"que en el pasado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما كان عليه في الماضي
        
    • مما كانت عليه في الماضي
        
    • من ذي قبل
        
    • التي قدمت في الماضي
        
    • مما كان عليه الحال في الماضي
        
    • مما كان في الماضي
        
    • أي وقت مضى
        
    • التي كانت في الماضي
        
    • مما مضى
        
    • من الماضي
        
    • مما كانت في الماضي
        
    • منها في الماضي
        
    • مما في الماضي
        
    • فيما مضى
        
    • عما كان عليه الحال في الماضي
        
    Además, en la actualidad, la influencia de sus vecinos escandinavos es mucho más marcada que en el pasado reciente. UN وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب.
    En los años por venir el Canal tendrá un papel más importante que en el pasado en la esfera del comercio mundial. UN وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي.
    Por otra parte, estos mismos factores han sido los que han ayudado a hacer a los gobiernos más conscientes que en el pasado de la necesidad de desarrollar la cooperación internacional. UN ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي.
    Puede decirse lo mismo para los bancos comerciales internacionales, que en el pasado otorgaron a esos países grandes préstamos. UN ويمكن أن يقال نفس الشيء عن المصارف التجارية الدولية التي قدمت في الماضي مبالغ كبيرة من القروض لهذه البلدان.
    Ahora que el Gabinete aprobó una política de igualdad entre los géneros, de cuya aplicación es responsable su Ministerio, habrá menos obstáculos que en el pasado. UN أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي.
    Los daños provocados por estas inversiones han sido considerables, y mucho mayores en relación con las causas subyacentes que en el pasado. UN وقد نتج عن هذا الانقلاب ضرر أشد حدة وأوسع نطاقا بالفعل، بالقياس إلى اﻷسباب الدفينة، مما كان في الماضي.
    La mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz no son operaciones exclusivamente militares, y actualmente lo son menos todavía que en el pasado. UN بل إن معظم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتسم اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنها ليست ذات طابع عسكري بحت.
    Le ha entristecido observar, a su regreso a la Organización, que gobiernos que en el pasado apoyaron a la Secretaría y a su carácter internacional están ahora cavando su fosa. UN وقد شعر باﻷسى عندما عاد إلى المنظمة إذ رأى أن الحكومات التي كانت في الماضي تؤيد اﻷمانة العامة وطابعها الدولي تعمل اﻵن على حفر قبرها.
    Se prestó más atención que en el pasado a la obtención de beneficios de los fondos facilitados, en términos de visibilidad y de progreso en el cumplimiento de los objetivos. UN ووجه اهتمام بقدر أكبر مما مضى إلى الحصول على عائد لﻷموال الموفرة، من حيث وضوح اﻷهداف والتقدم نحو إحرازها.
    Sus necesidades de asistencia son ahora, si no nulas, más limitadas y más fácilmente definidas que en el pasado. UN فأصبحت احتياجاتها إلى المساعدة اﻵن، إن وجدت، محدودة أكثر ويمكن تحديدها بيسر أكثر من الماضي.
    La inestabilidad y las fuentes de conflicto son mayores que en el pasado inmediato y continúan intensificándose. UN فعدم الاستقرار ومصادر الصراع أكبر مما كانت في الماضي القريب وما زالت تنمو.
    Si entiendo bien, en esta oportunidad las delegaciones van a disponer de un tiempo más reducido que en el pasado para registrar formalmente sus proyectos de resolución. UN إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي.
    Con todo, si los 13 Estados soberanos restantes no se adhieren al Tratado, el futuro que aguarda a la humanidad será más incierto y peligroso que en el pasado. UN بيد أنه إذا لم تنضم الدول ذات السيادة اﻟ ١٣ المتبقية الى المعاهدة، فإن المستقبل الذي ينتظر البشرية سوف يكون أكثر غموضا وخطرا مما كان عليه في الماضي.
    Además, es encomiable el propósito manifestado de que los resultados de la serie de sesiones tengan un carácter más definitivo que en el pasado. UN كذلك فإن ما تتجه إليه النية من جعل نتائج هذا الجزء أكثر تحديدا مما كانت عليه في الماضي هو أيضا محل ترحيب.
    Las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. UN ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي.
    El Banco espera también aprovechar mucho más que en el pasado la experiencia especializada de las organizaciones no gubernamentales. UN ويأمل البنك أيضا في الاستفادة من خبرات المنظمات غير الحكومية أكثر من ذي قبل.
    c) Exhorta a los gobiernos que en el pasado han hecho contribuciones generosas al OOPS a que continúen haciéndolas y a que traten de aumentarlas; UN )ج( أن تواصل الحكومات التي قدمت في الماضي تبرعات سخية لﻷونروا القيام بذلك وأن تسعى جاهدة إلى زيادة هذه التبرعات؛
    Indudablemente esto podrá conseguirse si los Estados Miembros están dispuestos a adoptar un criterio más constructivo que en el pasado. UN ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    El fracaso sería ahora más oneroso que en el pasado. UN ذلك أن الفشل هذه المرة سيكون أشد تكلفة مما كان في الماضي.
    La economía de Palau, más fuerte que en el pasado, había contribuido a aumentar los ingresos locales, por lo cual tales ingresos eran ahora equivalentes si no superiores a la parte del presupuesto operacional proporcionado por la Autoridad Administradora. UN وقد أسهم اقتصاد بالاو، الذي هو حاليا أقوى منه أي وقت مضى في زيادة اﻹيرادات المحلية التي أصبحت اﻵن تعادل، إن لم تكن تفوق نسبة مساهمة السلطة القائمة باﻹدارة في الميزانية التشغيلية للبلد.
    Entre estos países figuran Alemania, Austria, Francia, el Reino Unido y Suecia, que en el pasado solían ser consumidores considerables de minerales y concentrados de volframio. UN وهذه البلدان تشمل النمسا وفرنسا وألمانيا والسويد والمملكة المتحدة، التي كانت في الماضي بلداناً مستهلكة كبيرة لركازات ومركزات التنغستن.
    Los delegados son ahora más jóvenes y tienen más años de estudio que en el pasado. UN فالمندوبون أصبحوا الآن أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما مضى.
    Así, el Tribunal está ahora en condiciones de proteger mejor que en el pasado los derechos de las partes. UN وهكذا في وسع المحكمة الآن حماية حقوق الأطراف بشكل كافٍ أكثر من الماضي.
    La ordenación de los recursos hídricos debe también ser más prudente que en el pasado para evitar la ulterior degradación de tierras agrícolas por la salinización, la erosión por el agua y el encharcamiento, entre otros efectos. UN ويجب أن تكون إدارة الماء كذلك أكثر حصافة مما كانت في الماضي لتفادي زيادة تردي المناطق الزراعية بسبب مؤثرات مثل التملح والتعرية المائية واﻹشباع المفرط بالماء.
    Aunque en comparación con el hombre, el número de mujeres con título universitario sigue siendo ligeramente inferior, la diferencia es menor que en el pasado. UN وفي حين أن حصول المرأة على درجة جامعية ما زال أقل احتمالا قليلا منه للرجل، فإن الفجوة أضيق منها في الماضي.
    El Comité Permanente entre Organismos se propone promocionar los llamamientos de forma mucho más enérgica que en el pasado. UN وستبذل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات جهودا للترويج للنداءات بنشاط أكبر مما في الماضي.
    Le ruego excusarme por haber insistido nuevamente sobre estas ideas que en el pasado no han encontrado un completo consenso. UN وسامحوني إذ ألححت مرة جديدة على هذه الأفكار التي لم تحظ فيما مضى بتوافق كامل في الآراء.
    También esperamos que en el futuro la Conferencia de Desarme aborde los asuntos relativos a las armas convencionales de una manera más continuada y organizada que en el pasado. UN كما أننا نتطلع الى أن يتصدى مؤتمر نزع السلاح للمسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية في المستقبل بطريقة أكثر استمرارا وتنظيما عما كان عليه الحال في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus