"que enfrentan los pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجهها الشعوب
        
    • التي تواجه الشعوب
        
    • التي تواجهها شعوب
        
    Atención especial merecen los problemas que enfrentan los pueblos no contactados o en aislamiento voluntario, afectados por la tala ilegal de los bosques y otras actividades ilícitas en sus territorios. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية المعزولة أو المنعزلة، المضرورة من قطع الأشجار غير القانوني وسائر الأنشطة غير المشروعة التي تزاول في أراضيها.
    En el informe, titulado " Making democracy work for pro-poor development " , se reconocen los obstáculos económicos, sociales y políticos que enfrentan los pueblos indígenas. UN وأقر التقرير بالقيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    El Gran Jefe John apreciaba el formato del diálogo interactivo y destacó el valor de la colaboración para encarar los problemas que enfrentan los pueblos indígenas. UN وأعرب الزعيم الأكبر جون عن تقديره للشكل الذي اتخذه الحوار التفاعلي، ولاحظ قيمة الجهود التعاونية المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Por medio de la Urban Aboriginal Strategy, el gobierno federal está trabajando para lograr que todas las partes interesadas cooperen en aras de resolver los problemas socioeconómicos que enfrentan los pueblos aborígenes. UN وتعمل الحكومة الاتحادية، من خلال هذه الاستراتيجية، على إشراك جميع أصحاب المصلحة من أجل التعاون معا لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية اليوم.
    En este contexto, se deben incrementar los esfuerzos al interior del sistema de las Naciones Unidas para conseguir que las esperanzas que estas visitas suscitan puedan abrir nuevos y fructíferos caminos que arrojen soluciones duraderas a los problemas que enfrentan los pueblos indígenas en los países visitados. UN وفي هذا السياق، ينبغي تعزيز الجهود داخل منظومة الأمم المتحدة لكفالة أن تؤدي الآمال الناشئة عن هذه الزيارة إلى إيجاد حلول جديدة ودائمة للمشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في البلدان التي تمت زيارتها.
    Las dos sesiones plenarias de la Unión Interparlamentaria que se celebran cada año se dedican totalmente a los graves problemas y situaciones que enfrentan los pueblos en general. UN وتكرس دورتان كاملتان من الجلسات العامة للاتحاد البرلماني الدولي كل سنة لمناقشة المشاكل والحالات الخطيرة التي تواجهها الشعوب عموما.
    188. Preocupa al Comité la difícil situación que enfrentan los pueblos indígenas en el Estado Parte. UN 188- ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الصعبة التي تواجهها الشعوب الأصلية في الدولة الطرف.
    En reconocimiento de los obstáculos que enfrentan los pueblos aborígenes para establecer y administrar una empresa, el Canadá ha creado una red nacional de 54 instituciones financieras al servicio de los pueblos aborígenes. UN 8 - وتقديرا من كندا للعقبات التي تواجهها الشعوب الأصلية عندما تباشر عملا تجاريا وتشرف على تسييره، فإنها أقامت شبكة وطنية مؤلفة من 54 مؤسسة مالية للشعوب الأصلية.
    El objetivo principal del Decenio es fortalecer la cooperación internacional para solucionar los problemas que enfrentan los pueblos indígenas en las áreas del desarrollo, la educación, la salud, el medio ambiente y los derechos humanos. UN وأضافت أن الهدف الأولي للعقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات التنمية والتعليم والصحة والبيئة وحقوق الإنسان.
    Los problemas específicos que enfrentan los pueblos indígenas generan la necesidad de llevar a cabo programas educativos especiales. UN 70- وتدعو المشكلات الخاصة التي تواجهها الشعوب الأصلية إلى تنفيذ برامج تعليم خاصة.
    La investigación pondrá de relieve los múltiples problemas que enfrentan los pueblos indígenas cuando se ven obligados a migrar de sus tierras y considerará también los beneficios que la migración informada puede reportar a los migrantes indígenas y a sus comunidades. UN وسيُبرز الباحثون مختلف التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية عندما تضطر إلى الهجرة من أراضيها، وسينظرون في الفرص التي تتيحها الهجرة المستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها.
    Además de la discriminación, los sistemas de educación inadecuados constituyen el segundo factor clave con respecto a las dificultades que enfrentan los pueblos indígenas en el sector del empleo. UN 70 - وبالإضافة إلى التمييز، تشكل نظم التعليم غير المناسبة السبب الرئيس الثاني للصعوبات التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجال العمالة.
    En la publicación se examinarán muchas de las rutas migratorias de los pueblos indígenas, con especial atención a la migración transfronteriza, y se pondrán de relieve los múltiples problemas que enfrentan los pueblos indígenas cuando se ven obligados a migrar de sus territorios. UN وسيفحص المنشور كثيراً من طرق الهجرة التي تلجأ إليها الشعوب الأصلية، مع التركيز على الهجرة عبر الحدود، كما أنه سيبرز التحديات العديدة التي تواجهها الشعوب الأصلية عندما تضطر إلى الهجرة من أراضيها وسينظر المنشور أيضا في الفرص التي قد توفرها هجرة مستنيرة للمهاجرين من الشعوب الأصلية ومجتمعاتهم المحلية.
