La Relatora Especial considera que esas iniciativas socavan profundamente la independencia del Tribunal, que hasta ahora ha sido un factor positivo en Croacia. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات من شأنها أن تقوض استقلال المحكمة، الذي يعتبر الى اﻵن عاملا إيجابيا في كرواتيا. |
Es decir que esas iniciativas fueron la renovación de un orden, no un nuevo orden. | UN | وهذا يعني أن هذه المبادرات كانت تجديدا لنظام، وليست نظاما جديدا. |
Los Ministros estimaron que esas iniciativas contribuirían al desarrollo de la Identidad de Seguridad y Defensa Europea y fortalecerían las capacidades militares de Europa para las operaciones que se realizaran con arreglo a la declaración de Petersberg. | UN | ويرى الوزراء أن هذه المبادرات من شأنها أن تسهم في تعزيز الهيئة اﻷوروبية للدفاع واﻷمن وفي تعزيز ما ﻷوروبا من قدرات عسكرية خاصة للقيام بالعمليات التي يجوز القيام بها عملا بإعلان بيترسبرغ. |
El Programa Mundial de Alimentos calcula que esas iniciativas tendrán un costo cercano a los 1.200 millones de dólares. | UN | وتفيد تقديرات برنامج الأغذية العالمي أن هذه الجهود ستكلف ما يقرب من 1.2 بليون دولار. |
Reconociendo que esas iniciativas a menudo se basan en formas de justicia tradicionales e indígenas en las que el delito se considera fundamentalmente un daño a la persona, | UN | وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس، |
Estamos convencidos de que esas iniciativas van en la dirección correcta. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه المبادرات هي خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Pensamos que esas iniciativas y propuestas contribuirán a impulsar la negociación sustantiva de un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ونعتقد أن هذه المبادرات والمقترحات سوف تساعد على توفير قوة دافعة لتفاوض جوهري بشان معاهدة حظر شامل للتجارب النووية. |
En respuesta a sus averiguaciones, se informó a la Comisión de que esas iniciativas estaban dando buen resultado. | UN | وأبلغت اللجنة بعد الاستفسار أن هذه المبادرات مُجدية. |
Se expresó el temor de que esas iniciativas agravaran los conflictos y que, a su vez, pudieran repercutir negativamente en la situación de los derechos humanos en la región. | UN | وقد أبديت مخاوف من أن هذه المبادرات يمكن أن تفاقم من حالات الصراع بما من شأنه أن يؤثر على حالة حقوق الإنسان في المنطقة. |
Con su activismo, imagen y liderazgo, no nos cabe duda de que esas iniciativas fortalecerán la eficacia general del Departamento. | UN | وبالنظر إلى ما لهذه الإدارة من نشاط وظهور وقيادة، فلا شك لدينا في أن هذه المبادرات ستعزز فاعليتها بوجه عام. |
Sin embargo, cabe subrayar que esas iniciativas nuevas deben ser en adición a los compromisos vigentes. | UN | ولكن يجب التشديد على أن هذه المبادرات الجديدة يجب أن تكون إضافية إلى الالتزامات القائمة. |
Huelga decir que esas iniciativas constituyen un desafío y desvían recursos que se podrían aplicar en nuestro desarrollo económico. | UN | وغني عن البيان أن هذه المبادرات تمثل تحدياً وتحول الموارد عن تنميتنا الاقتصادية. |
Se observó que esas iniciativas eran importantes plataformas para reforzar la cooperación internacional. | UN | ولوحظ أن هذه المبادرات تشكل ساحات مهمة لتعزيز التعاون الدولي. |
La Comisión considera que esas iniciativas en curso deberían incluir una evaluación de la eficacia de los materiales y programas de capacitación actuales. | UN | وترى اللجنة أن هذه الجهود الجارية ينبغي أن تشمل إجراء تقييم لدمى فعالية مواد وبرامج التدريب الحالية. |
