"que esa práctica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن هذه الممارسة
        
    • بأن هذه الممارسة
        
    • أن تلك الممارسة
        
    • أن الممارسة
        
    • أن مثل هذه الممارسة
        
    • لذلك إن هذه الممارسة
        
    • استمرار هذه الممارسة
        
    • أن مثل هذه الممارسات
        
    • أن تشويه
        
    • تفسد هذه الممارسة
        
    • بأن تلك الممارسة
        
    • فإن هذه الممارسة
        
    • تلك الممارسة إلى
        
    • وأن تلك الممارسة
        
    • وأن هذه الممارسة
        
    Los informes proporcionados por los equipos de la UNAVEM III en la provincia de Huambo confirman que esa práctica se ha utilizado efectivamente en algunas zonas. UN وتؤكد التقارير الواردة من أفرقة البعثة في مقاطعة هوامبو أن هذه الممارسة حدثت بالفعل في بعض المناطق.
    Se dio por sentado que esa práctica se aplicaría a un Vicepresidente cuando presidiera la sesión. UN ومن المفهوم أن هذه الممارسة تنطبق على نائب الرئيس عندما يرأس الجلسة.
    Se subrayó que esa práctica era perjudicial tanto par las jóvenes como para las mujeres adultas. UN وتم التشديد على أن هذه الممارسة تضر بالبنات الصغيرات كما أنها تضر بالنساء البالغات.
    La Dependencia espera que esa práctica sea imitada. UN والوحدة على ثقة بأن هذه الممارسة ستكون مثلا يُحتذى.
    Los presidentes lamentan que en los últimos tiempos se haya acrecentado el número y el alcance de las reservas con respecto a la ratificación de determinados instrumentos y observan que esa práctica menoscaba la letra y el espíritu de esos textos jurídicos. UN ويشجب رؤساء الهيئات الزيادة اﻷخيرة في عدد ونطاق التحفظات التي تسجل لدى التصديق على صكوك معينة ويلاحظون أن تلك الممارسة تقوض تلك النصوص القانونية نصا وروحا.
    Se recordó que esa práctica era ampliamente observada con buenos resultados en varios países. UN وأشير إلى أن هذه الممارسة متبعة على نطاق واسع وقد حققت نتائج طيبة في عدد من البلدان.
    La conclusión a la que hemos llegado es que esa práctica es aceptable desde el punto de vista de los beneficiarios. UN وقد أظهرت النتائج التي توصلنا إليها أن هذه الممارسة مقبولة من وجهة نظر الجهات المستفيدة.
    El Presidente de la Junta destacó que esa práctica era de suma importancia para que la Junta pudiese reaccionar ante los cambios del número de casos y lograr que los dispositivos de apoyo fuesen óptimos. UN وأبرز الرئيس أن هذه الممارسة هي من الأهمية بمكان بالنسبة للمجلس كيما يتصدى لما يطرأ على عدد الحالات التي يعالجها من تغيُّرات وكيما يستفيد من ترتيبات الدعم على النحو الأمثل.
    También se señaló que esa práctica no existía en los tribunales administrativos de otras organizaciones internacionales. UN ولوحظ أيضا أن هذه الممارسة لم تكن موجودة في المحاكم الإدارية لمنظمات دولية أخرى.
    La Comisión comprende que esa práctica se realiza para facilitar la adopción de decisiones por el Consejo sobre los mandatos políticos. UN وتدرك اللجنة أن هذه الممارسة تجري في سياق تيسير اتخاذ المجلس للقرارات المتعلقة بالولايات السياسية.
    Hay que saber, sin embargo, que esa práctica es obra de los propios padres. UN وقال إن ما يجب علمه مع ذلك هو أن هذه الممارسة من فعل الآباء أنفسهم.
    Reafirmaron que esa práctica era uno de los principales elementos que transformaban la labor de los órganos de derechos humanos en una actividad excesivamente política en vez de contribuir al adelanto de la causa de los derechos humanos. UN وأكد مجددا أن هذه الممارسة تعد سببا من الأسباب الرئيسية التي تُحول الأنشطة التي تقوم بها هيئات حقوق الإنسان إلى ممارسات سياسية بامتياز بدلا من أن تساهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان.
    El CRC formuló observaciones similares e insistió en que esa práctica era incompatible con los principios y las disposiciones de la Convención. UN وقد سجلت لجنة حقوق الطفل ملاحظات مماثلة وشددت على أن هذه الممارسة تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    . La Comisión coincide con la Junta en que esa práctica socava el principio de segregación de responsabilidades entre las dependencias de pedidos internos y de adquisición. UN وتشاطر اللجنــة مجلس مراجعي الحسابات الرأي بأن هذه الممارسة تقوض مبدأ الفصل بين الوحدات الطالبة ووحدات المشتريات.
    La Dependencia espera que esa práctica sea imitada. UN والوحدة على ثقة بأن هذه الممارسة ستكون مثلا يُحتذى.
    Consideramos que esa práctica no sólo fortalecería la función y la autoridad de la Asamblea General, sino que además permitiría una mejor coordinación entre los principales órganos de las Naciones Unidas. UN ونحن نعتقد بأن هذه الممارسة ستؤدي لا إلى تعزيز دور وسلطة الجمعية العامة فحسب، بل ستمكن أيضا من إجراء تنسيق أفضل بين أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que esa práctica es una repetición innecesaria de las recomendaciones que ya han sido aprobadas previamente por los órganos legislativos pertinentes, incluida la Asamblea General. UN بيد أن التجربة قد أثبتت أن تلك الممارسة تنطوي على تكرار لا تقتضيه الضرورة لتوصيات سبق أن اعتمدتها الهيئات التشريعية ذات الصلة، بما في ذلك الجمعية العامة.
    El autor indica que esa práctica se ha confirmado en el caso de su hermano. UN ويؤكد مقدّم الشكوى أن الممارسة تأكدت في حالة أخيه.
    Sin embargo, algunos participantes respondieron que esa práctica podía hacer que el material de antecedentes resultara anticuado o superfluo. UN غير أن بعض المشتركين اعتبروا أن مثل هذه الممارسة يمكن أن تجعل من مواد المعلومات اﻷساسية بالية او زائدة عن الحاجة.
    Aunque el Estado parte explica que esa práctica se utiliza solo a título excepcional cuando por motivos de confidencialidad resulta imposible presentar pruebas en los procedimientos penales ordinarios, el Comité lamenta que el número de personas en detención administrativa haya aumentado considerablemente desde su anterior informe periódico. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تقول تفسيراً لذلك إن هذه الممارسة لا تُستخدم إلا في الظروف الاستثنائية عندما يستحيل لدواعي السرية عرض الأدلة في سياق الإجراءات الجنائية العادية، تعرب اللجنة عن أسفها للزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد المحتجزين إدارياً منذ تقديم آخر تقرير دوري للدولة الطرف.
    Esperaba que esa práctica se mantendría y no se crearían otros precedentes, pero observaba con pesar el tratamiento inhabitual aplicado. UN وأعربت عن أملها في استمرار هذه الممارسة وفي ألا توضع أي سوابق أخرى، لكنها لاحظت بأسف المعاملة الغريبة المتبعة.
    Se ha sostenido que esa práctica da a la Secretaría una mayor flexibilidad para ejecutar el programa de trabajo. UN وزعم أن مثل هذه الممارسات تتيح لﻷمانة العامة مرونة أكبر لتنفيذ برنامج العمل.
    El Comité insiste enérgicamente en que esa práctica viola la Convención. UN وتشدد بقوة على أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يعد انتهاكاً للاتفاقية.
    El Comité lamenta que el médico de la cárcel participe directamente en el reconocimiento médico periódico de los presos en régimen de aislamiento en virtud de la Ley sobre establecimientos correccionales y carcelarios y sobre el tratamiento de reclusos y detenidos y que esa práctica pueda deteriorar la relación entre médico y paciente, que es un factor importante en la protección del estado de salud de los presos (arts. 2, 11 y 16). UN وتأسف اللجنة لأن طبيب السجن يشترك مباشرة في المراجعة الطبية الدورية لحالة السجناء في الحبس الانفرادي بموجب القانون الخاص بمرافق الاعتقال ومعاملة السجناء والموقوفين وقد تفسد هذه الممارسة العلاقة بين الطبيب والمريض، وهو عامل بالغ الأهمية في حماية حالة السجناء الصحية (المواد 2 و11 و16).
    Reitera su convicción de que esa práctica es ilícita conforme a las normas de derechos humanos. UN وهي تعرب مرة أخرى عن اقتناعها بأن تلك الممارسة غير مشروعة بموجب معايير حقوق الإنسان.
    También se señala en el informe que esa práctica está en contradicción con la Constitución. UN وحسب التقرير أيضا، فإن هذه الممارسة متعارضة مع الدستور.
    Entendemos que esa práctica se ha discontinuado en gran medida. UN ونحن ندرك أنه تم وقف تلك الممارسة إلى حد كبير.
    Otro argumento en favor de la supresión del artículo era que, en la práctica, las partes solían iniciar procedimientos judiciales con la simple finalidad de no perder sus derechos a causa de la expiración del plazo de prescripción y que esa práctica no obstaculizaba los procedimientos de conciliación. UN وأبدي سبب آخر لعدم الإبقاء على المادة هو أنه، في الممارسة العملية، كثيراً ما يبدأ الأطراف إجراءات محكمية لمجرد تفادي فقدان حقوقهم نتيجة لانتهاء فترة التقادم، وأن تلك الممارسة لا تعوق إجراءات التوفيق.
    La información recibida de fuentes fidedignas hace pensar que las personas presuntamente relacionadas con el PKK suelen ser torturadas en el curso de los interrogatorios a cargo de agentes del orden público y que esa práctica no se limita a determinadas zonas del país. UN إذ تشير التقارير الواردة من مصادر موثوق بها إلى أن اﻷشخاص المشتبه في وجود صلات بينهم وبين حزب العمال الكردستاني كثيرا ما يتعرضون للتعذيب على أيدي ضباط إنفاذ القوانين خلال الاستجوابات وأن هذه الممارسة ليست مقصورة على مناطق معينة من البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus