"que entraña la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي ينطوي عليها
        
    • التي تنطوي عليها
        
    • الكامنة في
        
    • الذي ينطوي على
        
    • التي تكتنف
        
    • التي تترتب على
        
    • الذي يشكله
        
    • الناجم عن أوجه
        
    • وهو ينطوي على
        
    • الذي ينطوي عليه
        
    • التي يثيرها تواجد
        
    • التي يطرحها إنهاء
        
    • التي يخلقها
        
    • المﻻزمة
        
    • هذا كﻻ
        
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Soy plenamente consciente de las dificultades que entraña la elaboración de un informe que sea de carácter más analítico. UN إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر.
    Son numerosos los riesgos que entraña la dilación. UN والمخاطر التي تنطوي عليها عملية التسويف كثيرة.
    Los peligros que entraña la situación de Corea no auguran nada bueno para la seguridad y la estabilidad de la región. UN على أن الأخطار الكامنة في الحالة الكورية تلقي بظل كثيف على حالة الأمن والاستقرار في المنطقة.
    La Comisión también apoya la inclusión del principio de sostenibilidad, que entraña la obligación de cooperar. UN كما تؤيد اللجنة إدراج مبدأ الاستدامة، الذي ينطوي على الالتزام بالتعاون.
    Reconociendo además que los medios de difusión pueden desempeñar una función importante en cuanto a crear conciencia de las cuestiones complejas que entraña la pobreza, UN وإذ تسلم كذلك بأن لوسائط اﻹعلام دورا هاما في تعزيز الوعي بالقضايا المتشابكة التي تكتنف مشكلة الفقر،
    La estructura organizativa del Departamento debe basarse en un análisis de las funciones fundamentales que entraña la planificación y ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويجب أن يستند الهيكل التنظيمي لﻹدارة إلى تحليل للمهام اﻷساسية التي ينطوي عليها تخطيط وتنفيذ عمليات حفظ السلام.
    Uno de ellos se refirió a las diversas obligaciones que entraña la obligación de prevención de manera ligeramente diferente y más detallada. UN وقد أشار أحدهم إلى مختلف الالتزامات التي ينطوي عليها واجب المنع بطريقة مختلفة اختلافا طفيفا وعلى درجة أكبر من التفصيل.
    Las repercusiones de las políticas macroeconómicas aumentan las complejidades que entraña la búsqueda de un conjunto óptimo desde el punto de vista del desarrollo sostenible. UN وتزيد آثار سياسات اﻹقتصاد الكلي من التعقيدات التي ينطوي عليها اﻹهتداء إلى مزيج أمثل من وجهة نظر التنمية المستدامة.
    A pesar de los riesgos que entraña, la mayoría de las sociedades de las tierras áridas son marcadamente dependientes respecto de la agricultura. UN وبالرغم من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، يعول معظم مجتمعات مناطق الأراضي الجافة تعويلا شديدا على الزراعة.
    A su vez, esto subraya la responsabilidad que entraña la Presidencia de los grupos. Hará falta un cierto grado de compromiso por parte de los futuros Presidentes. UN وذلك، بدوره، يبرز المسؤولية التي ينطوي عليها ترؤس كل مجموعة، وسيتطلب درجة من التزام الرئيسين في المستقبل.
    La ausencia de una organización política y los graves riesgos que entraña la situación hacen imposible que las Naciones Unidas establezcan contactos con el Grupo Abu Sayyaf. UN حال عدم وجود منظمة سياسية والمخاطر الشديدة التي ينطوي عليها ذلك دون إمكانية التعامل بين الأمم المتحدة وجماعة أبو سياف.
    Somos conscientes de las dificultades que entraña la elaboración de un informe que sea más que una simple enumeración de las actividades y sesiones del Consejo. UN ونحن ندرك الصعوبات التي ينطوي عليها إعداد تقرير يتجاوز مجرد سرد أنشطة المجلس وجلساته.
    8.5 El Comité reconoce el grado de sufrimiento que entraña la privación indefinida de libertad sin contacto con el exterior. UN 8-5 وتقر اللجنة بدرجة المعاناة التي ينطوي عليها التعرض للاحتجاز لمدة غير محددة دون اتصال بالعالم الخارجي.
    Para hacer frente a los posibles riesgos sistémicos que entraña la mundialización es indispensable la cooperación internacional. UN ولدى التصدي لجميع المخاطر النظامية المحتملة التي تنطوي عليها العولمة، يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه.
    A Georgia le preocupan los retos que entraña la aplicación del Tratado sobre las fuerzas convencionales en Europa. UN وتشعر جورجيا بالقلق إزاء التحديات الكامنة في تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    El trabajo infantil, que entraña la explotación de niños en situaciones desesperadas, es muy censurable. UN كما أن تشغيل اﻷطفال الذي ينطوي على استغلال اﻷطفال الذين يعيشون في أوضاع يائسة هو شيء بغيض جدا.
    La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    Entre otras cosas el curso se ocupó de las consecuencias que entraña la introducción de la tecnología sobre la sociedad y las modalidades de vida. UN كما ركزت، ضمن أمور أخرى، على اﻵثار التي تترتب على إدخال التكنولوجيا بالنسبة للمجتمع وﻷساليب الحياة.
    Al mismo tiempo, es preciso que reconozcamos también el enorme reto que entraña la tarea de asimilar a todas esas personas e integrarlas a las comunidades locales. UN ويجب أن ندرك في نفس الوقت التحدي الضخم الذي يشكله استيعاب كل هؤلاء الأفراد وإدماجهم في المجتمعات المحلية.
    25. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las reclamaciones de la 11ª serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de esas reclamaciones constituye un equilibrio entre la incapacidad del reclamante de aportar invariablemente pruebas idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. UN 25- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة المتعلقة بتعويض مطالبات الدفعة الحادية عشرة، فإن من المهم إعادة ذكر نهج الفريق بشأن التحقق من هذه المطالبات وتحديد قيمتها، وهو نهج يوازن بين عدم قدرة صاحب المطالبات على أن يقدم دائماً أفضل دليل لإثبات عدم حدوث " احتمال المبالغة " الناجم عن أوجه القصور في الدليل.
    El turismo es, fundamentalmente, una actividad “centrada en las personas” que entraña la prestación de una variedad de servicios a clientes que viajan fuera de su lugar habitual de residencia. UN ١٦ - والسياحة هي في اﻷساس نشاط محوره البشر، وهو ينطوي على تقديم مجموعة متنوعة من الخدمات إلى العملاء الذين يسافرون بعيدا عن أماكن إقامتهم المعتادة.
    Reconociendo que esa decisión podría poner en riesgo la capacidad de las Partes que operan al amparo del artículo 5 para encargarse de la complejidad que entraña la eliminación de las SAO, UN وإذ يدرك أن مثل هذا المقرر يمكن أن يعرض للخطر قدرة الأطراف العاملة بالمادة 5 على معالجة التعقيد الذي ينطوي عليه التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون،
    Asimismo, el Comité nota con preocupación las dificultades que entraña la coexistencia del derecho civil y el consuetudinario para la promoción y la protección de la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el ámbito del matrimonio, las relaciones familiares y la sucesión (arts. 2.2, 3 y 10). UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً المشاكل التي يثيرها تواجد نظامين قانونيين، أحدهما مدني والآخر عرفي، فيما يخص تعزيز وحماية المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في الزواج والعلاقات الأسرية والإرث (الفقرة 2 من المادة 2، والمادتان 3 و10).
    Todas las declaraciones de los representantes de los territorios han contribuido a enriquecer nuestros conocimientos sobre los problemas que entraña la descolonización en nuestros tiempos y nos han permitido asesorarnos en lo que respecta a los mejores enfoques que habrá de aplicar la comunidad internacional para velar por que el proceso de libre determinación tenga éxito. UN وقد كان لجميع البيانات التي أدلى بها ممثلو اﻷقاليم فائدة كبيرة في إثراء معرفتنا بالتحديات التي يطرحها إنهاء الاستعمار في عصرنا هذا، وفي تعريفنا بأفضل السبل التي ينبغي للمجتمع الدولي اتباعها لضمان نجاح عملية تقرير المصير.
    Observando que en un mundo multiétnico, multirreligoso y multicultural ninguna sociedad es ajena a los peligros que entraña la falta de tolerancia y la violencia que esto puede generar, UN وإذ تلاحظ أنه لا يمكن لأي مجتمع، في عالم متعدد الأعراق والديانات والثقافات، أن يكون بمنأى عن المخاطر التي يخلقها غياب التسامح وما يمكن أن يولّده ذلك من عنف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus