Se insistió en que esa cuestión era importante para muchos países, en especial para los países en desarrollo. | UN | وقد تم التأكيد على أن هذه المسألة هامة لكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Algunas delegaciones sugirieron que esa cuestión dependía de otros elementos de una propuesta de acuerdo general. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن هذه المسألة تعتمد على جوانب أخرى من إتفاق إجمالي مقترح. |
La Secretaría aclaró que esa cuestión se estudiaría después de la Conferencia de Beijing. | UN | وبيﱠنت اﻷمانة أن هذه المسألة ستُعالج بعد مؤتمر بيجينغ. |
La delegación de Francia deplora que ciertas delegaciones se hayan referido en este foro a la reanudación de los ensayos de armas nucleares por parte de Francia, ya que esa cuestión no concierne específicamente a la mujer. | UN | يعرب الوفد الفرنسي عن أسفه ﻷن بعض الوفود قد أعربت في هذا المحفل عن آرائها حول استئناف فرنسا للتجارب النووية، مع العلم بأن هذه المسألة لا تعني المرأة على وجه التحديد. |
El Copresidente observó que esa cuestión se examinaría debidamente más adelante en la reunión. | UN | ولاحظ الرئيس المشارك أن هذه القضية سوف تولى العناية الواجبة في وقت لاحق خلال الاجتماع. |
Dijo que en ese momento no estaba en condiciones de referirse a ninguna acción deliberada para privar al PNUD de fondos, ya que esa cuestión era el objeto primario de la investigación externa. | UN | وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي. |
Las mismas delegaciones estimaban asimismo que esa cuestión no competía a la jurisdicción del Comité. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن هذه المسألة لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
Desde luego, los Estados poseedores de armas nucleares no pueden sostener que esa cuestión corresponda a su jurisdicción interna. | UN | وبالتأكيد لا يمكن للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تزعم أن هذه المسألة تخضع لاختصاصها الداخلي. |
El Relator Especial considera que esa cuestión tiene que negociarse y resolverse entre las partes interesadas. | UN | وهو يعتقد أن هذه المسألة يتوجب التفاوض بشأنها وتسويتها فيما بين اﻷطراف المعنية. |
La experiencia muestra que la corte debe ser imparcial, si bien la delegación del Brasil considera que esa cuestión podrá ser objeto de un detenido examen. | UN | ويستفاد من التجربة الماضية وجوب حياد المحكمة، غير أن الوفد البرازيلي يرى أن هذه المسألة يمكن أن تكون موضوع دراسة خاصة. |
Esas delegaciones estimaban también que esa cuestión había sido categorizada correctamente por el Presidente como cuestión de principio que debía examinar la conferencia diplomática. | UN | وترى هذه الوفود أيضاً أن هذه المسألة قد صنفها الرئيس بحق بوصفها مسألة مبدأ تحتاج إلى نظر من جانب المؤتمر الدبلوماسي. |
Mi país cree que esa cuestión, tan importante y actual, debe seguir siendo una prioridad absoluta de la Asamblea General, aun cuando no figure en el programa de este período de sesiones. | UN | ويعتقد بلدي أن هذه المسألة الهامة والمتصلة بأحداث الساعة، يجب أن تبقى في قمة أولويات الجمعية العامة، حتى إن لم تكن مدرجة في جدول أعمال هذه الدورة. |
El Consejo concluyó que esa cuestión se examinaría nuevamente de ser necesario. | UN | وخلص المجلس إلى استنتاج مفاده أن هذه المسألة قد ينظر فيها مرة أخرى إذا دعت الضرورة. |
En el comentario a ese artículo se menciona que esa cuestión es objeto de otras normas de derecho internacional, incluido el proyecto de principios sobre la responsabilidad. | UN | ويُذكر في الشرح المصاحب لهذه المادة أن هذه المسألة مشمولة بقواعد أخرى من قواعد القانون الدولي بما في ذلك مشاريع المبادئ المتعلقة بالمسؤولية. |
En la Mesa Redonda se indicó que esa cuestión se estaba analizando actualmente en la Asamblea General. | UN | وأحاط اجتماع المائدة المستديرة علما بأن هذه المسألة تناقشها الجمعية العامة حاليا. |
La Comisión llegó a la conclusión de que esa cuestión podría tener repercusiones considerables y que un enfoque de ese tipo iba en contra del concepto del trabajo propio de profesionales, que nunca había estado circunscrito por parámetros de horarios de trabajo y que no se prestaba a tal método, fuera en el régimen común o con empleadores externos. | UN | وخلصت اللجنة الى أن هذه القضية قد تترتب عليها مضاعفات بعيدة المدى وإن مثل هذا النهج يمكن أن يتعارض مع مفهوم أعمال مستوى الفئة الفنية التي لا يمكن تقييدها بمقاييس جدول العمل، ولا يمكن أن تتمشى مع مثل هذا النهج سواء في النظام الموحد أو لدى أرباب العمل الخارجيين. |
La delegación garantizó al Consejo que esa cuestión se señalaría a la atención de los Estados miembros de la CEDEAO, y en particular a los países que aportaban contingentes al ECOMOG. | UN | وأكد الوفد للمجلس أن هذا الموضوع سيُبلﱠغ إلى الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وخصوصا للبلدان المساهمة بقوات. |
Portugal también respondió negativamente, pero indicó que esa cuestión se estaba debatiendo en el marco de la revisión de la legislación vigente. | UN | كما قدمت البرتغال ردا سلبيا، ولكنها بينت أن الموضوع قيد النظر في إطار تنقيح التشريعات القائمة. |
Pensamos que esa cuestión debe incluirse en las deliberaciones mundiales sobre el desarrollo. | UN | ونعتقد أنه يجب إدراج هذه المسألة في المناقشات العالمية بشأن التنمية. |
La Unión Europea reconoce la necesidad de que esa cuestión se aborde en la Conferencia de las Partes de 2010. | UN | ويقر الاتحاد الأوروبي بضرورة تطرق المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 إلى هذه المسألة. |
Otro orador dijo que esa cuestión era un aspecto muy importante de la resolución aprobada por consenso por la Asamblea General. | UN | وقال متحدث آخر إن هذه القضية تمثل جزءا هاما من القرار التوافقي للجمعية العامة. |
Una delegación opinó que esa cuestión estaba relacionada en parte con el programa de excelencia de la gestión, en el contexto del análisis de la relación con los Comités Nacionales. | UN | وقال أحد الوفود إن هذه المسألة تتصل بجزء من برنامج التفوق اﻹداري، الذي يتولى استعراض العلاقة مع اللجان الوطنية. |
Como país especialmente afectado por el problema de la proliferación de armas ligeras, Malawi propone que esa cuestión forme parte de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 91 - ومضى يقول إن ملاوي، بصفتها بلدا أصابه ضرر كبير من جراء انتشار الأسلحة الخفيفة، تقترح أن تكون هذه المسألة جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام. |
Su delegación agradecería que esa cuestión se estudiara más detalladamente en la Guía. | UN | وأضاف أن وفده سيرحب بمعالجة هذه المسألة في الدليل بمزيد من التفاصيل. |
Otras delegaciones sugirieron que esa cuestión se debería abordar a nivel nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأت وفود أخرى أنه ينبغي ترك هذه القضية لتتم معالجتها على المستوى الوطني. |
Los miembros pidieron mayor información sobre si las mujeres podían ser propietarias de tierras, lo que hacía el Gobierno para mejorar el ejercicio de los derechos de propiedad de la tierra de la mujer y la forma en que esa cuestión afectaba a las mujeres jefes de familia en las zonas rurales. | UN | ١٩٧- وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عما إذا كان بوسع المرأة امتلاك أرض وعما فعلته الحكومة لتعزيز حق المرأة في امتلاك أرض، وعن كيفية تأثير هذه المسألة على اﻷسرة المعيشية التي يكون ربها امرأة. |
En ese contexto, el Coordinador reitera su solicitud al Jefe de la Misión de la OSCE, en su calidad de Presidente de la Comisión Electoral Permanente, de que esa cuestión sea resuelta antes de la certificación. | UN | ١٣ - وفي هذا السياق، يكرر المنسق طلبه إلى رئيس بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوصفه رئيس اللجنة الانتخابية المؤقتة، أن يعالج هذه المسألة قبل التصديق. |