Las solicitudes que entrañen la celebración de audiencias de testigos se tramitan completamente en un plazo de tres a seis meses, según la carga de trabajo de los tribunales. | UN | وتنفذ الطلبات التي تنطوي على الاستماع للشهود تنفيذاً تامًّا في غضون 3 إلى 6 أشهر، حسب عبء العمل في المحاكم. |
* Un sistema de otorgamiento de licencias para todas las actividades que entrañen la utilización de agentes biológicos, así como para la construcción y el funcionamiento de instalaciones que entrañen un riesgo en términos biológicos; | UN | :: نظام ترخيص لجميع الأنشطة التي تنطوي على استعمال العوامل البيولوجية فضلاً عن الترخيص لإقامة وتشغيل المرافق التي تنطوي على مخاطر بيولوجية؛ |
La tipificación del delito tiene la finalidad de combatir la delincuencia organizada en su núcleo al penalizar actos que entrañen la participación en un grupo delictivo organizado o las contribuciones que se hagan a este. | UN | ويهدف التجريم إلى التصدي للجريمة المنظَّمة في جوهرها بتجريم الأفعال التي تنطوي على المشاركة في جماعة إجرامية منظَّمة أو المساهمة فيها. |
Mientras tanto, ambas partes deben abstenerse de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación. | UN | وفي الأثناء، يتعين على كلا الطرفين الامتناع عن اتخاذ أي قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة. |
Esas medidas unilaterales son contrarias a la resolución 31/49 de la Asamblea General, en la que se insta a las partes a que se abstengan de tomar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación. | UN | وتتنافى هذه الإجراءات الانفرادية وقرار الجمعية العامة 31/49 الذي يدعو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة. |
. [En los casos que entrañen la exportación, la importación, la intermediación y el tránsito de armas de fuego, se harán constar en el registro en particular: | UN | . ]وفي الحالات المنطوية على تصدير اﻷسلحة النارية واستيرادها والسمسرة فيها ونقلها العابر ، يتعين أن يتضمن السجل على وجه الخصوص : |
Mi Gobierno ha estudiado atentamente la reciente declaración hecha por el Presidente Clinton en el sentido de que el TPCE debe suponer la prohibición absoluta de las explosiones de ensayo que entrañen la liberación de energía nuclear y sus comentarios sobre las condiciones en las cuales los Estados Unidos se adherirán a un TPCE. | UN | ولقد درست حكومتي بدقة البيان الذي قدمه الرئيس كلينتون مؤخراً بما مفاده أن المراد من معاهدة حظر شامل للتجارب هو حظر مطلق للتفجيرات التجريبية التي تنطوي على اطلاق طاقة نووية، كما درست تعليقاته بشأن شروط انضمام الولايات المتحدة إلى معاهدة حظر شامل للتجارب. |
La legislación sobre el entorno laboral se basa en el principio de que las disposiciones son aplicables tanto a hombres como a mujeres, pero en relación con el embarazo, el parto y la lactancia, se podría eximir a la mujer realizar tareas que entrañen la manipulación de materiales peligrosos, así como procesos y condiciones de trabajo que pongan en riesgo su salud. | UN | ونقطة الانطلاق في التشريعات المتعلقة ببيئة العمل هي انطباق الأحكام على الرجال والنساء معا، ولكن فيما يتعلق بالحمل والولادة والرضاعة فإن النساء قد يعفين من المهام التي تنطوي على مواد وعمليات وظروف عمل خطرة. |
Según las nuevas normas vigentes, en las causas que entrañen la pena de muerte el Tribunal de Apelación debe conocer de la causa y sólo después, si las circunstancias lo justifican, ésta puede ser sometida al Tribunal Supremo para su fallo definitivo. | UN | وتنص المواد الجديدة على وجوب تولي محكمة الاستئناف النظر في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام. ولا يُمكن أن تُحال القضية إلى المحكمة العليا لتتصرف فيها بصورةٍ نهائية إلا بعد عرضها على محكمة الاستئناف إذا اقتضت الظروف. |
a) todas las actividades de índole económica, incluidas las actividades y transacciones comerciales, financieras e industriales y, en particular, todas las actividades de índole económica que entrañen la utilización de bienes o transacciones que se refieran directa o indirectamente a bienes o a intereses respecto de bienes, | UN | )أ( جميع اﻷنشطة ذات الطابع الاقتصادي، بما في ذلك اﻷنشطة والمعاملات التجارية والمالية والصناعية، ولا سيما جميع اﻷنشطة ذات الطابع الاقتصادي التي تنطوي على استخدام الممتلكات أو الحصص في الممتلكات أو الاتجار بها أو التعامل معها أو فيما يتعلق بها؛ |
c) Insta a los gobiernos a que promuevan planteamientos innovadores para poner en marcha proyectos de cooperación tecnológica que entrañen la formación de asociaciones entre los sectores público y privado, en un marco eficaz de reglamentación y supervisión; | UN | )ج( تحث الحكومات على تشجيع النهج الابتكارية في مشاريع التعاون التقني التي تنطوي على شراكات بين القطاعين العام والخاص في إطار فعال من التنظيم واﻹشراف؛ |
12. Alienta a los Estados Miembros a que, en la medida que sea compatible con su legislación nacional, y con los tratados de extradición y asistencia judicial recíproca, atiendan de manera eficaz y rápida las solicitudes de asistencia judicial recíproca y de extradición relacionadas con delitos que entrañen la explotación sexual de los niños; | UN | 12- تشجّع الدول الأعضاء على أن تعمل، بما يتّسق مع قوانينها الوطنية ومعاهداتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، على معالجة طلبات تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين للعدالة فيما يتعلق بالجرائم التي تنطوي على استغلال الأطفال جنسيا معالجة فعّالة وسريعة؛ |
12. Alienta a los Estados Miembros a que, en la medida que sea compatible con su legislación nacional, y con los tratados de extradición y asistencia judicial recíproca, atiendan de manera eficaz y rápida las solicitudes de asistencia judicial recíproca y de extradición relacionadas con delitos que entrañen la explotación sexual de los niños; | UN | 12- تشجّع الدول الأعضاء على أن تعمل، بما يتّسق مع قوانينها الوطنية ومعاهداتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، على معالجة طلبات تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين للعدالة فيما يتعلق بالجرائم التي تنطوي على استغلال الأطفال جنسيا معالجة فعّالة وسريعة؛ |
61. De conformidad con la resolución 31/49 de la Asamblea General, las partes deben abstenerse de tomar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación. | UN | 61 - وأضاف أنه وفقاً لقرار الجمعية العامة 49/31، ينبغي أن تمتنع الأطراف عن اتخاذ القرارات التي من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة. |
También deben atender al llamamiento que figura en la resolución 31/49 de la Asamblea General y abstenerse de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación, incluida la explotación de recursos en la zona de disputa y la realización de ejercicios militares. | UN | كما حث الطرفين على الامتثال لنداء الجمعية العامة في قرارها 31/49 الداعي للامتناع عن اتخاذ تدابير من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة، بما في ذلك استغلال الموارد افي المنطقة المتنازع عليها أو إجراء مناورات عسكرية. |
“Insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las Islas están atravesando por el proceso recomendado en las resoluciones mencionadas”, que son las resoluciones 2065(XX) y 3160 (XXVIII) de la Asamblea General. | UN | " تدعو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفراديــة علــى الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في ]قــراري الجمعيــة العامـــة ٢٠٦٥ )د - ٢٠( و ٣١٦٠ )د-٢٨([. " )القرار ٣١/٤٩، الفقرة ٤( |
Tales actos unilaterales, que han sido oportuna y debidamente protestados por la República Argentina, son también incompatibles con la resolución 31/49 de la Asamblea General, que insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las islas están atravesando por el proceso recomendado en las resoluciones de la Asamblea. | UN | وهذه الأعمال، التي احتجت عليها جمهورية الأرجنتين في حينها حسب الأصول، لا تتماشى أيضا مع أحكام قرار الجمعية العامة 31/49، التي دعت الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراري الجمعية العامة. |
En particular, es incompatible con la resolución 31/49 que insta a las dos partes a que se abstengan de adoptar decisiones que entrañen la introducción de modificaciones unilaterales en la situación mientras las Islas están atravesando por el proceso recomendado en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الموقف يتعارض بوجه خاص مع قرار الجمعية العامة 31/49، الذي يدعو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراري الأمم المتحدة. |
. [En los casos que entrañen la exportación, la importación, la intermediación y el tránsito de armas de fuego, se harán constar en el registro en particular: | UN | . ]وفي الحالات المنطوية على تصدير اﻷسلحة النارية واستيرادها والسمسرة فيها ونقلها العابر ، يتعين أن يتضمن السجل على وجه الخصوص : |
Todos los órganos deberían actuar con prudencia cuando formulen propuestas que entrañen la preparación de nuevos informes, teniendo presentes los párrafos 6 y 7 de la resolución 50/206 C, y deberían estudiar la posibilidad de bienalizar o trienalizar la presentación de informes. | UN | وعلى جميع الهيئات أن تقتصد في الاقتراحات المتضمنة طلبات تدعو إلى إعداد تقارير جديدة، مع مراعاة الفقرتين ٦ و ٧ من القرار ٥٠/٢٠٦ جيم، وأن تنظر في دمج تقديم التقارير على فترات سنتين أو ثلاث سنوات. |