"que encaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجه
        
    • التي تواجهها
        
    • الذي تواجهه
        
    • لدى معالجتها
        
    • التي تجابه
        
    • أخرى تواجه
        
    • التي تواجههم
        
    • تقوم بمعالجة
        
    • في سعيها لمعالجة
        
    • آخر يواجه
        
    También en ese ámbito el contexto internacional y los retos que encaran las Naciones Unidas han cambiado notablemente. UN وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    La ejecución del Programa 21 exige que todos nos esforcemos al máximo para enfrentar los retos que encaran los países de la región y contrarrestar los peligros más serios del futuro. UN إن تنفيذ جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، يتطلب منا جميعا بذل أقصى الجهود لمواجهة التحديات البيئية التي تواجه بعض دول المنطقة والتي تُنذر بتداعيات بيئية خطيرة.
    Rendimos homenaje al Secretario General por sus esfuerzos para enfrentar los retos complejos y sin precedentes que encaran las Naciones Unidas. UN ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    También es evidente que han cambiado los retos que encaran las Naciones Unidas. UN ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت.
    Aprobar una escala de cuotas aceptable es, sin lugar a dudas, una de las tareas más difíciles que encaran sus miembros. UN وإن الاتفاق على جدول مقبول للأنصبة المقررة يشكل دون أدنى شك أحد أصعب الإجراءات التي تواجهها الدول الأعضاء.
    Como hemos reiterado en muchos otros foros internacionales, los problemas de la deuda que encaran los países menos adelantados exigen soluciones urgentes. UN وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة.
    Son varias las principales dificultades ambientales relacionadas con el turismo que encaran los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وكثيرة هي المشاكل البيئية الرئيسية المرتبطة بالسياحة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En mi declaración he explicado la posición de mi Gobierno con respecto a las cuestiones clave que encaran las Naciones Unidas. UN وفي سياق كلمتي، عرضت موقف حكومتي من القضايا الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة.
    Para finalizar, quiero señalar que mi delegación reconoce los numerosos desafíos que encaran las Naciones Unidas. UN في الختام، أود التأكيد أن وفدي يدرك التحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة.
    El sitio en la Web también ofrece ejemplos de comunidades de todo el mundo que encaran problemas de agua, como la historia personal de diez niños sedientos de todo el mundo. UN وعرض الموقع أيضا أمثلة عن المجتمعات المحلية التي تواجه مشاكل تتصل بالمياه في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك روايات لعشرة أطفال عطشى من مختلف العالم.
    Ese fue un reconocimiento importante de las dificultades particulares que encaran los países de dicho continente. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Los retos que encaran hoy las Naciones Unidas son sobrecogedores. UN والتحديات التي تواجه الأمم المتحدة اليوم رهيبة.
    El Proceso ha empezado a acometer los desafíos específicos de la aplicación que encaran los productores de diamantes. UN وبدأت العملية التصدي لتحديات التنفيذ المعينة التي تواجه منتجي الماس الغريني.
    Consideramos también que los problemas que encaran los países de ingresos bajos son demasiado profundos para que la comunidad internacional los pase por alto. UN ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Sin embargo, con su estructura y financiación actual, las Naciones Unidas no pueden por sí mismas abordar la amplitud y profundidad de los problemas que encaran. UN ومع ذلك، إن اﻷمم المتحدة، وفقا لهيكلها وتمويلها الحالي، لا تستطيع وحدها أن تحل كل المشاكل الخطيرة الكثيرة التي تواجهها.
    En algunos casos, su compromiso de emprender reformas parece irresoluto, aunque ello quizá refleje las enormes dificultades que encaran y sus dudas sobre su capacidad de superarlas, agravadas por la demora en recibir asistencia. UN رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة.
    Pero eso no debe impedir que se haga un esfuerzo por analizar los retos de política que encaran. UN ولكن ذلك ينبغي ألا يحول دون بذل جهد لتحليل التحديات المتعلقة بالسياسات التي تواجهها.
    La disminución del precio de los productos es un claro indicio de los peligros que encaran nuestros países en el contexto económico mundial actual. UN ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد.
    Los esfuerzos para promover el bienestar del niño tienen que abordar las causas de estrés económico que encaran las familias. UN ويجب أن تعالج الجهود المبذولة لتعزيز رعاية الأطفال مصادر العسر الاقتصادي الذي تواجهه الأسر.
    Observando que en las circunstancias imperantes una vez terminada la guerra fría ha cobrado importancia la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    El problema que encaran esos dos órganos de desarme se exacerbó por el uso de la fuerza en las relaciones internacionales y la falta de apoyo universal al multilateralismo y, de hecho, a la pertinencia y al papel de las Naciones Unidas. UN وقد أدى إلى تفاقم المشكلة التي تجابه هاتين الهيئتين لنزع السلاح استخدام القوة في العلاقات الدولية والافتقار إلى الدعم الشامل لتعددية الأطراف، وفي الوقع، لصلاحية الأمم المتحدة والدور الذي تضطلع به.
    Otro dilema que encaran las instituciones judiciales, incluyendo los tribunales internacionales, es si su conducta debe acomodarse a la denominada coacción judicial o al activismo judicial. UN هناك معضلة أخرى تواجه المؤسسات القضائية، بما في ذلك المحاكم الدولية، وهي ما إذا كان ينبغي أن يكون سلوكها وفقا لما يُسمى الكبح القانوني أم وفقا لمبادرات القضاء.
    Los gobiernos deben apoyar las iniciativas emprendidas por los ciudadanos para encontrar soluciones innovadoras a los problemas que encaran. UN وينبغي للحكومات دعم مبادرات المواطنين لإيجاد حلول مبتكرة للقضايا التي تواجههم.
    Observando que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء فيما تقوم بمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    Observando que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    Otro de los problemas administrativos que encaran las autoridades locales consiste en su uso efectivo de los nuevos poderes y funciones que se les confiere. UN 32 - وهناك تحد إداري آخر يواجه السلطات المحلية يكمن في استخدامها الفعال للسلطات والوظائف الجديدة التي تلقى على عاتقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus