"que el tratamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن العلاج
        
    • أن المعاملة
        
    • أن معالجة
        
    • أن علاج
        
    • أن تكون معالجة
        
    • أن المعالجة
        
    • بأن معالجة
        
    • ان العلاج
        
    • أن تناول
        
    • أن معاملة
        
    • أن توفير المعالجة
        
    • أن التصدي
        
    • امتثال معاملة
        
    • الﻻزم في تناول
        
    • بأن العلاج
        
    Sin especificar artículos de éste, alega también que el tratamiento médico que se le da en la cárcel tiene un nivel insuficiente. UN ويزعم أيضا، بدون تحديد مواد العهد، أن العلاج الطبي الذي يقدم له وهو رهن الاحتجاز يقصُر عن المعايير الواجبـة.
    Lo que significa que el tratamiento funcionó. Al menos por un tiempo. Open Subtitles الأمر الذي يعني أن العلاج نجح على الأقل لبعض الوقت
    La delegación de México considera que el tratamiento que el día de hoy otorgamos a Sudáfrica obedece a una situación única e irrepetible. UN ويرى وفد المكسيك أن المعاملة التي نمنحها لجنوب افريقيا في الوقت الحاضر تتمشى مع تلك الحالة الفريدة التي لن تتكرر.
    Sin embargo, no debemos perder de vista que el tratamiento sintomático y las recetas especiales para ellos no dan resultados duraderos. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن معالجة الأعراض والوصفات العلاجية المؤقتة لا تؤدي إلى نتائج دائمة.
    Por ejemplo, era importante señalar que el tratamiento de los pacientes de paludismo o dengue podía ser más eficaz en función de los costos que la realización de pruebas para detectar esas enfermedades. UN وعلى سبيل المثال، من المهم معرفة أن علاج المرضى المصابين بالملاريا أو حمى الضنك يمكن أن يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة من إجراء اختبارات خاصة بهذين المرضين.
    No obstante, ese poder hace que sea especialmente importante que el tratamiento dado por los medios de comunicación a la cuestión de la trata sea preciso y adecuado. UN ولكن تلك القوة تجعل من الأهمية بمكان أن تكون معالجة وسائط الإعلام لمسألة الاتجار دقيقة ومناسبة في الوقت نفسه.
    La Junta señala una vez más en el presente informe que el tratamiento contable utilizado es inadecuado. UN وقد أشار المجلس مرة أخرى إلى أن المعالجة غير ملائمة في هذا التقرير.
    Dicen además que el tratamiento requiere largos y frecuentes períodos de hospitalización. UN ويضيفان أن العلاج يتطلب اقامة متكررة وطويلة في المستشفى. قرار اللجنة بشأن المقبولية:
    Hay indicios de que el tratamiento de sustitución hormonal puede aumentar ligeramente el riesgo de sufrir una tromboembolia. UN تشير بعض الدلائل إلى أن العلاج ببدائل الهرمونات يمكن أن يحدث زيادة طفيفة في مخاطر الانسداد الوريدي التخثري.
    En tercer lugar, tenemos que reconocer que el tratamiento es la cuestión más inmediata y acuciante. UN ثالثا، نحن بحاجة إلى إدراك أن العلاج هو القضية المباشرة الأولى والأكثر إلحاحا.
    En la actualidad se ha llegado a un firme consenso sobre el hecho de que el tratamiento y la atención dan resultados y son viables en situaciones de recursos limitados. UN وهناك الآن توافق قوي في الآراء على أن العلاج والرعاية نافعتان بالفعل وأنه يمكن تحقيقهما في ظل محدودية الموارد.
    Esta considerable diferencia lleva a una situación totalmente excepcional: por una parte, nadie pone en duda que el tratamiento aplicado a Belarús es injusto, pero, por otra, no se adopta medida alguna para rectificar esa anormalidad. UN وهذا الفارق الكبير يؤدي إلى نشوء حالة استثنائية تماما، فما من أحد يعارض أن المعاملة التي عوملت بها بيلاروس غير منصفة، ولكن لا يجري اتخاذ أي تدبير لتصحيح هذه الحالة الشاذة.
    El Relator Especial pudo comprobar también que el tratamiento recibido en prisión es generalmente bueno y ninguno de los reclusos se quejó de haber recibido vejaciones o malos tratos en el ámbito carcelario. UN واستطاع المقرر الخاص أيضاً أن يتحقق من أن المعاملة المطبقة في السجن هي طيبة بوجه عام ولم يشكُ أي سجين من تعرضه لمضايقات أو معاملة سيئة داخل السجن.
    Todo el mundo sabe que el tratamiento discriminatorio constituye en sí mismo una amenaza a la paz y la seguridad. UN ويعلم الجميع أن المعاملة التمييزية في حد ذاتها تشكل تهديدا للسلم والأمن.
    Si esta tendencia continúa, el tratamiento de la propiedad puede terminar siendo menos diferente que el tratamiento en otros sectores de servicios. UN وإن استمر هذا الاتجاه فإنه سيعني أن معالجة الملكية قد تغدو أقل اختلافاً من معالجة قطاعات الخدمات الأخرى.
    Este razonamiento tiene en cuenta el hecho de que el tratamiento y el abastecimiento de agua implican costos que no se pueden pasar por alto. UN وتأخذ هذه الحجج في الاعتبار أن معالجة وتوزيع المياه تترتب عليهما تكاليف لا يمكن الاستهانة بها.
    Las investigaciones también ponen de manifiesto que el tratamiento para la dependencia de sustancias químicas resulta más difícil en el caso de las mujeres que en el de los hombres. UN وتكشف البحوث النقاب أيضا عن أنه قد ثبت أن علاج الاتكال على المواد الكيميائية لدى النساء أصعب من علاج الرجال.
    Ninguna de las muestras de los tres efluentes mostró niveles detectados de homólogos de C12 y C13, lo que parece indicar que el tratamiento de los fangos cloacales puede remover los homólogos de C12 y C13. UN ولم تظهر أي عينة من عينات التدفق الثلاث أي مستويات مرصودة من متجانسات C12 وC13 مما يشير إلى احتمال أن تكون معالجة حمأة الصرف الصحي قادرة على إزالة متجانسات C12 وC13.
    Se hizo notar que el tratamiento exhaustivo de una cuestión plantea la necesidad de armonizarla desde todos los ángulos sustantivos para sentar unas bases apropiadas para la formulación de recomendaciones normativas. UN وقد أشير إلى أن المعالجة الشاملة ﻷحد المواضيع تستدعي تحليله من جميع الجوانب الموضوعية ذات الصلة وذلك لتقديم أساس كاف لتقديم توصيات تتعلق بالسياسة العامة.
    Al respecto, la Argentina considera que el tratamiento de las armas de fuego y de sus municiones no son problemáticas separadas. UN وفي هذا الصدد تعتقد الأرجنتين بأن معالجة مسائل الأسلحة النارية وذخيرتها هي مشكلة واحدة.
    Oíste lo que el juez dijo acerca que el tratamiento es muy efectivo Open Subtitles شكرا لك جيري , انت سمعت ماذا قال القاضي حول ان العلاج يمكن ان يكون فعالا جدا
    El orador cree que el tratamiento que la Comisión da al tema es demasiado teórico y debería centrarse más en los aspectos prácticos. UN وأعرب عن اعتقاده أن تناول اللجنة لهذا الموضوع نظري أكثر من اللازم، وإنه ينبغي لها أن تركز بقدر أكبر على الجوانب العملية.
    Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. UN غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
    El Comité también toma nota con preocupación de que el tratamiento y los servicios médicos que se prestan a los niños solicitantes de asilo no parecen interpretarse a la luz de los principios y disposiciones de los artículos 2 y 3 de la Convención. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن توفير المعالجة والخدمات الطبية لﻷطفال ملتمسي اللجوء، لا يبدو مفسﱠراً في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، الواردة في مادتيها ٢ و٣.
    Consideramos que el tratamiento amplio, equilibrado y no discriminatorio de la cuestión de los misiles exige ir más allá de la proliferación horizontal para incluir otros aspectos verticales no menos importantes, tales como el diseño, el desarrollo, las pruebas y el despliegue de misiles. UN ونحن نعتقد أن التصدي لمسألة القذائف بطريقة واسعة ومتوازنة وغير تمييزية يتطلب أن نتجاوز الانتشار الأفقي ونتناول الجوانب الرأسية الأخرى التي لا تقل أهمية، مثل تصميم القذائف وتطويرها وتجربتها ونشرها.
    Continúan los esfuerzos por garantizar que el tratamiento de las minorías en las zonas controladas por los serbios se ajuste plenamente a los principios y normas internacionales. UN وتتواصل الجهود لكفالة امتثال معاملة اﻷقليات في المناطق التي يسيطر عليها الصرب امتثالا كاملا للقواعد والمعايير الدولية.
    Se informó que el tratamiento médico intensivo en la primera hora posterior a la ingestión de dosis de 100 y 1000 mg/kg bw tuvo éxito. UN وقد أبلغ بأن العلاج الطبي المكثف المقدم خلال ساعة كان ناجحاً بعد ابتلاع جرعة من 100 و1000 ملغم/كغم من وزن الجسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus