Dado que es probable que el nivel de realización por los organismos disminuya con el tiempo, las ventajas de simplificar el sistema tal vez sean más evidentes dentro de algunos años. | UN | وحيث أن من المرجح أن ينخفض مستوى تنفيذ الوكالات مع مر الوقت، ربما تصبح فائدة تبسيط النظام أكثر وضوحا في غضون بضع سنوات. |
La mayoría de las explotaciones de la zona son muy pequeñas y, puesto que es probable que esta característica se mantenga, hay que revisar todo el proceso de producción agrícola. | UN | ومعظم المزارع في المنطقة صغيرة للغاية أصلاً. وبالنظر إلى أن من المرجح أن يستمر هذا الاتجاه، فإن من الضروري إجراء استعراض لعملية الإنتاج الزراعي بكاملها. |
Es más, es necesario analizar con mayor detalle las condiciones en las que es probable que las alianzas logren resultados satisfactorios y los requisitos para ello. | UN | بالإضافة إلى ذلك، من الضروري إجراء المزيد من التحليل للظروف التي يحتمل أن تنجح فيها الشراكات ومستلزمات هذا النجاح. |
Varias tendencias indican que es probable que la situación empeore. | UN | وتشير العديد من الاتجاهات إلى أن من المحتمل أن تزداد هذه الحالة سوءا. |
Los adjudicadores han sido capacitados especialmente para su labor en las materias jurídicas, psicológicas y socioculturales con que es probable que tengan que tratar, así como en la consideración de la perspectiva de género. | UN | ويتلقى مصدرو الأحكام تدريبا خاصا على المسائل القانونية والنفسية والاجتماعية والثقافية التي يرجح أن تواجههم، وتدريبا على إدراك البعد الجنساني. |
Nuestra experiencia reciente en Lesotho nos indica que es probable que surja la inestabilidad aun cuando los gobiernos sean profundamente conscientes de la necesidad de atenerse a las recomendaciones anteriores, si otros protagonistas políticos no están igualmente comprometidos con ellas. | UN | وتجربتنا في ليسوتو مؤخرا هي أنه من المرجح أن تظهر القلاقل، حتى عندما تدرك الحكومات إدراكا تاما الحاجة إلى العمل بهذه النصائح، إن لم تلتزم بها بالمثل اﻷطراف السياسية اﻷخرى. |
El Grupo considera asimismo que es probable que la continuación de esas relaciones contractuales se hubiera vuelto imposible a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق كذلك أن من المرجح أن استمرار هذه العلاقات التعاقدية أصبح متعذرا بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله له. |
Por último, la oradora dice que es probable que Bangladesh retire la reserva al artículo 2, que está examinando el Consejo de Ministros. | UN | وأخيرا، قالت إنها تعتقد أن من المرجح أن تسحب بنغلاديش تحفظها على المادة 2، حيث ينظر مجلس الوزراء الآن في هذا الأمر. |
Ulteriormente, se le han presentado unas estimaciones de costos revisadas, dado que es probable que se mantengan las citadas restricciones y que sólo se necesiten los tres helicópteros actuales. | UN | وقدمت للجنة الاستشارية عقب ذلك تقديرات منقحة للتكاليف، حيث أن من المرجح أن تستمر القيود وألا تحتاج البعثة سوى إلى الطائرات العمودية الثلاث الموجودة حاليا. |
Destacaría esferas que es probable que el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) designe elementos prioritarios de las actividades de las Naciones Unidas para la recuperación económica y el desarrollo de Africa. | UN | وستؤكد على المجالات التي يحتمل أن تحددها لجنة التنسيق اﻹدارية بوصفها عناصر ذات أولوية لاستجابة منظومة اﻷمم المتحدة للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا. |
La delegación de los Estados Unidos llegó a una conclusión análoga respecto del tema de los registros electrónicos, que es probable que se convierta en un tema de debate cada vez más común. | UN | ثم قال إن وفد بلده توصل إلى استنتاج مماثل بشأن موضوع السجلات اﻹلكترونية التي يحتمل أن تشكل أكثر فأكثر موضوعا عاما للمناقشة. |
La próxima conclusión del mandato de los magistrados que están actualmente prestando servicios en el Tribunal plantea grandes problemas con respecto a los juicios que es probable que se extiendan del actual mandato al siguiente. | UN | ويثير اقتراب نهاية فترة ولاية القضاة العاملين حاليا في المحكمة شواغل جدية بشأن المحاكمات التي يحتمل أن تتعدى فترة الولاية الحالية إلى الفترة التالية. |
Ahora pensamos que es probable que haya sólo unos 20 mil genes en el genoma humano. | TED | ونعتقد الآن أن من المحتمل أن تكون هناك ما يزيد قليلا عن 20 ألف. من الجينات في الجينوم البشري. |
Sin embargo, debe tenerse presente que es probable que durante el bienio surjan en distintos momentos actividades que merecen financiación, y el fondo para imprevistos debe ser suficiente para sufragarlas. | UN | غير أنه يجب ألا يغيب عن الذهن أن من المحتمل أن تنشأ في أوقات مختلفة أثناء فترة السنتين أنشطة جديرة بالتمويل، ويجب أن يكون الصندوق قادرا على تغطيتها. |
:: De cara al futuro, ¿cuáles son las principales cuestiones relacionadas con consideraciones geopolíticas, los recursos, el medio ambiente, la población o asuntos estratégicos que es probable que planteen retos para el programa del Consejo? | UN | :: واستشرافا للمستقبل، ما هي التحديات الجغرافية السياسية، والبيئية، والديمغرافية والاستراتيجية، والمتعلقة بالموارد التي يرجح أن تكون أكثر أهمية في تحديد جدول أعمال المجلس؟ |
11) En el apartado e) se define el término " Estado probablemente afectado " como el Estado en cuyo territorio o en otros lugares sujetos a su jurisdicción y control en que es probable que se produzca el daño transfronterizo sensible. | UN | )١١( وفي الفقرة الفرعية )ﻫ(، فإن مصطلح الدولة التي يحتمل أن تتأثر معرﱠف على أنه يعني الدولة التي يرجح أن يقع الضرر الجسيم العابر للحدود في إقليمها أو في أماكن أخرى تحت ولايتها أو سيطرتها. |
Los datos sobre otros corales que forman arrecifes son relativamente escasos, pero los científicos estiman que es probable que se descubran nuevos sistemas de arrecifes. | UN | والمعرفة بالشعاب الأخرى التي تكون المرجانيات هي معرفة محدودة نسبيا، وإن كان العلماء يقدرون أنه من المرجح أن يتم اكتشاف نظم جديدة للشعاب المرجانية. |
Dado que es probable que esos delitos se extiendan más allá de las fronteras nacionales, las medidas de prevención y control deben basarse, para resultar eficaces, en niveles de cooperación entre los Estados mucho más elevados que los actuales. | UN | ونظرا إلى أنه من المرجح أن تمتد تلك الجرائم عبر الحدود الوطنية، فيتعين أن تستند تدابير المكافحة والمنع الفعالة إلى مستويات من التعاون بين الدول أعلى بكثير مما هي عليه حاليا. |
No obstante, debe señalarse que es probable que la emigración se intensifique si no se produce el crecimiento económico esperado como resultado de la apertura prevista de accesos aéreos. | UN | غير أنه يجدر بالإشارة أنه من المحتمل أن تتزايد وتيرة الهجرة مرة أخرى إذا لم يتحقق النمو الاقتصادي الناتج عن ترقب إتاحة الوصول إليها جوا. |
Se supone que son menos las que aplican las NIIF, entre ellas las entidades que es probable que se conviertan en sociedades anónimas a corto o medio plazo y las grandes entidades que tienen una proyección internacional. | UN | ومن المفترض أن يُطبِّق عدد أقل من ذلك المعايير الدولية للإبلاغ المالي؛ ويشمل ذلك المؤسسات التي يُحتمل أن تصبح عمومية في المستقبل القريب والمتوسط بالنسبة للمؤسسات الكبرى التي لها تركيبة دولية. |
La comunidad internacional debe ser consciente de que es probable que la variabilidad extrema del clima y sus consecuencias se conviertan en un hecho normal de ahora en adelante. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك أن التقلبات المناخية الشديدة وعواقبها، يُرجح أن تصبح حقيقة حياتية منه الآن فصاعدا. |
En el presente informe se han puesto de relieve algunos de los ámbitos principales en los que es probable que los procesos, normas y regímenes internacionales afecten el proceso de adopción de políticas en el plano nacional. | UN | وأبرز هذا التقرير بعض المجالات الرئيسية التي من المرجح أن تؤثر فيها العمليات والقواعد والنظم الدولية على عملية رسم السياسات على الصعيد الوطني. |
Las órdenes pueden llevar adjunto una " facultad para realizar arresto " si se considera que es probable que el atacante viole la orden. | UN | ويمكن أن يُشفع بذلك الأمر " أمر بإلقاء القبض " إذا اعتُقد بأن من المحتمل أن يخرق المهاجم هذا الأمر. |
3. De haber motivos claros para considerar que es probable que se causen daños graves al medio marino, el Secretario General actuará con arreglo al artículo 35 y, de ser necesario, tomará medidas inmediatas de carácter temporal, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 de ese artículo. | UN | 3 - إذا كانت هناك أسباب واضحة للاعتقاد بأن من المحتمل إصابة البيئة البحرية بضرر جسيم، يتصرف الأمين العام وفقا للمادة 36 ويتخذ، عند الضرورة، تدابير فورية ذات طابع مؤقت وفقا لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 36. |
En los acuerdos se establecen las fechas de terminación de las operaciones y, en los casos en que es probable que haya un retraso, el procedimiento de la UNOPS consiste en solicitar al cliente que acepte una prórroga. | UN | وتتضمن الاتفاقات تواريخ الإنجاز التشغيلية، وحيثما يكون من المرجح أن يتأخر استكمال المشروع، تكون عملية المكتب السعي إلى الحصول على موافقة الزبون على تمديد الوقت. |
Recordando las declaraciones formuladas por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ante el Consejo de Derechos Humanos y el Consejo de Seguridad, en las que afirmó que es probable que se hayan cometido crímenes de lesa humanidad en la República Árabe Siria, | UN | وإذ تذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن من أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في الجمهورية العربية السورية، |
También debe tenerse presente que es probable que durante el sexagésimo cuarto período de sesiones se produzcan atascos y, cuando sea posible, debe procurarse utilizar otros medios de transporte; de lo contrario, cabe prever demoras mayores para entrar al recinto. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أنه من المتوقع حدوث اكتظاظ أثناء الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، وينبغي التفكير في استخدام طرق انتقال بديلة حيثما أمكن. وفي حالة عدم حدوث ذلك، ينبغي توقع تأخيرات إضافية في الدخول. |
Resulta descorazonador que en un informe reciente del Fondo Monetario Internacional se advierta que es probable que la economía mundial se contraiga mucho más de lo que se había anticipado inicialmente. | UN | ومما يثير الإزعاج أن نلاحظ أن التقرير الأخير لصندوق النقد الدولي يشير إلى احتمال أن ينكمش اقتصاد العالم بشكل أكبر بكثير مما كان متوقعا في البداية. |