Otros destacaron los problemas adicionales que enfrentaban los países en desarrollo, donde la urbanización solía preceder a la industrialización. | UN | وشدد آخرون على التحديات الإضافية التي تواجهها البلدان النامية حيث يسبق التوسع الحضري التصنيع في كثير من الأحيان. |
Se recomendó que en todos esos procesos se tuvieran en cuenta plenamente los obstáculos particulares que enfrentaban los países en desarrollo sin litoral. | UN | وأوصي بإيلاء الاعتبار الكامل في هذه العمليات كلها للتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Se destacaron las dificultades que enfrentaban los países en desarrollo para conservar su atractivo ante los inversionistas extranjeros al combinar mano de obra de gran calidad con bajos costos. | UN | واسترعى الانتباه الى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحفاظ على اجتذابها للمستثمرين اﻷجانب بالجمع بين نوعية العمل العالية والتكلفة المنخفضة. |
Replantearse las políticas de desarrollo desde la perspectiva del empleo ayudaba a encarar los difíciles problemas que enfrentaban los países en desarrollo. | UN | وقال إن إعادة التفكير في السياسات الإنمائية من منظور فرص العمل تساعد على معالجة الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
Al respecto, en las audiencias se hizo hincapié en los problemas que enfrentaban los países más desarrollados. | UN | وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما. |
Se señaló que los desafíos que enfrentaban los países de ingresos medianos especialmente vulnerables se referían en particular al acceso a la financiación, el apoyo al desarrollo sostenible y la sostenibilidad de la deuda. | UN | وأُشير إلى أن التحديات الخاصة التي واجهتها البلدان الضعيفة ذات الدخل المتوسط ارتبطت بالحصول على التمويل والدعم للتنمية المستدامة والقدرة على تحمل الديون. |
Un participante dijo que la XII UNCTAD debía sacar las consecuencias pertinentes del estancamiento de la Ronda de Doha y reconocer el fracaso del sistema internacional de comercio y del sistema financiero internacional para abordar adecuadamente los problemas que enfrentaban los países en desarrollo. | UN | وقال أحد المشاركين إن الأونكتاد الثاني عشر ينبغي أن يقيّم حالة الجمود في جولة الدوحة ويقرّ بفشل النظم التجارية والمالية الدولية في التصدي على النحو المناسب للتحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
39. En cuanto al espacio y los alimentos, los recursos hídricos y el medio ambiente, se pusieron de relieve los siguientes problemas fundamentales que enfrentaban los países en desarrollo: | UN | 39- وفي مجال الفضاء من أجل الغذاء والمياه والبيئة، لوحظت التحدّيات الكبيرة التالية التي تواجهها البلدان النامية: |
Destacó los desafíos que enfrentaban los países para lograr la plena implementación de las NIIF, mejorar la comparabilidad y hacer frente a los problemas de contabilidad de las pymes y del sector público. | UN | وسلَّط الضوء على التحديات التي تواجهها البلدان في التنفيذ الكامل للمعايير الدولية للإبلاغ المالي، وتحسين القابلية للمقارنة، وفي تناول مسائل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، والمحاسبة في القطاع العام. |
Además, reconoció las dificultades que enfrentaban los países con economías en transición para responder en forma adecuada a los desafíos de la mundialización, la necesidad de crear condiciones favorables para facilitar el acceso de las exportaciones de esos países a los mercados y el importante papel que debería desempeñar la inversión extranjera en esos países. | UN | وسلمت أيضا بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في مجابهة تحديات العولمة بطريقة ملائمة، وبالحاجة إلى ضمان الأحوال المواتية لوصول صادراتها إلى الأسواق، وبالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي في هذه البلدان. |
64. Las delegaciones reiteraron la importancia de la facilitación del comercio para el desarrollo y las dificultades que enfrentaban los países que se ocupaban de actividades de facilitación del comercio. | UN | 64- وكررت الوفود تأكيد ما لتيسير التجارة من أهمية من أجل التنمية والتحديات التي تواجهها البلدان المنخرطة في جهود تيسير التجارة. |
Además, se reconocieron los problemas que enfrentaban los países con economías en transición: insuficiencia de recursos financieros y humanos, necesidad de que la capacidad fuera sostenible, falta de participación de los interesados, necesidad de que se incrementara el apoyo por parte de los principales encargados de adoptar decisiones e incapacidad de integrar el cambio climático en las políticas nacionales. | UN | كما أقر بالتحديات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهي: عدم كفاية الموارد المالية والبشرية، وضرورة جعل القدرات مستدامة، ونقص مشاركة أصحاب المصلحة، والحاجة إلى زيادة الدعم المقدم من صناع القرار الرئيسيين، وعدم القدرة على إدماج تغير المناخ في السياسات الوطنية. |
