En consecuencia, se ha observado que sería útil que en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública se abordaran situaciones como éstas. | UN | وأشير بالتالي على أن قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء يمكن أن يعالج هذه الحالات على نحو مفيد. |
Recuerda que en la Ley de igualdad de trato se dispone que en el sector público deben aplicarse estrategias para la igualdad de oportunidades. | UN | وأشارت إلى أن قانون المساواة في المعاملة ينص على أنه ينبغي للقطاع العام أن يعتمد استراتيجيات لتكافؤ الفرص. |
88. El Gobierno de Suecia señaló que en la Ley de 1994 para contrarrestar la discriminación étnica figuraban dos prohibiciones de trato indebido por motivos de raza, color de la piel, origen nacional o étnico o confesión religiosa. | UN | ٨٨ - وذكرت حكومة السويد أن قانون عام ١٩٩٤ لمناهضة التمييز اﻹثني يتضمن حظرين على المعاملة غير اللائقة على أساس إثني بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية. |
En la página 4 del primer informe de Chipre se dice que en la Ley de Ratificación del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo se han tipificado esas actividades como delitos. | UN | ويفيد التقرير الأول لقبرص في الصفحة 4 منه بأن قانون التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب يجرم هذه الأعمال. |
92. En relación con las reformas legislativas, el representante dijo que en la Ley No. 23.950/91, que reformaba la Ley No. 14.467 relativa al tratamiento de los reclusos, se estipulaba que nadie podía ser privado de su libertad sin orden judicial. | UN | ٩٢ - وفيما يتعلق بالتغييرات التشريعية، صرح الممثل بأن القانون رقم ٢٣، ٩٥٠/٩١، المعدل للقانون رقم ١٤، ٤٦٧ بشأن معاملة السجناء، ينص على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد دون أمر من المحكمة. |
" Director de navegación " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; | UN | ' ' مدير النقل البحري`` له نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛ |
La Sra. Nasreem Begum dice que en la Ley del Defensor del Pueblo, que llevaba sin publicarse desde 1980, entró en vigor desde 2002, y que el Consejo de Ministros la está actualizando para ajustarla a las nuevas estructuras del Gobierno. | UN | 58 - السيد نسرين بيغوم: قالت إن قانون أمين المظالم، الذي بقي بدون نشر منذ عام 1980، أدخل حيز التنفيذ في عام 2002، ويعكف مجلس الوزراء حاليا على استكماله لجعله متمشيا مع الهياكل الحكومية الجديدة. |
El Comité tomó nota con preocupación de que en la Ley sobre igualdad de los cónyuges no se abordaba de manera adecuada la discriminación en el seno familiar. | UN | ٤٠١ - ولاحظت اللجنة مع القلق أن قانون المساواة بين الزوجين لا يعالج مسألة التمييز داخل اﻷسرة على نحو واف بالغرض. |
El Comité también observa que en la Ley de Igualdad de Oportunidades de 1989 no se incluye una definición completa de la discriminación, que abarca también la discriminación basada en creencias religiosas, preferencias políticas, edad o discapacidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن قانون تكافؤ الفرص لعام ١٩٨٩ لا يشمل تعريفا كاملا للتمييز، الذي يشمل أيضا التمييز على أساس المعتقدات الدينية أو اﻷفضليات السياسية أو السن أو العجز. |
Se ha observado que en la Ley Modelo no se prevé mecanismo alguno de control de la utilización de esas listas optativas que asegure un procedimiento transparente y competitivo. | UN | ولوحظ أن قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء لا يتضمن أي ضوابط على استخدام هذه القوائم الخيارية لتأمين الشفافية والتنافس. |
La Comisión tomó nota con interés de que en la Ley de Educación Preescolar y la Ley de Educación Primaria se preveía la prestación de servicios de guardería, en particular para los hijos de padres que trabajaban. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن قانون التعليم قبل المدرسي وقانون التعليم الابتدائي ينصان على توفير الرعاية للأطفال خاصة أطفال الوالدين العاملين. |
769. El Comité observa que en la Ley del refugiado de 1996 se instituye un marco jurídico apropiado para la reunificación de la familia. | UN | 769- تلاحظ اللجنة أن قانون اللاجئين لعام 1996 ينص على إطار قانوني ملائم للمَّ شمل الأسر. |
Croacia afirmó asimismo que en la Ley del trabajo se prohíbe la discriminación en el empleo. | UN | 11 - وأكدت كرواتيا أيضاً أن قانون العمل يحظر التمييز في العمالة. |
13. Botswana afirmó, entre otras cosas, que en la Ley de educación se establecía el estricto marco en el cual podían administrarse castigos corporales. | UN | 13- وذكرت بوتسوانا جملة أمور منها أن قانون التعليم ينص على إطار صارم ينفَّذ ضمنه العقاب البدني. |
Además, informó de que en la Ley de lucha contra la corrupción, de 2008, se estipulaba que la comisión debía actuar de manera independiente e imparcial y no debía estar sujeta a la dirección o el control de ninguna persona o autoridad. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت أن قانون مكافحة الفساد لعام 2008 ينص على أن تعمل اللجنة بصورة مستقلة ومحايدة وعلى ألا تخضع لتوجيه أو سيطرة أي شخص أو سلطة. |
El Estado parte sostiene que en la Ley de migración se prevé la expulsión de Australia de las personas con antecedentes penales graves que no sean australianas. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا. |
El Estado parte sostiene que en la Ley de migración se prevé la expulsión de Australia de las personas con antecedentes penales graves que no sean australianas. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا. |
La defensa sigue argumentando que en la Ley federal se establece que los casos relacionados con delitos cometidos en el Territorio deben llevarse ante el Tribunal Superior de Samoa Americana y que el Gobierno no tenía derecho a llevar el caso a Hawai. | UN | وما زال الدفاع يتمسك بأن القانون الاتحادي ينص على أن المحكمة العليا لساموا الأمريكية هي المحكمة المختصة في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتكبة في الإقليم، وبأن الحكومة ليس لها الحق في تقديم المدعى عليه أمام القضاء في هاواي. |
" ZEE " [zona económica exclusiva], lo mismo que en la Ley de las Zonas Marítimas; | UN | ' ' المنطقة الاقتصادية الخالصة`` لها نفس المعنى الوارد في قانون المناطق البحرية؛ |
11. SCN señaló que en la Ley de bienestar del niño de 1992 se disponía que el interés superior del niño debía ser la consideración primordial del Servicio de Bienestar de la Infancia. | UN | 11- وقالت منظمة إنقاذ الطفولة فرع النرويج إن قانون رفاه الطفل الصادر في عام 1992 ينص على جعل مصالح الطفل الفضلى على رأس الاعتبارات لدى مصالح رفاه الطفل. |
Al pedírsele aclaraciones sobre posibles condiciones aplicables a la restitución de bienes, el representante destacó que en la Ley no se establecían esas condiciones expresamente; sin embargo, las restituciones se llevarían a cabo de manera transparente y responsable y tenían por objeto mejorar las condiciones de vida o fortalecer el estado de derecho en el país de origen. | UN | وردّا على استيضاح حول الشروط الممكنة لإرجاع الموجودات، بيّن الممثل أنَّ القانون لا ينص صراحة على شروط من هذا النوع، وإنما على إرجاع الموجودات بروح من الشفافية والمسؤولية، وأن أهدافه هي تحسين ظروف العيش في البلد الأصلي أو تعزيز سيادة القانون فيه. |
El Comité alienta al Estado parte a que tome en consideración los resultados del estudio que tiene previsto realizar la Comisión para la Igualdad y los Derechos Humanos y vele por que en la Ley de igualdad se incluyan disposiciones eficaces encaminadas a eliminar las desigualdades en la remuneración en el sector privado. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص. |
29. Preocupa al Comité que en la Ley no se garanticen explícitamente los derechos de las personas privadas de libertad en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social, a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les dé de alta bajo su responsabilidad. | UN | 29- تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
El Comité lamenta que el Estado Parte haya proporcionado escasa información sobre la prevalencia de la violencia doméstica y que en la Ley 217/2003 no se contemplen otras formas de violencia contra la mujer. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم يتيسر لها سوى تقديم معلومات محدودة عن مدى شيوع العنف المنزلي، ولأن القانون 217/2003 لا يعالج أشكال العنف الأخرى المُرتكبة ضد المرأة. |