Recientemente, el Secretario General observó que el statu quo imperante en Chipre, que el Consejo de Seguridad considera inaceptable, se había establecido mediante el uso de la fuerza, se sostenía a causa del poderío militar y no resultaba viable a largo plazo. | UN | وقد لاحظ اﻷمين العام مؤخرا أن الوضع الراهن في قبرص، الذي يعتبره مجلس اﻷمن وضعا غير مقبول، قد قام على استعمال القوة، ولا يزال موجودا بحكم القوة العسكرية، ولا يمكن له أن يدوم في اﻷجل الطويل. |
Consideramos que el statu quo existente en el Consejo no es representativo y no concuerda con las realidades internacionales actuales. | UN | إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية. |
Todos deben ser conscientes de que el statu quo siempre conlleva el riesgo del deterioro y su mantenimiento se ajusta muy poco a la renovada importancia que se concede a la labor de la Comisión en las circunstancias actuales. | UN | فعلى الجميع أن يدركوا أن الوضع الراهن دائما ما يحمل في طياته احتمال التدهور. وإبقاء الوضع على ما هو عليه لا يتفق بحال والأهمية المتجددة التي تتسم بها أعمال اللجنة في الظروف الراهنة. |
Los Ministros reafirmaron que el statu quo en Chipre era inaceptable e instaron a ambas partes a hacer esfuerzos decididos por lograr un arreglo político amplio. | UN | ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة. |
Si hoy lo hacemos nuevamente, es porque creemos, más que nunca, que el statu quo no es una opción. | UN | وإذا كنا نفعل ذلك مرة أخرى اليوم، فلأننا نؤمن، أكثر من ذي قبل، أن الوضع القائم راهنا لا يشكل خيارا. |
Sin embargo, se reconoció que el statu quo actual no era sostenible. | UN | غير أن هناك تسليما بأن الوضع الراهن لا يمكن استمراره. |
Tenemos que dejar de aparentar que el statu quo es aceptable para todos. | UN | وعلينا أن نتوقف عن التظاهر بأن الوضع القائم مقبول لدى الجميع. |
Expresé el temor de que, en esas circunstancias, muchos países podrían considerar que el statu quo es más tolerable que cualquiera de las posibles soluciones. | UN | وأعربت عن مخاوفي من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة. |
Creo que lo que hemos establecido es que el statu quo es inaceptable para la mayoría. | UN | ولكني أرى أن ما أثبتناه هو أن الوضع الراهن غير مقبول لدى معظم الأعضاء. |
La posible desgracia de un conflicto nuclear significa que el statu quo no es una opción. | UN | إن الكارثة المحتملة المترتبة على صراع نووي إنما تعني أن الوضع الراهن ليس خياراً. |
El Comité subraya que el statu quo es insostenible. | UN | وتؤكد اللجنة أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم. |
El Presidente Abbas advirtió públicamente que el statu quo no puede durar. | UN | وحذر الرئيس عباس علنا من أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم. |
A ese respecto, se reiteró que el statu quo era inaceptable. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد مجدَّدا على أن الوضع الراهن غير مقبول. |
Reafirmando que el statu quo actual no es aceptable y preocupado por la posibilidad de que las Naciones Unidas contraigan compromisos de duración indefinida con respecto a operaciones de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم، |
Reafirmando que el statu quo actual no es aceptable y preocupado por la posibilidad de que las Naciones Unidas contraigan compromisos de duración indefinida con respecto a operaciones de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم، |
Reafirmando que el statu quo actual no es aceptable y preocupado por la posibilidad de que las Naciones Unidas contraigan compromisos de duración indefinida con respecto a operaciones de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم، |
Hicieron suyo decididamente el juicio del Secretario General de las Naciones Unidas de que el statu quo no era sostenible. | UN | وأعربوا عن تأييدهم الكامل لتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الوضع الراهن لن يستديم. |
Ese grupo sostiene que el statu quo permite al primer grupo microgestionar y manipular la Oficina. | UN | وتُجادل هذه المجموعة بأن الوضع الراهن يسمح للمجموعة الأولى بالتدخل في جزئيات إدارة المفوضية والتلاعب بها. |
Compartimos la opinión del Secretario General de que el statu quo no es sostenible. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بأن الوضع القائم غير قابل للدوام. |
En cuanto a la cuestión de Chipre, se admite ampliamente que el statu quo es inaceptable. | UN | أما عن قضيــة قبــرص فالمعترف به على نطاق واسع أن اﻷمر الواقع غير مقبول. |
El Consejo de Seguridad ha declarado reiteradas veces que el statu quo existente es inaceptable. | UN | وقد ذكر مجلس اﻷمن مرارا أن الحالة الراهنة كما هي غير مقبولة. |
Por consiguiente, alentó a las partes a que reanudaran las negociaciones sustantivas sobre las cuestiones básicas y destacó que el statu quo era insostenible. | UN | وبالتالي شجَّع الطرفين على مباشرة المفاوضات الموضوعية بشأن القضايا الجوهرية، مشدّداً على أنه لا يمكن تحمل الوضع الراهن على الدوام. |
El Consejo ha afirmado en numerosas ocasiones que el statu quo de Chipre es inaceptable. | UN | وقد ذكر المجلس مراراً أن استمرار الوضع الحالي في قبرص أمر غير مقبول. |
En último término las propias partes, a las que incumbe la principal responsabilidad de aplicar el Acuerdo de Argel, deberían percatarse de que el statu quo no es aceptable ni sostenible. | UN | وفي نهاية المطاف، تقع على عاتق الطرفين نفسيهما المسؤولية الأساسية عن تنفيذ اتفاق الجزائر، وينبغي لهما أن يدركا أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس أمرا مقبولا أو قابلا للاستدامة. |
Los Copresidentes esperan que las partes puedan superar esas diferencias restantes en el futuro próximo para llegar a un acuerdo de paz, que será mucho más beneficioso para todas las partes que el statu quo. | UN | ويأمل الرؤساءا لمشاركون أن يتمكن الطرفان من تجاوز تلك الاختلافات المتبقية في القريب العاجل لتحقيق اتفاق سلام يكون أفضل بكثير من الوضع القائم لجميع الأطراف. |