"que enfrentan los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجهها الدول
        
    • التي تواجه الدول
        
    • التي تواجها الدول
        
    • التي تواجهها دول
        
    Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. UN وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا.
    Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    En ello radica el aspecto externo de los problemas que enfrentan los Estados independientes que están emergiendo, entre los que incluyo al mío. UN وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي.
    Estas agrupaciones se dedican activamente a la búsqueda de soluciones conjuntas a los problemas que enfrentan los Estados miembros. UN وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها.
    En este contexto, quisiera mencionar uno de los desafíos más urgentes que enfrentan los Estados africanos. UN وفي هذا الصدد أود أن أتناول أحد التحديات الأكثر خطورة التي تواجه الدول الأفريقية.
    Los desafíos que enfrentan los Estados en relación con estas amenazas son formidables. UN والتحديات التي تواجه الدول في التصدي لهذه التهديدات هائلة.
    Por lo tanto, una nueva escala más justa no sería suficiente para resolver los problemas financieros de la Organización, aunque podría resolver algunos de los problemas que enfrentan los Estados pequeños, como Croacia, para pagar sus cuotas. UN ولذلك، فإن وضع جدول جديد وأكثر عدالة لن يكون كافيا لحل مشكلات المنظمة المالية، بالرغم من أنه قد يحل بعض المشكلات التي تواجهها الدول الصغيرة، مثل كرواتيا، في دفع اشتراكاتها المقررة.
    Por consiguiente, las dificultades que enfrentan los Estados que emprenden el camino hacia la democracia no pueden considerarse exclusivamente sus problemas internos. UN وبناء على ذلك، لا يمكن النظر إلى المصاعب التي تواجهها الدول التي بدأت تسير على طريق الديمقراطية، باعتبارها مشاكل داخلية تخصها وحدها.
    Finalmente, opinamos que en la búsqueda de soluciones a los problemas que enfrentan los Estados con economías en transición deben tenerse en cuenta, en primer lugar, las características específicas de cada Estado. UN وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد.
    Como bien saben los miembros, las cuestiones que se examinan son de la mayor importancia y reflejan los numerosos retos y dificultades que enfrentan los Estados Miembros y las Naciones Unidas. UN ويعلم الأعضاء أن المسائل قيد النظر تكتسي أهمية كبيرة وتتصل بالعديد من التحديات والقضايا التي تواجهها الدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    Además, uno de los problemas que enfrentan los Estados y la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo mediante la eliminación de su base financiera es el hecho de que los ataques terroristas son relativamente baratos de realizar. UN بيد أن إحدى المشاكل التي تواجهها الدول والمجتمع الدولي في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بإزالة قاعدته المالية تتمثل في أن تنفيذ الهجمات الإرهابية رخيص نسبيا.
    105. Algunas de las preocupaciones que manifestaron los niños y niñas en ambos países fueron muy similares y podrían ser representativas de los problemas que enfrentan los Estados con conflictos persistentes. UN 105- وبعض الشواغل التي أثارها الصبيان والفتيات في البلدين متشابهة جداً وربما تكون نموذجاً معبراً عن المشاكل التي تواجهها الدول التي تعاني من نزاعات طويلة الأمد.
    También contiene información en que se destacan los progresos realizados para cumplir los requisitos establecidos en la Convención y algunas de las dificultades que enfrentan los Estados al aplicar sus disposiciones. UN كما يتضمن معلومات تلقي الضوء على التقدّم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في الاتفاقية، وكذلك على بعض الصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ الأحكام.
    Reconocemos en especial los desafíos que enfrentan los Estados más pequeños para participar en el examen periódico universal, sobre todo aquellos sin representación en Ginebra. UN ونعترف بصفة خاصة بالتحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في المشاركة في عملية المراجعة الدورية الشاملة، لا سيما الدول التي ليس لديها تمثيل في جنيف.
    Tomando nota de los nuevos e incipientes desafíos que enfrentan los Estados miembros de la OCI y poniendo de relieve la urgente necesidad de aumentar la eficacia de la organización para hacer frente a los desafíos, cada vez mayores, que se le plantean, UN إذ يلاحظ التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه الدول الأعضاء في المنظمة، وإذ تؤكد الحاجة الماسة لتعزيز فعالية المنظمة في مواجهة التحديات المتزايدة،
    v) Lograr una síntesis entre las características rutinarias y las características innovadoras de los programas de la ONUDI, en concordancia con los adelantos en la comprensión del proceso de desarrollo y los retos siempre nuevos que enfrentan los Estados Miembros. UN `5` تحقيق امتزاج بين الجوانب الروتينية والابتكارية لبرامج اليونيدو بما يتفق مع أوجه التقدم في فهم عملية التنمية والتحديات التي تواجه الدول الأعضاء.
    Aprecia los esfuerzos que se han realizado a fin de tener en cuenta las dificultades financieras que enfrentan los Estados Miembros. Sin duda la situación económica internacional limita las posibilidades de asumir nuevos compromisos financieros. UN وقال ان الجهود التي تبذل من أجل أخذ الصعوبات المالية التي تواجه الدول الأعضاء جديرة بالتقدير، فمن الواضح أن الوضع الاقتصادي العالمي يجعل من تحمّل البلدان التزامات مالية إضافية أمرا عسيرا للغاية.
    Australia espera recibir más detalles sobre la comisión de consolidación de la paz, sobre todo por la importante función que creemos podría desempeñar para abordar los problemas que enfrentan los Estados frágiles. UN وتتطلع استراليا إلى مزيد من التفاصيل عن لجنة بناء السلام، وذلك لأسباب ليس أقلها الدور الهام الذي نرى أنها يمكن أن تؤديه في التصدي للمشاكل التي تواجه الدول الهشة.
    Para concluir, quisiera señalar que sólo uniendo nuestros esfuerzos comunes y tomando conciencia del papel y la responsabilidad de cada uno de los países podremos garantizar la aplicación con éxito de los objetivos de desarrollo del Milenio y resolver las diversas tareas que enfrentan los Estados Miembros. UN في الختام، أود أن أشير إلى أننا لن نكفل التنفيذ الناجح للأهداف الإنمائية للألفية وإنجاز المهام المختلفة التي تواجه الدول الأعضاء إلا بتجميع جهودنا المشتركة وإدراك دور مسؤولية كل بلد.
    Al respecto, las Naciones Unidas deben aplicar las sugerencias y las recomendaciones de esta Conferencia para abordar la infinidad de problemas financieros y económicos que enfrentan los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تتبنى الأمم المتحدة المقترحات والتوصيات الناشئة من هذا المؤتمر من أجل التصدي للعديد من المشاكل المالية والاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء.
    La comunidad internacional ha de tener en cuenta los problemas que enfrentan los Estados con poblaciones desplazadas y la capacidad de los gobiernos para atenderlas. UN وعلى المجتمع الدولي أن يراعى التحديات التي تواجها الدول بالنسبة للمشردين وقدرة الحكومات على استقبالهم.
    La situación es el resultado de las dificultades que enfrentan los Estados de la región para asegurar sus fronteras y de la pobreza creciente en algunas zonas del Sáhara, que ofrece un incentivo para recurrir a las actividades delictivas con fines de supervivencia. UN لقد نجمت الحالة عن الصعوبات التي تواجهها دول المنطقة في تأمين حدودها وزيادة الفقر في بعض مناطق الصحراء، مما يشكل دافعاً للجوء إلى ممارسة الأنشطة الإجرامية بغرض البقاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus