No cree recordar que en la resolución aprobada en el trigésimo sexto período de sesiones se hiciera una distinción entre los cursos básicos y los cursos de conversación. | UN | وأضاف أنه لا يتذكر أن القرار الذي اتخذ في الدورة السادسة والثلاثين ميز بين دروس أساسية ودروس محادثة. |
Observando que en la resolución por la cual fue originalmente creado se preveía que sus períodos de sesiones se alternarían entre Ginebra y Nueva York, | UN | إذ تشير إلى أن القرار الذي تم تأسيسها بموجبه أصلاً ينص على انعقاد دوراتها بالتناوب بين جنيف ونيويورك، |
Cabe precisar además que en la resolución 48/162 de la Asamblea General no se plantea la supresión del debate general. | UN | وقال إنه من الجدير بالذكر أيضا أن قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ لم ينص على إلغاء المناقشة العامة. |
Australia observa que en la resolución 1373 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no se exige expresamente la presentación de informes sobre transacciones sospechosas (ITS). | UN | تلاحــظ أستراليا أن قرار مجلس الأمن 1373 لا يقتضي بالتحديد تقديم تقارير عن المعاملات المالية المشبوهة. |
También se recordó que en la resolución del Consejo Económico y Social en que se pidió la revisión de los métodos de trabajo de las comisiones orgánicas se reconoció que la especificidad de la labor de cada comisión podría hacer necesaria la adopción de distintos enfoques en sus métodos de trabajo. | UN | وجرى التذكير أيضا بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي طلب فيه استعراض طرائق عمل اللجان الفنية قد أقرّ بأن السمة المميزة للمهمة التي تضطلع بها كل لجنة قد تستدعي اتباع نهج مختلف في طرائق عملها. |
Es erróneo creer que en la resolución no se tiene en cuenta la absorción, pues no es así. | UN | وهناك اعتقاد خاطئ بأن القرار لم يدع إلى الاستيعاب: والواقع أنه دعا إلى ذلك. |
Nos satisface que en la resolución se señale la importancia de la enseñanza, sobre todo de los jóvenes, y en particular de las mujeres y niñas. | UN | ومما يسعدنا أن القرار يلاحظ أهمية التعليم، وبخاصة تعليم الشباب، ولا سيما البنات والنساء. |
Mi delegación desea también recalcar que en la resolución no se especifican el número ni la frecuencia de las reuniones que deberían celebrarse, ni tampoco se requieren reuniones adicionales. | UN | كما يود وفد بلدي أن يؤكد أن القرار لا يحدد عدد ووتيرة الاجتماعات التي ستعقد، ولا يتطلب عقد اجتماعات إضافية. |
Además, el Representante observa igualmente que en la resolución se insta a los Estados a incorporar los Principios rectores a su derecho interno. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير الممثل أيضا إلى أن القرار يدعو الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Del mismo modo, es lamentable que en la resolución no se haga sino una referencia rápida a Annapolis. | UN | ومن المؤسف بالمثل أن القرار يفتقر إلى ما هو أكثر من مجرد إشارة عابرة إلى أنابوليس. |
Por otra parte, observamos que en la resolución no se dice nada sobre la diferencia en el seguimiento hasta el momento por las partes interesadas. | UN | ومن جهة أخرى، نلاحظ أن القرار يغفل الإشارة إلى الاختلاف بين الطرفين المعنيين من حيث المتابعة حتى الآن. |
77. El Comité destacó que en la resolución se fijaban tres plazos distintos relativos a la publicación de la documentación anterior al período de sesiones. | UN | ٧٧ - وأكدت اللجنة أن القرار يحدد ثلاثة مواعيد منفصلة تتعلق بإصدار وثائق ما قبل الدورة. |
También destacaron que en la resolución de Singapur aprobada en 2006 por el FMI y el Banco Mundial se pidió que al menos se duplicase el número de votos básicos. | UN | وسلطوا الضوء أيضاً على أن قرار سنغافورة الصادر عن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في عام 2006 يدعو إلى زيادة الأصوات الرئيسية بنسبة الضعف على الأقل. |
Se observó que en la resolución 47/120 B de la Asamblea General, se mencionaba el establecimiento de un fondo de esa índole. | UN | وأبديت ملاحظة مؤداها أن قرار الجمعية العامة ٤٧/١٢٠ باء يشير إلى انشاء صندوق استئماني من هذا القبيل. |
A este respecto, es preciso señalar que en la resolución la Comisión se dirige no sólo al Gobierno del Sudán, sino que en ella se hace referencia también al conflicto armado dentro del país y a todas las partes implicadas en él. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن قرار اللجنة ليس موجها الى حكومة السودان فقط ﻷنه يتضمن أيضا إشارات الى النزاع المسلح داخل السودان وإلى كافة اﻷطراف الضالعة فيه. |
Pero también es cierto que en la resolución 50/214 de la Asamblea General se acordó una tasa de vacantes determinada. | UN | ولكن من المؤكد كذلك أن قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ يضع معدلا محددا للشواغر. |
Ésta es la ocasión para recordar a los integrantes del Grupo Internacional de Trabajo que en la resolución 1633 no se ha exigido nunca que se identificara a toda la población, sino que se identificara e inscribiera a los electores en el censo oportuno. | UN | كما أن من المهم تذكير الفريق العامل الدولي بأن قرار الأمم المتحدة 1633 لم يطلب منه التأكد من هوية جميع سكان وطننا، بل التأكد من هوية الناخبين وتسجيلهم في قوائم الناخبين. |
El Grupo de los 77 y China considera que en la resolución se esboza con claridad la relación entre la Comisión de Consolidación de la Paz y el Consejo Económico y Social. | UN | وتؤمن مجموعة الـ 77 والصين بأن القرار يبرز بوضوح العلاقة بين لجنة بناء السلام والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
que en la resolución 1649 (2005), párrafo operativo 3, el Consejo de Seguridad estipuló en qué casos no serían aplicables las medidas impuestas en virtud del párrafo 2 y del párrafo 13 de la resolución 1596 (2005). | UN | حدد مجلس الأمن بموجب الفقرة 3 من منطوق قراره 1649 (2005) الاستثناءات من التدابير المفروضة بموجب الفقرة 2 والفقرة 13 من القرار 1596 (2005). |
Sin embargo, nos decepciona que en la resolución se destaquen las limitaciones a la libertad de expresión. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نشعر بخيبة الأمل لأن القرار يبروز قيودا على حرية التعبير. |
El Comité acogió con agrado el hecho de que en la resolución 52/110 de la Asamblea General también se había encomiado su contribución a la prevención de la discriminación racial, incluidas las medidas de alerta temprana y los procedimientos de emergencia. | UN | ورحبت اللجنة كذلك بما ورد في القرار ٢٥/٠١١ من ثناء عليها لمساهمتها في منع التمييز العنصري، بما في ذلك تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة. |
Otra delegación dijo que en la resolución no se abordaba plenamente la violación de los derechos del niño y que debería revisarse a tal efecto. | UN | وعقب وفد آخر على ذلك قائلا إن القرار لم يعبر بالكامل عن انتهاك حقوق الطفل، وإنه ينبغي تنقيحه للوفاء بهذا الغرض. |
Recordando además que en la resolución 52/13 se hacía hincapié en que el grupo de trabajo intergubernamental permanente de composición abierta sobre gobernanza y finanzas, en sus reuniones oficiales y oficiosas, debía ser un foro para el diálogo entre los Estados Miembros y entre los estos y la Secretaría sobre la elaboración de los programas de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, | UN | وإذ تستذكر كذلك أنَّ القرار 52/13 شدّد على أن يكون الفريق العامل الحكومي الدولي الدائم المفتوح العضوية المعني بالحوكمة والتمويل، في اجتماعاته الرسمية وغير الرسمية، محفلاً للحوار فيما بين الدول الأعضاء، وكذلك بين الدول الأعضاء والأمانة، بشأن تطوير برامج مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة، |
El Estado parte reitera también que en la resolución de la causa de la autora no influyó su ausencia ni la de un abogado que la representara. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أن النتيجة التي تمخضت عنها قضية صاحبة البلاغ لم تتأثر بغيابها أو بغياب المحامي الذي يمثلها. |
Respecto del párrafo 3 de la parte dispositiva, tomamos nota de que en la resolución se insta al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) a que reanude y amplíe su cooperación financiera y técnica con los programas pertinentes. | UN | فيما يتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق، نشير الى أن مشروع القرار يحث برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن يجدد ويوسع تعاونه المالي والتقني مع البرامج ذات الاهتمام المشترك. |
También concuerda en que, en la resolución en la que se apruebe el proyecto de Convención, se incluya la interpretación general de que ésta no comprende las actuaciones penales. | UN | وأضافت أن كوريا تؤيد الرأي الذي يقول إن قرار الموافقة على مشروع الاتفاقية يتضمن التفسير العام بعدم تضمنها إجراءات قانونية جنائية. |
4. Se debería modificar el mandato de la UNPROFOR a fin de encargarle oficialmente y con mayor claridad que en la resolución 824 (1993) la labor de garantizar la seguridad de las zonas protegidas. | UN | ٤ - وينبغي تغيير ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتكليفها رسميا، بشكل أوضح مما ينص عليه القرار ٤٢٨، بكفالة أمن المناطق المحمية. |
Es muy importante que en la resolución se hayan dejado bien en claro estas cuestiones. | UN | والمهم جدا أن ينص القرار بوضوح على تلك النقاط. |