El representante del Gabón considera que esas iniciativas son alentadoras y deberían lograr resultados positivos. | UN | وقال ممثل غابون إنه يعتقد أن تلك المبادرات تشكل بداية مشجعة وستؤدى حتماً إلى نتائج إيجابية. |
Sólo así tendrá credibilidad la idea de que esas iniciativas de desarrollo constituyen una verdadera prioridad para la comunidad internacional. | UN | والتنفيذ الكامل لهذه الاتفاقات والالتزامات هو وحده الذي يثبت صدق الفكرة القائلة بأن هذه المبادرات اﻹنمائية هي من القضايا ذات اﻷولوية حقا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Acogió favorablemente la sugerencia de conseguir la participación del Comité Olímpico Internacional, pero observó que esas iniciativas se veían limitadas por el personal disponible. | UN | ورحب بالاقتراح الداعي إلى إشراك اللجنة اﻷوليمبية الدولية واستدرك فلاحظ أن تلك الجهود تظل محدودة بسبب العدد المتاح من الموظفين. |
En cuanto a la deuda, el Grupo de Estados de Asia aplaudía las iniciativas relacionadas con el desarrollo surgidas de la reciente cumbre del Grupo de los Ocho y quería señalar que esas iniciativas se habían producido gracias a la valiosa y precursora labor de la UNCTAD dedicada al análisis de los problemas de la deuda. | UN | وفيما يتعلق بالدين، رحبت المجموعة الآسيوية بالمبادرات الإنمائية التي تمخضت عنها قمة مجموعة ال8 وأشارت إلى أن ما جعل تلك المبادرات ممكنة هو تحليل السياسات الرائد والثمين الذي أجراه الأونكتاد. |
Reconociendo que esas iniciativas a menudo se basan en formas de justicia tradicionales e indígenas en las que el delito se considera fundamentalmente un daño a la persona, | UN | وإذ يسلم بأن تلك المبادرات تستند في كثير من الأحيان الى أشكال تقليدية ومحلية من العدالة تعتبر الجريمة ضارة بالناس من حيث الأساس، |
Espera que esas iniciativas sirvan para reforzar la actuación de la Organización, facilitando la movilización de recursos y mejorando la efectividad de los programas integrados. | UN | والأمل معقود على أن تؤدي هذه المبادرات إلى توطيد أنشطة المنظمة وتيسير حشد الموارد وتحسين فعالية البرامج المتكاملة. |
El Grupo considera que es esencial que esas iniciativas se aprueben con rapidez. | UN | ويرى الفريق أنه لا غنى عن الموافقة بسرعة على هذه المبادرات. |
A ese respecto, la OIT está prestando una creciente atención a la necesidad de que esas iniciativas tengan en cuenta los aspectos culturales y sean lo suficientemente concretas para abordar las necesidades reales de los niños y niñas indígenas y tribales. | UN | وينصب اهتمام منظمة العمل الدولية بهذا الخصوص أكثر فأكثر على الحاجة إلى جعل هذه الجهود مراعية للثقافات ومحددة بما فيه الكفاية لمعالجة الاحتياجات الحقيقية لفتيات وصبيان الشعوب الأصلية والقبلية. |
14. Reconoce la importancia de toda integración económica regional abierta para crear nuevas oportunidades de expansión del comercio y las inversiones y destaca la importancia de que esas iniciativas, si procede, estén en consonancia con las normas de la Organización Mundial del Comercio; | UN | ١٤ - تسلم بأهمية التكامل الاقتصادي اﻹقليمي المفتوح في خلق فرص جديدة لتوسيع التجارة والاستثمار، وتؤكد على أهمية امتثال هذه المبادرات لقواعد منظمة التجارة العالمية، عند الانطباق؛ |
El Comité observó que esas iniciativas debían tener objetivos cuantitativos, plazos para alcanzarlos, actuaciones concretas y presupuesto suficiente. | UN | وينبغي أن يكون لهذه المبادرات أهداف كمية، وآجال محددة لتحقيقها، وإجراءات محددة وميزانية كافية. |