Observó, sin embargo, que el Tratado no era oficialmente parte de la legislación interna, lo que hacía difícil que los maoríes lo invocaran ante los tribunales. | UN | بيد أنها لاحظت أن المعاهدة لا تشكل حاليا جزءا رسميا من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم. |
Sin embargo, debe entenderse que el Tratado no menoscaba el derecho de las partes contratantes de emplear la energía nuclear con fines pacíficos para contribuir en su desarrollo económico y progreso social. | UN | ومــع ذلك ينبغــي أن يكون مفهوما أن المعاهدة لا تنتقص من حق الدول اﻷطراف في استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية ﻷن هذا من شأنه اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لهذه الدول. |
Para reflejar esa idea, en nuestro documento conjunto se precisa que el Tratado no podrá interpretarse " en el sentido de que obstaculiza la investigación y la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos u otros usos militares no prohibidos por el presente Tratado. | UN | ولتوضيح هذه الفكرة، ورد بشكل صريح في وثيقتنا المشتركة أن المعاهدة لا ينبغي أن تؤول على أنها تمنع إجراء البحوث حول استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو العسكرية التي لا تحظرها المعاهدة. |
Dado que el Tratado no prevé una rama ejecutiva para supervisar la aplicación del Tratado, no se ha establecido ningún consejo de administración. | UN | 8 - وبما أن المعاهدة لم تنشئ هيئة تنفيذية للإشراف على التنفيذ، لا داعي لوجود مجلس إدارة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Dado que el Tratado no prevé una rama ejecutiva para supervisar la aplicación del Tratado, no se ha establecido ningún consejo de administración. | UN | 8 - وبما أن المعاهدة لم تنشئ هيئة تنفيذية للإشراف على التنفيذ، لا داعي لوجود مجلس إدارة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Reconocer que el Tratado no puede sustituir sino complementar los sistemas nacionales de control de las transferencias de armas convencionales; | UN | التسليم بأن المعاهدة لا يمكن أن يُستعاض بها عن الأنظمة الوطنية لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية بل هي مكمِّلة لها؛ |
En caso de silencio de parte del Estado autor de la objeción, la presunción adoptada por la Comisión en 1966 era que el Tratado no entraba en vigor entre las dos partes. | UN | وفي حال صمت الدولة المقدمة للاعتراض، فإن الافتراض الذي أخذت به اللجنة في عام 1966 هو أن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بين الطرفين. |
Sin embargo, el historial de su aplicación, los últimos acontecimientos y los avances de la técnica han demostrado que el Tratado no ofrece una solución global para los problemas actuales y futuros de la seguridad en el espacio y que tal vez se necesiten medidas adicionales para lograr sus objetivos. | UN | غير أن سجلات التنفيذ، والتطورات والقدرات التكنولوجية الحديثة، أثبتت أن المعاهدة لا تقدم حلاً شاملاً للتحديات الحالية والمقبلة بشأن أمن الفضاء، وأنه قد يكون من الضروري اتخاذ تدابير إضافية لضمان تحقيق أهدافها. |
Esta redacción es importante porque indica que el derecho de un Estado afectado a supervisar la respuesta a los desastres en su territorio es un derecho preexistente, inherente a los principios generales de la soberanía y la no intervención o al derecho internacional consuetudinario, y que el Tratado no necesita reconocer expresamente este derecho a los Estados partes. | UN | وهذه الصياغة مهمة لكونها تُبيّن أن حق الدولة المتضررة في الإشراف على التصدي للكوارث في إقليمها حق قائم أصلا، ويشكل جزءا جوهريا إما من المبدأين العامين المتعلقين بالسيادة وعدم التدخل أو من القانون الدولي العرفي، ولكونها تشير أيضا إلى أن المعاهدة لا تحتاج إلى نص صريح يمنح هذا الحق للدول الأطراف. |
16. Es indudable que el Tratado no podrá durar más de 25 años si no se adopta una decisión, dado que el párrafo 2 del artículo X dispone que ha de adoptarse una decisión en una Conferencia 24 años después de la entrada en vigor del Tratado, y que la Conferencia ha de decidir prorrogar la duración del Tratado. | UN | ٦١- لا يمكن أن يكون هناك أي جدل في أن المعاهدة لا يمكن أن تستمر ﻷكثر من ٥٢ سنة إذا لم يتم اتخاذ قرار تمديد، ذلك ﻷن المادة العاشرة - ٢ تنص على وجوب اتخاذ القرار في مؤتمر يعقد بعد خمس وعشرين سنة من بدء نفاذ المعاهدة كما تنص على أن يقرر المؤتمر استمرار مدة نفاذ المعاهدة. |
16. Es indudable que el Tratado no podrá durar más de 25 años si no se adopta una decisión, dado que el párrafo 2 del artículo X dispone que ha de adoptarse una decisión en una Conferencia 24 años después de la entrada en vigor del Tratado, y que la Conferencia ha de decidir prorrogar la duración del Tratado. | UN | ٦١ - لا جدال في أن المعاهدة لا يمكن أن تستمر ﻷكثر من ٥٢ سنة إذا لم يتم اتخاذ قرار تمديد، ذلك ﻷن الفقرة ٢ من المادة العاشرة تنص على وجوب اتخاذ القرار في مؤتمر يعقد بعد خمس وعشرين سنة من بدء نفاذ المعاهدة كما تنص على أن يبت المؤتمر في استمرار مدة نفاذ المعاهدة. |
