que el riesgo de regresar a su país de origen era especialmente grave. | UN | وقال علاوة على ذلك، إن الشخص الذي ينخرط في نشاط سياسي في البلد الذي فر إليه قبل حل مسألة تصريح الإقامة بصورة نهائية لا ينظر إلى المخاطر التي يواجهها لدى عودته إلى بلده الأصلي على أنها مخاطر شديدة. |
Se observó que tal vez peligraran las perspectivas de emprender una reorganización informal, si el personal directivo llegaba a estimar que el riesgo de responsabilidad personal era demasiado grande. | UN | وذُكر أنَّ فرص إجراء إعادة تنظيم غير رسمية قد تتضرر إذا كانت مخاطر التبعة كبيرة جداً. |
27. Dado que el riesgo de que los operadores de limpieza activen accidentalmente restos de municiones en racimo bajo la superficie es mínimo, la detección y, en última instancia, la limpieza de las zonas de peligro puede hacerse con mayor rapidez y eficacia que en el caso de la remoción de minas terrestres. | UN | 27 - ولما كان خطر تفجير العامل المعني بالتطهير أحد مخلفات الذخائر العنقودية تحت السطح، عن غير قصد، خطراً ضئيلاً، فإن من الممكن القيام بإجراءات البحث والاستكشاف، وعمليات في آخر المطاف بسرعة أكثر وعلى نحو أكثر كفاءة مقارنة بعمليات إزالة الألغام الأرضية. |
c) En un momento en que la proliferación nuclear es una amenaza creciente para la paz y la seguridad internacionales y en que el riesgo de que los terroristas traten de ganar acceso a las armas nucleares o a materiales nucleares añade una dimensión a esta amenaza, la Alianza Mundial para la RCA es un medio adicional importante de acelerar el proceso de desarme nuclear; | UN | (ج) في الوقت الذي يتزايد فيه تهديد انتشار الأسلحة النووية للسلم والأمن الدوليين، وفي الوقت الذي يتزايد فيه خطر سعي الإرهابيين للحصول على الأسلحة النووية أو على المواد النووية مما يضيف بعدا جديدا لهذا التهديد، فإن الشراكة العالمية - البرنامج التعاوني للحد من الخطر، تعد وسيلة إضافية هامة للتعجيل بعملية نزع الأسلحة النووية؛ |
En lo que respecta a la carga de la prueba, el Comité recuerda que incumbe generalmente al autor presentar un caso defendible y que el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
4.13 En cuanto a la queja de la autora de que padece problemas de salud mental, en particular depresión con síndrome de somatización, de que se sospecha que está aquejada de un trastorno de estrés postraumático y de que el riesgo de que se suicidara si fuese devuelta por la fuerza a Turquía es elevado, el Estado parte califica de sorprendente que no haya hecho valer sus problemas de salud mental durante el procedimiento de asilo. | UN | 4-13 أما فيما يتعلق بادعاء صاحبة الشكوى بشأن إصابتها باضطرابات عقلية، ولا سيما الاكتئاب المصحوب بأعراض جسدية، والاشتباه في إصابتها باضطراب الكرب الناجم عن الصدمة ووجود خطر شديد عليها من الإقدام على الانتحار في حال إعادتها قسراً إلى تركيا، فإن الدولة الطرف تبدي دهشتها لأن صاحبة الشكوى لم تحتج بمشاكلها العقلية في أثناء إجراءات اللجوء. |