Es necesario examinar con urgencia la manera de gestionar mejor tanto la creciente demanda de acción de parte del Consejo como las limitaciones operacionales que enfrenta la Organización. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى النظر في كيفية تحسين إدارة الطلب المتزايد للإجراءات التي يتخذها المجلس والقيود التنفيذية الحقيقية التي تواجهها المنظمة على حد سواء. |
La tendencia actual es hacer hincapié en las medidas tendientes a la eficacia en función de los costos como una solución de la crisis financiera, en lugar de proporcionar los recursos nuevos y adicionales que se requieren para encarar los desafíos que enfrenta la Organización. | UN | ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
En algunos casos, los problemas que enfrenta la Organización son fáciles de determinar y las soluciones son obvias. | UN | ٢٧ - وأضاف قائلا إن المشاكل التي تواجهها المنظمة في بعض الحالات يمكن تحديدها بسهولة، والحلول واضحة. |
La diferencia entre las reservas y el total de las deudas ilustra claramente las dificultades financieras que enfrenta la Organización. | UN | والفجوة القائمة بين الاحتياطيات وإجمالي المبلغ المستحق الدفع تبين بوضوح الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
Las dificultades financieras que enfrenta la Organización plantean graves limitaciones para su papel cada vez más importante en los asuntos del mundo actual. | UN | وتتسبب المصاعب المالية التي تواجه المنظمة في قيــود شديدة على الدور المتزايد باستمرار في شؤون العالــم اليوم. |
En primer lugar, el sistema debe ser competitivo de manera que las Naciones Unidas puedan atraer a empleados altamente calificados capaces de encarar los nuevos problemas que enfrenta la Organización. | UN | فأولا، يجب أن يكون النظام قادرا على المنافسة حتى تستطيع اﻷمم المتحدة جذب موظفين مؤهلين تأهيلا رفيع المستوى وقادرين على مواجهة التحديات الجديدة التي تواجه المنظمة. |
Sin embargo, al pasar revista al rendimiento de las Naciones Unidas en los últimos 50 años vimos cuán complejos y enormes son los retos que enfrenta la Organización y la comunidad internacional. | UN | بيد أن تقييم أداء اﻷمم المتحدة خلال الخمسين سنة من عمرها في السنة الماضية، لا بد أنه قد أكد أكثر من أي شيء آخر على مدى تعقد وصعوبة التحديات التي تواجهها المنظمة والمجتمع الدولي. |
Un enfoque integrado de la adopción de decisiones probablemente mejorará la determinación general de los riesgos financieros y jurídicos que enfrenta la Organización y ofrecerá una gama más amplia de opciones para resolver problemas. | UN | ومن المرجح أن يؤدي النهج المتكامل في اتخاذ القرار إلى تعزيز التقرير الشامل للمخاطر المالية والقانونية التي تواجهها المنظمة وإلى تقديم مجال أوسع من الخيارات لحل المشاكل. |
Además, he creado un grupo de tareas sobre recursos humanos que ha realizado un minucioso examen de las cuestiones críticas de recursos humanos que enfrenta la Organización. | UN | وعــلاوة على ذلــك، قمت بإنشاء فرقة عاملة معنية بالموارد البشرية أجرت استعراضا متعمقا للقضايا الحاسمة التي تواجهها المنظمة في مجال الموارد البشرية. |
Dicho esto, me dirijo nuevamente a las Naciones Unidas para decir que el desafío definitivo que enfrenta la Organización es quizás el más difícil, a saber, el de salvar a la Tierra misma. | UN | هـذا، وأتوجـه إلى الأمم المتحدة مرة أخرى لكي أقول إن التحدي النهائي قد يكون أكثر التحديات التي تواجهها المنظمة صعوبة، وهو أن تنقض الأرض نفسها. |
Juntos, los dos paquetes de medidas constituirán una respuesta global e integral al drástico cambio en la situación de la seguridad que enfrenta la Organización desde los ataques directos perpetrados contra las operaciones e instalaciones de las Naciones Unidas en 2003. | UN | وستشكل مجموعتا التدابير معا استجابة عالمية شاملة إزاء التحول الجذري في الحالة الأمنية التي تواجهها المنظمة منذ تعرض عمليات الأمم المتحدة ومبانيها لاعتداءات مباشرة في عام 2003. |