    La expansión de los sumideros de carbono y el comercio de emisiones de carbono están exacerbando los problemas anteriores que enfrentan los pueblos indígenas en relación con las plantaciones. UN 38 - ويؤدي تطوير بالوعات الكربون وتبادل انبعاثات الكربون إلى تفاقم المشاكل المنوه عنها آنفا المتعلقة بالمزارع التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    La respuesta, titulada “Gathering Strength: Canada ' s Aboriginal Action Plan”, apunta a ayudar a los gobiernos locales, los pueblos aborígenes, el sector privado y otros a que colaboren en hallar soluciones a los problemas que enfrentan los pueblos indígenas y llevarlas a la práctica. UN ويستهدف الرد، المعنون " استجماع القوى: خطة عمل كندا للسكان اﻷصليين " ، مساعدة الحكومات المحلية، والشعوب اﻷصلية، والقطاع الخاص، وغيرهم على العمل معا ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية وتنفيذ هذه الحلول.
    También reconocen los problemas que enfrentan los pueblos indígenas en el mundo contemporáneo, particularmente en lo que respecta a su relación especial con la tierra como base de su existencia espiritual, física y cultural. UN ويعترف أيضاً بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية في العالم المعاصر، لا سيما العلاقة الخاصة التي تربطها بالأرض بوصفها الأساس للوجود الروحي والمادي والثقافي لهذه الشعوب().
    El informe está dividido en varias secciones que incluyen referencias al mandato del Relator Especial, sus diversas actividades, incluidas las visitas a los países y actividades de coordinación y cooperación con otros mecanismos internacionales y regionales, el resumen y análisis de las comunicaciones enviadas durante el período considerado así como un panorama de los diferentes problemas de derechos humanos que enfrentan los pueblos indígenas. UN والتقرير مقسم إلى عدد من الفروع تشمل إشارات إلى ولاية المقرر الخاص وأنشطته المختلفة، بما في ذلك الزيارات القطرية والتنسيق والتعاون مع آليات دولية وإقليمية أخرى، وموجز وتحليل للمراسلات خلال الفترة قيد الاستعراض ونظرة عامة إلى مختلف مشاكل حقوق الإنسان التي تواجه الشعوب الأصلية.
    La OIM también se ha sumado al Grupo Interinstitucional de Apoyo para las Cuestiones Indígenas con el propósito de participar con otras organizaciones y organismos en los retos que enfrentan los pueblos indígenas y de aportar al tema de la migración internacional. UN وانضمت المنظمة أيضا إلى فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية من أجل المشاركة مع المنظمات والوكالات الأخرى في مواجهة التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية وجعل مساهمتها مركزة على موضوع الهجرة الدولية.
    El Segundo Decenio tiene por objeto fortalecer ulteriormente la cooperación internacional para resolver los problemas que enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como las de la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, por medio de programas y proyectos de orientación práctica, el aumento de la asistencia técnica y el establecimiento de normas. UN وأضافت أن القصد من العقد الثاني هو زيادة تقوية التعاون الدولي لحل المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في مجالات كالثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، من خلال برامج ومشاريع عملية المنحى ومساعدة تقنية متزايدة وأنشطة وضع المعايير القياسية.
    Al seminario asistirán representantes de comunidades indígenas, instituciones estatales, ONG, organismos de cooperación del desarrollo y de las Naciones Unidas, que se reunirán para examinar importantes problemas que enfrentan los pueblos indígenas de Camboya con respecto a la tierra y proponer medidas concretas para proteger y permitir el ejercicio de los derechos de los indígenas. UN وستضمّ الحلقة الدراسية ممثلين لمجتمعات الشعوب الأصلية، والإدارات الحكومية، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات التعاون الإنمائي ووكالات الأمم المتحدة، لبحث المسائل الهامة التي تواجه الشعوب الأصلية في كمبوديا فيما يتعلق بالأراضي، ولاقتراح تدابير ملموسة لإنفاذ وحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    4. El acceso a la justicia tiene una importancia particular " en vista de la gravedad de los problemas que enfrentan los pueblos indígenas, incluida su discriminación en los sistemas de justicia penal, en particular la de las mujeres y los jóvenes indígenas. UN 4- ويتسم الوصول إلى العدالة بأهمية خاصة " بالنظر إلى خطورة القضايا التي تواجه الشعوب الأصلية، ومنها التمييز ضدها في نظم العدالة الجنائية، ولا سيما فيما يخص نساء وشباب الشعوب الأصلية.
    Creemos firmemente que la labor de este Comité sigue siendo una parte importante del proceso de descolonización sancionado internacionalmente, y seguimos esperando con interés los nuevos esfuerzos que realizarán las Naciones Unidas para centrar aún más la atención en las condiciones que enfrentan los pueblos de los territorios no autónomos que aún quedan. UN إننا نؤمن إيمانا قويا بأن عمل هذه اللجنة ما زال يمثل جزءا هاما من عملية إنهاء الاستعمار المصدق عليها دوليا، وما زلنا نتطلع قدما إلى جهود أخرى من اﻷمم المتحدة تلقي مزيدا من الضوء على الظروف التي تواجهها شعوب اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus