Se señaló que en el proceso de planificación de programas habían participado el Gobierno, el UNICEF, otros donantes y universidades. | UN | وأشير الى أن عملية تخطيط البرنامج اشتركت فيها الحكومة واليونيسيف والمانحون اﻵخرون والجامعات. |
Era evidente que en el proceso de paz de Arusha se había franqueado un umbral. | UN | وقد بدا بوضوح أن عملية أروشا للسلام قد اجتازت منعطفا هاما. |
El Sr. Weissbrodt subrayó que en el proceso de redacción del proyecto de normas y del Comentario habían participado grupos empresariales, sindicatos, algunos gobiernos, organizaciones intergubernamentales y ONG. | UN | وأبرز السيد فايسبروت حقيقة أن عملية صياغة مشروع القواعد والتعليق قد شاركت فيها مجموعات أعمال ونقابات عمالية وحكومات ومنظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية. |
Afirma que en el proceso judicial no se respetaron sus derechos a las garantías procesales y que ha presentado una comunicación al Comité para demostrar su inocencia. | UN | ويدعي أن الإجراءات القضائية لم تراع حقوقه في الاستفادة من الضمانات القضائية، وأن الهدف من تقديمه هذا البلاغ إلى اللجنة هو إثبات براءته. |
Reconociendo que en el proceso de descolonización nada puede sustituir al principio de libre determinación enunciado por la Asamblea General en sus resoluciones 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones, | UN | وإذ تسلِّم بأنه لا يوجد في عملية القضاء على الاستعمار بديل لمبدأ تقرير المصير كما نصَّت عليه الجمعية العامة في قراريها 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من القرارات، |
Se observó que, en el proceso de contratación, la mayoría de las organizaciones no consideraban como candidatos internos a los funcionarios de otras organizaciones. | UN | وقد لوحظ أنه في عملية التعيين لم يعتبر معظم المنظمات الموظفين من المنظمات الأخرى كمرشحين داخليين. |
Reconociendo que, en el proceso de globalización, la marginación de muchos países en desarrollo, en particular de los menos adelantados, ha obstaculizado las iniciativas para erradicar la pobreza, | UN | وإذ يدرك أن عملية العولمة وتهميش البلدان النامية وبخاصة الأقل نموا، قد أحدث عوائق أمام الجهود الرامية للقضاء على الفقر، |
Parece que en el proceso de elaboración de un proyecto de convención se están logrando avances significativos en lo relativo a cuestiones de definición y a la afinación de obligaciones sustantivas. | UN | ويبدو أن عملية إعداد مشروع اتفاقية تحقق تقدماً كبيراً فيما يتعلق بمسألة التعريف وبشأن صَقل الالتزامات الموضوعية. |
La Administración señaló que en el proceso de evaluación de proyectos intervenían el Gobierno, el PNUD y el organismo de ejecución, y que la participación de varios organismos a veces ocasionaba retrasos. | UN | وذكرت اﻹدارة أن عملية تقييم المشاريع تشمل الحكومة، والبرنامج اﻹنمائي، والوكالة المنفذة، وأن تعدد الوكالات يؤدي أحيانا الى حدوث تأخيرات من هذا القبيل. |
Mientras que en el proceso de Convención Nacional se hace todo lo posible por consagrar los intereses de todas las etnias en la nueva Constitución, el proceso de reconciliación con los grupos armados está casi concluido, pero continúa a la par. | UN | وفي حين أن عملية الميثاق الوطني تبذل جهودا لكي يتضمن الدستور الجديد مصالح جميع اﻷعراق القومية، فإن عملية المصالحة مع الجماعات المسلحة قد اكتملت تقريبا ولكنها مستمرة بالترادف. |
En particular, pese a los deseos de garantizar la independencia de los miembros del CNR, se cree que en el proceso de nombramiento influyen notablemente las consideraciones políticas. | UN | وبصفة خاصة، وعلى الرغم من محاولة ضمان استقلال أعضاء المجلس الوطني، من المعتقد على نطاق واسع أن عملية تعيين أعضائه تتأثر باعتبارات سياسية. |
Los países de América Central han alcanzado un firme consenso en que en el proceso de recuperación se deberían incorporar actividades encaminadas a transformar las condiciones sociales y económicas a que obedece la vulnerabilidad ecológica y social de la región. | UN | ويوجد اتفاق قوي في الرأي في بلدان أمريكا الوسطى على أن عملية اﻹنعاش يجب أن تتضمن بذل الجهود من أجل تهيئة اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية التي تقف وراء هشاشة اﻷنظمة اﻹيكولوجية والاجتماعية في المنطقة. |
Los países que participan en los estudios de viabilidad deberán ir proporcionando información sobre los resultados que van obteniendo en la aplicación del marco, para asegurarse de que en el proceso de aplicación se tiene en cuenta la realidad de las oficinas de los países y se atienden sus necesidades. | UN | ومن المتوقع أن تقدم البلدان المشاركة في دراسات الجدوى تعقيبات مستمرة بشأن تنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات للتحقق من أن عملية التنفيذ تأخذ في الاعتبار واقع المكاتب القطرية وتستجيب لاحتياجاتها. |
Reiteró que, en el proceso de descolonización, el logro del gobierno autónomo era crítico y que en dicho proceso no había solución que fuera contraria a las opiniones de los habitantes de los territorios. | UN | وكرر أن عملية إنهاء الاستعمار، وتحقيق الحكم الذاتي عنصران حاسمان وأنه ليس هناك بديل عن آراء شعوب الأقاليم في تلك العملية. |
Reconociendo que, en el proceso de globalización, la marginación de muchos países en desarrollo, en particular de los menos adelantados, ha obstaculizado las iniciativas para erradicar la pobreza, | UN | وإذ يدرك أن عملية العولمة وتهميش البلدان النامية وبخاصة الأقل نموا ، قد أحدث عوائق أمام الجهود الرامية للقضاء على الفقر، |
Es evidente que en el proceso de reforma legislativa en la República Kirguisa han de fortalecerse las disposiciones sobre los derechos de los niños nacidos dentro y fuera del matrimonio y reconocerse las consecuencias del así llamado matrimonio civil que no se registra oficialmente. | UN | ومن البديهي أن عملية تقنين الإصلاحات في جمهورية قيرغيزستان يجب أن تترسخ فيها الأحكام المتعلقة بحقوق الأطفال، المولودين لأبوين متزوجين أو غير متزوجين، بجانب اعتراف تشريعات الجمهورية بتبعات ما يسمى بالزواج العرفي الذي لا يجري تسجيله بشكل رسمي. |
En lo que respecta a la presupuestación con una perspectiva de género, Kenya aún se encuentra en las primeras etapas de la adopción del concepto, aunque en el Tesoro Público se ha constituido un comité encargado de velar por que en el proceso de presupuestación se tengan en cuenta las perspectivas de género. | UN | وفيما يتعلق بالميزانيات المخصصة للمرأة، ما زالت كينيا في المراحل الأولى لاستحداث هذا المفهوم، غير أنه تم تشكيل لجنة داخل وزارة الخزانة للتأكد من أن عملية إعداد الميزانية تراعي احتياجات المرأة. |
En la decisión del Tribunal Supremo se afirma claramente que en el proceso no se respetaron lo que, a juicio del autor, son las normas mínimas establecidas en el artículo 14. | UN | ويوضح قرار المحكمة العليا أن الإجراءات لم تكن متفقة مع ما يعتبره صاحب البلاغ المعايير الدنيا المنصوص عليها في المادة 14. |
Dijo también que en el proceso no se habían observado todas las garantías procesales y que cabía esperar una decisión en primera instancia en unos tres o cuatro años. | UN | وادعى أيضاً أن الإجراءات التي اتبعت لم تراع جميع الضمانات القضائية وأن قرار محكمة الدرجة الأولى يتوقع أن يصدر في ظرف ثلاث سنوات تقريباً. |
2.5 La autora afirma que en el proceso penal del Sr. Musaev no se respetaron las debidas garantías procesales: su detención se debió a que las autoridades habían colocado en su equipaje un disco con información clasificada, lo cual constituía falsificación de pruebas. | UN | 2-5 وتدعي صاحبة البلاغات أن الإجراءات الجنائية ضد السيد موسايف لا تتفق مع شروط المحاكمة العادلة. فقد ألقي القبض عليه لأن السلطات وضعت قرصاً يحوي معلومات سرية في حقيبته ونجم عن ذلك تزوير الأدلة. |
Reconociendo que, en el proceso de descolonización, nada puede sustituir al principio de libre determinación enunciado por la Asamblea General en sus resoluciones 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones, | UN | وإذ تسلِّم بأنه لا يوجد في عملية القضاء على الاستعمار بديل لمبدأ تقرير المصير كما نصَّت عليه الجمعية العامة في قراريها 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من القرارات، |
La Comisión Consultiva confía en que, en el proceso de consolidación, se mantengan todos los mandatos, salvo decisión específica en contrario por parte de los órganos intergubernamentales correspondientes. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه في عملية التوحيد، سيتم الحفاظ على جميع الولايات ما لم تقرر الهيئات الحكومية الدولية المعنية بصورة محددة خلاف ذلك. |
Mi delegación no puede menos que indicar que en el proceso de iniciar la reforma del Consejo se requiere, en todo caso, de una consulta abierta y universal. | UN | ولا يفوت وفــد بلدي أن يذكر أنه في العملية التي يستهل بهـــا إصلاح المجلس، هناك حاجة بالفعل ﻹجراء مشاورات مفتوحة وعالمية حول كل حالة. |