Gracias a esta temprana elección, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, el Sr. Kerim y su equipo tendrán tiempo de prepararse para el próximo período de sesiones de la Asamblea General y de familiarizarse con las múltiples y complejas cuestiones que enfrenta la Organización. | UN | ومن خلال هذا الانتخاب المبكر، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، سيتاح للسيد كريم وفريقه الوقت الكافي للإعداد للدورة المقبلة للجمعية العامة وللإلمام بالمسائل العديدة المعقدة التي تواجهها المنظمة. |
Para tal fin, a principios de 2006, la Oficina inició un proceso de reforma general, en cuyo contexto se están examinando todas las estructuras, sistemas, procesos y arreglos de dotación de personal para garantizar su coherencia con los retos que enfrenta la Organización. | UN | ولذلك، باشرت في مطلع عام 2006 عملية إصلاح شاملة، يتم في إطارها استعراض كافة الهياكل والنظم والعمليات وترتيبات التوظيف لكفالة تكييفها مع التحديات التي تواجهها المنظمة. |
Son numerosos y complejos los retos que enfrenta la Organización en el próximo milenio. | UN | إن التحديات التي تواجه المنظمة في الألفية القادمة كثيرة ومعقدة. |
La labor del Presidente en esa reunión colaborará a superar las dificultades que enfrenta la Organización. | UN | وسوف يعيننا العمل الذي أنجزه الرئيس في ذلك الاجتماع على اجتياز الصعوبات التي تواجه المنظمة. |
Por ello, la definición de mecanismos eficaces de lucha contra ese azote es uno de los más serios desafíos que enfrenta la Organización. | UN | ولهذا السبب، فإن إعداد آليات فعّالة لمكافحة هذا البلاء يعتبر واحدا من أخطر التحديات التي تواجه المنظمة. |
Varias delegaciones destacaron la importancia que tiene la función de la información en el aumento de la sensibilidad pública sobre las cuestiones que enfrenta la Organización y sus miembros. | UN | ٢٣٦ - وأكدت عدة وفود أهمية دور الاعلام في رفع مستوى الوعي العام بالقضايا التي تواجه المنظمة وأعضاءها. |
La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas y la necesidad urgente de responder a una serie de problemas importantes que enfrenta la Organización hacen que este sea un año de singular importancia. | UN | إن الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة والحاجة الملحة إلى الاستجابة لعدد من القضايا الرئيسية التي تواجه المنظمة يجعلان لهذه السنة أهمية استثنائية. |
Por ello, no consideramos necesario que la Secretaría prepare otro documento de trabajo, ya que ello constituiría una duplicación que iría en contra de nuestros esfuerzos por racionalizar nuestra labor, que están orientados a ayudar al Secretario General a aliviar la crisis financiera que enfrenta la Organización. | UN | ولذلك لا نعتقد أنه من الضروري أن تعد اﻷمانة العامة ورقة عمل أخرى، فهذا إزدواجية، اﻷمر الذي يتناقض مع جهودنا لترشيد أعمالنا بغية مساعدة اﻷمين العام على تخفيف اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
El desafío que enfrenta la Organización es adaptar sus mecanismos y métodos a la naturaleza cambiante de los conflictos del mundo de hoy. | UN | والتحدي الذي تواجهه المنظمة هو أن تكيف آلياتها وأساليب عملها مع الطبيعة المتغيرة للصراعات في عالم اليوم. |
Sin embargo, los retos que enfrenta la Organización se extienden más allá de la honestidad financiera y la eficacia operacional. | UN | غير أن التحديات التي تواجهها هذه المنظمة تتجاوز السلامة المالية والفعالية التشغيلية. |
A la Junta le preocupa que el FNUDC no pueda determinar, gestionar y vigilar una amplia variedad de riesgos que enfrenta la Organización, lo que puede afectar el logro eficaz de sus objetivos institucionales. | UN | ويخشى المجلس أن الصندوق لن يكون قادرا على تحديد وإدارة ورصد طائفة متنوعة واسعة النطاق من المخاطر التي تواجهه والتي قد تنال من إنجاز أهدافه التنظيمية بنجاح. |
En ese contexto, acogemos con beneplácito su propuesta de invitar a un grupo de personalidades eminentes a estudiar los desafíos que enfrenta la Organización y proponer respuestas innovadoras. | UN | وفي هذا السياق، نرحب باقتراحه دعوة مجموعة من الشخصيات البارزة لدراسة التحديات التي تواجهها منظمتنا واقتراح أساليب ابتكارية للتصدي لها. |