El Sr. von Amsberg examinó las dificultades que enfrentaban los países frágiles y afectados por conflictos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 46 - وناقش السيد فون آرمسبرغ التحديات التي تواجهها البلدان الهشة والمتضررة من النـزاع أثناء تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los debates se centraron en los problemas que enfrentaban los países en desarrollo a la hora de diseñar y gestionar un régimen tributario para las industrias extractivas, con el fin de garantizar que la labor de las Naciones Unidas en materia de cooperación en cuestiones de tributación pudiera seguir sirviendo de apoyo para los países en desarrollo en esa importante esfera del desarrollo. | UN | وانصب التركيز خلال المناقشات على المسائل التي تواجهها البلدان النامية عند وضع نظام ضريبي للصناعات الاستخراجية وإدارته، وذلك ضمانا لإمكانية أن يوفر العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال التعاون الضريبي مزيدا من الدعم للبلدان النامية في هذا المجال الهام من مجالات التنمية. |
39. El representante del Pakistán dijo que su país reconocía plenamente los problemas que enfrentaban los países sin litoral y, precisamente por esto, el Pakistán concedía, en forma bilateral, toda clase de servicios a los países sin litoral que utilizaban el Pakistán como país de tránsito. | UN | ٩٣- وذكر ممثل باكستان أن بلده يدرك تماما المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية، وأنه في سياق هذا اﻹدراك، تقدم باكستان بصورة ثنائية جميع التسهيلات للبلدان غير الساحلية التي تستخدم باكستان كبلد للمرور العابر. |
El ISAR destacó la necesidad esencial de fomento de la capacidad institucional y técnica en materia de contabilidad y presentación de informes que enfrentaban los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وأبرز فريق الخبراء الحاجة الملحة إلى بناء القدرات المؤسسية والتقنية في مجال المحاسبة والإبلاغ التي تواجه البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Este orador pidió también que se prestara atención a las dificultades prácticas que enfrentaban los países en desarrollo e insistió en la función que correspondía desempeñar a la industria en la gestión racional de los productos químicos. | UN | كما دعا إلى إيلاء الاهتمام بالصعوبات العملية التي تواجه البلدان النامية وشدد على الدور الذي ينتظر أن تؤديه الصناعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
En el párrafo 7 de la resolución, se invitaba a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible a que, en su período de sesiones de 1996, convocara un grupo de alto nivel que examinara las dificultades que enfrentaban los países insulares en desarrollo, especialmente en lo que se refería al comercio exterior. | UN | وفي الفقرة ٧ من القرار، دعيت لجنة التنمية المستدامة الى أن تقوم، خلال دورتها لعام ١٩٩٦، بعقد اجتماع لفريق رفيع المستوى لمناقشة التحديات التي تواجه البلدان الجزرية النامية، ولا سيما في مجال التجارة الخارجية. |
Se destacó que el cambio climático descontrolado constituía una grave amenaza para el desarrollo económico y social de muchos países, pero la mitigación del cambio climático era solo uno de los varios problemas importantes que enfrentaban los países en desarrollo, y las medidas de mitigación no debían ser en detrimento del crecimiento económico y la mitigación de la pobreza. | UN | وجرى التأكيد على أن تغير المناخ بلا هوادة شكل مخاطر جسيمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان كثيرة. غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Se destacó que el cambio climático descontrolado constituía una grave amenaza para el desarrollo económico y social de muchos países, pero la mitigación del cambio climático era solo uno de los varios problemas importantes que enfrentaban los países en desarrollo, y las medidas de mitigación no debían ser en detrimento del crecimiento económico y la mitigación de la pobreza. | UN | وجرى التأكيد على أن تغير المناخ بلا هوادة شكل مخاطر جسيمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان كثيرة. غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
En la nota se examinaban los retos que afectaban al transporte y al comercio internacionales, prestando especial atención a los problemas que enfrentaban los países en desarrollo sin litoral, así como a los desafíos previstos en la aplicación de las reformas sobre facilitación del comercio y automatización de las aduanas, incluida la participación del sector privado en estas iniciativas. | UN | واستعرضت المذكرة التحديات القائمة في مجال النقل والتجارة الدوليين، مع التركيز بشكل خاص على المشاكل التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية، فضلاً عن التحديات المتوقعة في تنفيذ الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة وأتمتة الجمارك، بما في ذلك مساهمة القطاع الخاص في هذه المساعي. |
. Ahora bien, la utilización inicial del Servicio fue lenta como consecuencia de las dificultades que enfrentaban los países deudores para desarrollar programas de ajuste y concluir sus negociaciones con los bancos comerciales. | UN | وأسهم البنك في هذا المرفق بمبلغ ١٠٠ مليون دولار)٧(.بيد ان الاستخدام اﻷولي للمرفق كان بطيئا نتيجة للصعوبات التي واجهتها البلدان المدينة في تنفيذ برامج التكيف وفي الانتهاء من المفاوضات مع المصارف التجارية. |