"que en años anteriores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في السنوات السابقة
        
    • في السنوات الماضية
        
    • في الأعوام السابقة
        
    • مقارنة بالسنوات السابقة
        
    • في سنوات سابقة
        
    • من السنوات السابقة
        
    • مقارنة بالسنوات الماضية
        
    • المبلغ عنها في تقاريرهم عن السنوات السابقة
        
    • ما شهدته السنوات السابقة
        
    • مقارنةً بالسنوات السابقة وذلك
        
    • بالمقارنة مع الأعوام السابقة
        
    • بالمقارنة مع السنوات السابقة
        
    • بالمقارنة مع السنوات الماضية
        
    • عنها في الأعوام الماضية
        
    • في أعوام سابقة
        
    Aunque en menor medida que en años anteriores, las escuelas del Organismo continuaron sufriendo perturbaciones periódicas de sus actividades. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Aunque en menor medida que en años anteriores, las escuelas del Organismo continuaron sufriendo perturbaciones periódicas de sus actividades. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. UN ويحدو مقدمي مشروع القرار اﻷمل في أن يُعتمد بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Tengo la sincera esperanza de que, al igual que en años anteriores, siga recibiendo el valioso apoyo de los Estados Miembros. UN ويحدونا أمل صادق في أن يواصل مشروع القرار تلقي الدعم القيم من الدول الأعضاء، كما في الأعوام السابقة.
    En la sucesión de situaciones complejas de emergencia también se han producido muchos más desplazamientos internos que en años anteriores. UN كما أدى تعاقب حالات الطوارئ المعقدة إلى ارتفاع في عدد المشردين داخليا مقارنة بالسنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه.
    Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. UN وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة.
    Pero hizo notar asimismo que la participación general fue menor en el año civil de 1998 que en años anteriores. UN بيد أنه لاحظ أيضا أن المشاركة عموما قد انخفضت في السنة التقويمية 1998 عنها في السنوات السابقة.
    Las contribuciones a la UNCTAD para 1999 reflejan un aumento mayor que en años anteriores. UN المساهمات المقدمة إلى الأونكتاد لعام 1999 تبين زيادة أكبر منها في السنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. UN وقد شاركت لجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة مثلما فعلت في السنوات السابقة.
    Jordania espera que, al igual que en años anteriores, sea aprobado sin someterse a votación. UN ويأمل الأردن أن يُعتمد مشروع القرار دون تصويت كما حدث في السنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, aproximadamente la mitad de los solicitantes fueron aceptados. UN وكما هو الحال في السنوات الماضية قبل نصف عدد المتقدمين تقريباً.
    El orador propone que la Comisión apruebe el proyecto de resolución por consenso, al igual que en años anteriores. UN واقترح أيضا أن تعتمد اللجنة مشروع القرار بتوافق الآراء، كما سبق لها أن فعلت في السنوات الماضية.
    Se registraron considerables cambios de un año al otro en las distintas regiones y, al igual que en años anteriores, el volumen de incidentes varió de una región a otra. UN وسجل تغيير سنوي كبير في جميع المناطق إلا أن أعداد الحوادث اختلفت من منطقة إلى أخرى، كما حدث في الأعوام السابقة.
    En ese sentido, recomienda a todas las delegaciones la resolución sobre la cultura de paz que Bangladesh patrocinará al igual que en años anteriores. UN وفي هذا الصدد، زكى لجميع الوفود القرار المتعلق بثقافة السلام الذي ستقدم بنغلاديش مشروعه، كما دأبت في الأعوام السابقة.
    Aunque el apoyo financiero internacional sigue siendo firme, los desembolsos han sido menores que en años anteriores. UN ٧٢ - وبينما لا تزال الالتزامات المالية الدولية مرتفعة، فإن المدفوعات انخفضت مقارنة بالسنوات السابقة.
    Aunque con bastante menor intensidad y frecuencia que en años anteriores, el Relator Especial recibió denuncias de que en los períodos breves de detención, las personas en tales condiciones sufrieron torturas y malos tratos. UN وقد تلقى المقرر الخاص شكاوى من أشخاص احتجزوا لفترات قصيرة وتعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة لكن هذه الشكاوى كانت أضيق نطاقاً وأقل تكرراً مما في سنوات سابقة.
    Nos ha complacido también haber podido participar más plenamente que en años anteriores en las consultas sobre el presupuesto. UN كما يسرنا أننا قد شاركنا في المشاورات بشأن الميزانية مشاركة أكبر من السنوات السابقة.
    No cabe duda de que ahora estamos más cerca de empezar un trabajo sustantivo que en años anteriores. UN ونحن قريبون بالتأكيد من بدء العمل الجوهري في المؤتمر مقارنة بالسنوات الماضية.
    12. La información facilitada por los contratistas sobre la labor ambiental en 2014 indica que esta es, por lo general, de mejor calidad que en años anteriores. UN ١٢ - تتسم الأعمال البيئية التي أبلغ عنها المتعاقدون في عام 2014 بأنها أفضل نوعية عموما من الأعمال المبلغ عنها في تقاريرهم عن السنوات السابقة.
    Al igual que los países en desarrollo, Europa central y oriental habían continuado atrayendo inversiones de empresas transnacionales, aunque a un ritmo más reducido que en años anteriores. UN وكما هو الحال في البلدان النامية، فإن منطقة وسط وشرقي أوروبا ظلت تجتذب استثمارات من شركات عبر وطنية وإن كان بخطى أبطأ بالمقارنة مع ما شهدته السنوات السابقة.
    53. Una de las ventajas de este nuevo enfoque es que permitirá al Subcomité efectuar más visitas que en años anteriores al combinar visitas periódicas, visitas de asesoramiento sobre los mecanismos nacionales de prevención y visitas de seguimiento. UN 53- ومن مزايا هذا النهج الجديد أنه يمكِّن اللجنة الفرعية من القيام بالمزيد من الزيارات مقارنةً بالسنوات السابقة وذلك من خلال توليفة من الزيارات المنتظمة والزيارات الاستشارية إلى الآليات الوقائية الوطنية وزيارات المتابعة.
    Esto coincide con la tendencia antes señalada a que menos mujeres que en años anteriores ocuparan cargos superiores de la administración pública. UN وهذا يتبع الاتجاه الذي ذُكر أعلاه بشأن انخفاض تمثيل المرأة في الوظائف الحكومية العليا بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    La Sala de Apelaciones también ha resuelto un mayor número de apelaciones que en años anteriores. UN وقــد بتَت دائرة الاســتئناف أيضــا في عـدد أكبر من دعاوى الاستئناف بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    2. Europa sudoriental Aunque en menor escala que en años anteriores, los programas ejecutados en los países de Europa sudoriental siguieron representando una proporción considerable del presupuesto del ACNUR en 2001. UN 88 - ظلت البرامج في بلدان جنوب شرق أوروبا تستأثر بنسبة كبيرة من ميزانية المفوضية لعام 2001 وإن قلت هذه النسبة عنها في الأعوام الماضية.
    Al igual que en años anteriores, los miembros de la Liga de los Estados Árabes ya han manifestado su posición sobre la transparencia en materia de armamentos, incluido el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. UN وسبق للدول الأعضاء في جامعة الدول العربية في أعوام سابقة ومتتالية الإعراب عن رؤيتها بشأن موضوع الشفافية في مجال التسلح برمته، بما في ذلك سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus