Sin embargo, se expresó también la opinión de que el texto del artículo 36 planteaba el mismo problema que el título de la segunda parte, ya que también la segunda parte bis se ocupaba de las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | ولكن تم أيضاً الإعراب عن رأي مفاده أن نص المادة 36 يثير نفس المشكل الذي أثاره عنوان الباب الثاني حيث تم تناول نتائج الفعل غير المشروع دولياً في الباب الثاني مكرراً أيضاً. |
47. El Presidente también dijo que el texto del artículo 70, acerca del cual no se había llegado a un consenso, se transmitiría al pleno. | UN | 47- وأفاد الرئيس أيضاً أن نص المادة 70 الذي لم يحظ بتوافق الآراء سيحال إلى اجتماع المؤتمر بكامل هيئته. |
La Comisión observó con interés que el texto del artículo citado hace referencia a los trabajadores con responsabilidades familiares, en contraposición con el artículo 29 de la Ley Orgánica del Trabajo, que dispone que se dará preferencia a los jefes de familia de uno u otro sexo. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن نص المادة المذكورة أشار إلى العاملين الذين لديهم مسؤوليات أسرية على عكس المادة 29 من قانون العمل التأسيسي الذي ينص على إعطاء الأفضلية لأرباب الأسر بغض النظر عن نوع الجنس. |
Sostiene que el texto del artículo 26 del Pacto no alude a ninguna obligación del Estado parte de ofrecer indemnización alguna por injusticias cometidas durante el régimen anterior y que queda a la facultad discrecional del legislador la decisión de conceder una indemnización o la restitución. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن نص المادة 26 لا يتضمن أية إشارة إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويضات عن أي شكل من أشكال الظلم التي وقعت في عهد النظام السابق، بل إن المشرّع هو من يقرّر حسب تقديره القيام أو لا بتقديم تعويض عن الممتلكات أو إعادتها. |
120. El representante de México señaló que el texto del artículo 19 bis era incompatible con el de la Convención contra la Tortura y propuso que el texto del artículo 19 bis se modificara como correspondía. | UN | ٠٢١- وأشار ممثل المكسيك إلى أن صياغة المادة ٩١ مكرراً لا تتسق مع صياغة اتفاقية مناهضة التعذيب واقترح تعديل نص المادة ٩١ مكرراً ١ وفقاً لذلك. |
238. La representante de la Federación de Rusia señaló que el texto del artículo 4 era aceptable siempre que se aclarara la cuestión de los medios. | UN | ٨٣٢- وأعلنت ممثلة الاتحاد الروسي أن صيغة المادة ٤ مقبولة بشرط إيضاح الوسائل والسبل. |
Nuestra sugerencia es que el texto del artículo 8 sea el siguiente: | UN | ونقترح أن يكون نص المادة ٨ كما يلي: |
47. La mayoría de los oradores consideraron que el texto del artículo 6 del documento " Percepción del Presidente " era aceptable, pero estimaron que se podía mejorar y ampliar mediante la incorporación de algunos de los elementos contenidos en las propuestas presentadas por el Canadá y Noruega. | UN | 47- وقد وجد معظم المتحدثين أن نص المادة 6 من وثيقة " تصور الرئيس " ، هو نص مقبول، ولكنهم رأوا أنه يمكن تعزيزه وتوسيعه بإدماج بعض العناصر الواردة في الاقتراحين المقدمين من كندا والنرويج. |
Por otra parte, a petición de los abogados, el tribunal ordenó que se procediese a un examen tecnicoforense de los documentos procesales, examen que llevó a la conclusión de que el texto del artículo 51 de la Constitución había sido escrito de antemano en los impresos-tipo en los que se explica a los acusados su derecho a la defensa. | UN | هذا علاوة على أنه بناءً على التماس من المحامين، أمرت المحكمة بإجراء فحص جنائي تقني لهذه الوثائق الإجرائية، خلُص إلى أن نص المادة 51 من الدستور طُبع مسبقاً في شكل نموذج موحد يشرح للمتهمين حقهم في الدفاع. |
Por otra parte, a petición de los abogados, el tribunal ordenó que se procediese a un examen tecnicoforense de los documentos procesales, examen que llevó a la conclusión de que el texto del artículo 51 de la Constitución había sido escrito de antemano en los impresos-tipo en los que se explica a los acusados su derecho a la defensa. | UN | هذا علاوة على أنه بناءً على التماس من المحامين، أمرت المحكمة بإجراء فحص جنائي تقني لهذه الوثائق الإجرائية، خلُص إلى أن نص المادة 51 من الدستور طُبع مسبقاً في شكل نموذج موحد يشرح للمتهمين حقهم في الدفاع. |
8. El Sr. RODRÍGUEZ CEDEÑO (Venezuela) considera que el texto del artículo primero, con la enmienda propuesta por Finlandia y la Argentina en el primer párrafo, es aceptable. | UN | ٨ - السيد رودريغيز سيدينو )فنزويلا(: يرى أن نص المادة اﻷولى على نحو ما عدلته فنلندا واﻷرجنتين فيما يتعلـق بالفقرة اﻷولى مقبـول. |
La República Árabe Siria considera que el texto del artículo X, relativo a la existencia de " acontecimientos extraordinarios " da al Estado que decida retirarse libertad para evaluar los acontecimientos extraordinarios que, en opinión de ese Estado, afectan a los intereses del país. En suma, el texto es claro y conciso y no deja lugar a dudas o reinterpretaciones. | UN | 32 - ترى الجمهورية العربية السورية أن نص المادة العاشرة المتعلق بـ " وجود أحداث استثنائية " قد ترك الحرية للدولة التي قررت الانسحاب، من أن تقدر تلك الأحداث الاستثنائية التي ترى الدولة أنها ستؤثر على مصالحها الوطنية، وبالتالي فإن النص دقيقا وواضحا ولم يدع مجالا للاجتهاد وإعادة التفسير. |
La República Árabe Siria considera que el texto del artículo X, relativo a la existencia de " acontecimientos extraordinarios " da al Estado que decida retirarse libertad para evaluar los acontecimientos extraordinarios que, en opinión de ese Estado, afectan a los intereses del país. En suma, el texto es claro y conciso y no deja lugar a dudas o reinterpretaciones. | UN | 32 - ترى الجمهورية العربية السورية أن نص المادة العاشرة المتعلق بـ " وجود أحداث استثنائية " قد ترك الحرية للدولة التي قررت الانسحاب، من أن تقدر تلك الأحداث الاستثنائية التي ترى الدولة أنها ستؤثر على مصالحها الوطنية، وبالتالي فإن النص دقيقا وواضحا ولم يدع مجالا للاجتهاد وإعادة التفسير. |
Más tarde, el Presidente del Comité de Redacción, al introducir la versión reformulada del proyecto de artículo 25, explicó que el texto del artículo " se ha redactado según el principio [...] de armonizar el régimen de las organizaciones internacionales con el de los Estados. | UN | ٣٠ - وفي وقت لاحق، أوضح رئيسُ لجنة الصياغة أثناء عرضه لمشروع المادة 25 بعد إعادة صياغتها أن نص المادة " أُعدّ باتباع منهج ... مواءمة النظام الخاص بالمنظمات الدولية مع النظام الخاص بالدول. |
Como se explica en ese párrafo, en el Grupo de Trabajo se había hecho la observación de que el texto del artículo 16 de ese momento no aclaraba si las normas nacionales relativas al período de prescripción para la iniciación de las acciones individuales seguirían siendo aplicables en virtud del inciso a). | UN | وقال إنه قد لوحظ في الفريق العامل ، على النحو الموضح في هذه الفقرة ، أن نص المادة ١٦ في ذلك الوقت لم يوضح ما إذا كانت القواعد الوطنية بشأن فترة التقادم سوف لا تزال تنطبق على الدعاوى الموقوفة عملا بالفقرة الفرعية )أ(. |
Esta conclusión refuta la afirmación del autor de que el texto del artículo 51 fue mecanografiado en los formularios después de que se hubiera puesto en su conocimiento toda la documentación que obraba en el expediente de conformidad con el artículo 201 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. | UN | ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية. |
Sostiene que el texto del artículo 26 del Pacto no alude a ninguna obligación del Estado parte de ofrecer indemnización alguna por injusticias cometidas durante el régimen anterior y que queda a la facultad discrecional del legislador la decisión de conceder una indemnización o la restitución. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن نص المادة 26 لا يتضمن أي إشارة إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويضات عن أي شكل من أشكال الظلم التي وقعت في عهد النظام السابق، بل إن المشرّع هو من يقرّر، حسب تقديره، دفع تعويض عن الممتلكات أو إعادتها من عدمهما. |
Esta conclusión refuta la afirmación del autor de que el texto del artículo 51 fue mecanografiado en los formularios después de que se hubiera puesto en su conocimiento toda la documentación que obraba en el expediente de conformidad con el artículo 201 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. | UN | ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية. |
Otro representante dijo que el texto del artículo 1 del Protocolo de Montreal se prestaba a una interpretación diferente del término producción del que había utilizado el Comité de Aplicación y que con arreglo a esa interpretación, las tres hipótesis no necesariamente podrían resultar en una situación de incumplimiento. | UN | واعتبر ممثل آخر أن صياغة المادة 1 من البروتوكول تسمح بتفسير للإنتاج يختلف عن التفسير المطبق من جانب لجنة التنفيذ وأنه ليس من الضروري، في ظل هذا التفسير، أن يسفر أي من هذه السيناريوهات عن أي حالة لعدم الامتثال. |
139. Además, mientras que algunos miembros pensaban que el texto del artículo podía mejorarse para evitar toda confusión con el concepto de responsabilidad penal del Estado, otros veían en la presente redacción el mérito de no descartar necesariamente esta noción si, en lo futuro, se reconocía. | UN | ١٣٩- وإذا كان بعض اﻷعضاء رأوا أن صياغة المادة يمكن تحسينها لتفادي أي خلط مع مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة فإن أعضاء آخرين رأوا في الصياغة الحالية ميزة عدم استبعاد هذه الفكرة بالضرورة إذا حصل اعتراف بها في المستقبل. |
También le preocupa que el texto del artículo 206 del Código Penal pueda ser un obstáculo a la creación de organizaciones no gubernamentales de derechos humanos de carácter independiente. | UN | ١٨٤ - من دواعي القلق كذلك أن صيغة المادة ٢٠٦ من قانون العقوبات قد تكون عقبة في سبيل إنشاء منظمات غير حكومية مستقلة لحقوق اﻹنسان. |
1. China sugiere que el texto del artículo 4, relativo al ámbito de aplicación, diga lo siguiente: | UN | ١- وبالتالي ، تقترح الصين أن يكون نص المادة ٤ ، المتعلقة بالنطاق ، على النحو التالي : |
85. El Grupo de Trabajo convino en que el texto del artículo 51, en A/CN.9/WG.III/WP.81, era aceptable. | UN | 85- اتفق الفريق العامل على قبول نص مشروع المادة 51 بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.81. |