54. En lo que respecta a la cuestión de la prórroga del Tratado, Zimbabwe se pregunta cuáles son las intenciones de los países nucleares y de otros países desarrollados, que utilizan constantemente la expresión " prórroga indefinida e incondicional " , en tanto que el Tratado no habla sino de una prórroga por un período indefinido. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بمسألة تمديد المعاهدة، قال إن زمبابوي تتساءل عن نوايا البلدان النووية والبلدان المتقدمة النمو اﻷخرى التي تستخدم على الدوام عبارة " التمديد ﻷجل مسمى وغير المشروط " ، في حين أن المعاهدة لا تتحدث إلا عن تمديد ﻷجل غير مسمى. |
Sus disposiciones son perfectamente coherentes con la posición manifestada desde hace tiempo por la parte grecochipriota (con la que no están de acuerdo ni Turquía ni la parte turcochipriota) de que el Tratado no confiere el derecho unilateral de intervención militar. | UN | وتتماشى الأحكام بصورة تامة مع الموقف الذي أعرب عنه الجانب القبرصي اليوناني منذ مدة طويلة (موقف لا يتفق معه الجانب القبرصي التركي وتركيا) ومفاده أن المعاهدة لا تعطي الحق لأي جانب في التدخل العسكري. |
La Conferencia nota que el Tratado no garantiza ni prohíbe la adquisición de una instalación determinada para el ciclo del combustible nuclear, pero toda instalación de ese tipo debe estar de acuerdo y ser plenamente compatible con la magnitud del programa nuclear del país medido según normas internacionales y factores económicos. | UN | 14 - ويلاحظ المؤتمر أن المعاهدة لا تكفل ولا تحظر حيازة مرفق ما لدورة الوقود النووي، لكن ينبغي أن يراعي أي مرفق من هذا النوع حجم البرنامج النووي للبلد قياسا بالمعايير الدولية والعوامل الاقتصادية، وأن يتماشى معه تماما. |
En este contexto, mi delegación tomó nota de la declaración del Vicepresidente de los Estados Unidos, Sr. Gore, de que “el Tratado no creaba una clase permanente de Estados poseedores de armas nucleares”. | UN | وفي هذا السياق، أحاط وفد بلدي علما ببيان نائب رئيس الولايات المتحدة غور أن المعاهدة لم توجد فئة دائمة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Por lo tanto, es evidente que el Tratado no constituyó un fin en sí mismo, y que de ninguna manera legitimó la posesión de armas nucleares para siempre por un grupo de Estados. | UN | ويتضح من ذلك أن المعاهدة لم تكن غاية في حد ذاتها، ولم تصبغ بأي حال من الأحوال الشرعية على حيازة حفنة من الدول للأسلحة النووية إلى ما لا نهاية. |
En caso de que el Tratado no pueda, lamentablemente, entrar en vigor dentro de los tres años posteriores a su apertura a la firma, será necesario convocar una conferencia en 1999 para impulsar la pronta consecución de este objetivo. | UN | وإذا حدث لﻷسف أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد ثلاث سنوات من فتح باب التوقيع عليها، فسيتوجب عقد مؤتمر في عام ١٩٩٩ للتشجيع على تحقيق هذا الهدف في أقرب وقت ممكن. |
Hay quienes consideran que el Tratado no ha contribuido suficientemente a promover la utilización de la tecnología nuclear con fines pacíficos: y sin embargo, las bases para esa cooperación existen en el artículo IV y tal vez la verdadera cuestión resida en plantearse cómo aplicar dicho artículo de manera satisfactoria. | UN | ويعتبر البعض أن المعاهدة لم تفعل ما يكفي للمساعدة على التشجيع على استخدام التكنولوجيا النووية في اﻷغراض السلمية: ومع ذلك توجد أسس التعاون في المادة الرابعة وربما كانت المسألة هي على اﻷصح كيفية تنفيذ هذه المادة على نحو مرض. |
14. Su delegación cree que el Tratado no dio garantías de seguridad confiables a los Estados partes no poseedores de armas nucleares, ya que las que contiene son condicionales, discriminatorias y no vinculantes. | UN | 14 - وقال إن وفده يرى أن المعاهدة لم توفر ضمانات أمنية موثوقا بها للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، لأن الضمانات الواردة في المعاهدة مشروطة وتمييزية وغير ملزمة. |
Si consideran que el Tratado no se presta a la formulación de reservas, les bastará con incluir una cláusula que excluya expresamente las reservas, hipótesis que se contempla expresamente en el inciso a) del artículo 19. | UN | فإذا ما رأوا بأن المعاهدة لا تحتمل تقديم تحفظات عليها، فإنه يكفي أن يدرجوا في متنها نصا صريحا يستبعدها، وهو الافتراض الذي تنص عليه المادة ١٩ )أ(، فضلا عن ذلك، بصورة صريحة. |
En efecto, en el proyecto de artículos aprobado por la Comisión, que incluía en su artículo 19 (que más tarde se convirtió en el artículo 21) la misma remisión, la presunción del artículo 17 (futuro párrafo 4 b) del artículo 20) establecía el principio de que el Tratado no entraba en vigor entre un Estado autor de una reserva y un Estado que hubiese hecho una objeción. | UN | ففي مشروع المواد الذي اعتمدته اللجنة والذي تضمن نفس الإحالة في مادته 19 (التي أصبحت فيما بعد المادة 21)، كان افتراض المادة 17 (التي أصبحت فيما بعد الفقرة (4 ب) من المادة 20)، يطرح المبدأ الذي يفيد بأن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |