"que esas prácticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن هذه الممارسات
        
    • أن تلك الممارسات
        
    • بأن هذه الممارسات
        
    • أن هذه الممارسة
        
    • أن ممارسات
        
    • أن مثل هذه الممارسات
        
    • شأن هذه الممارسات
        
    • أن الممارسات
        
    • وأن هذه الممارسات
        
    Los Ministros afirmaron que esas prácticas perjudiciales, contradicen las normas de la OMC y deberían eliminarse. UN وأكد الوزراء أن هذه الممارسات الضارة والمتعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية يجب أن تزال.
    El Comité señala que esas prácticas violan las disposiciones y principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الممارسات تشكل انتهاكاً لأحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل.
    El Comité señala que esas prácticas violan las disposiciones y principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الممارسات تشكل انتهاكاً لأحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل.
    Por otra parte, dos órganos de las Naciones Unidas, el Comité contra la Tortura y el Relator Especial sobre la tortura, habían determinado que esas prácticas constituían de hecho tortura. UN ومن جهة أخرى، حددت هيئتان من هيئات اﻷمم المتحدة هما لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب، والمقرر الخاص المعني بموضوع التعذيب أن تلك الممارسات تبلغ منزلة التعذيب.
    Se informó a los inspectores de que esas prácticas ya se habían abolido. UN وقد أُبلِغ المفتشون بأن هذه الممارسات قد توقفت الآن.
    La observadora insistió en que esas prácticas no concordaban con las normas de derecho internacional que garantizaban la soberanía y el respeto de todos los Estados Miembros. UN وشددت على أن هذه الممارسة لا تتوافق مع القانون الدولي الذي يضمن سيادة جميع الدول الأعضاء واحترامها.
    En algunas zonas, la situación es tan grave que esas prácticas restan legitimidad al Estado, poniendo en tela de juicio la validez del proceso de reconstrucción sobre el terreno. UN والوضع في بعض المناطق سيء إلى درجة أن هذه الممارسات أفقدت الدولة كثيرا من مشروعيتها إلى الحد الذي شكك في جدوى عملية إعادة الإعمار الجارية.
    Observando que esas prácticas nocivas no se basan exclusivamente en tradiciones o culturas concretas, sino que son también una expresión de la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة،
    Observando que esas prácticas nocivas no se basan exclusivamente en tradiciones o culturas concretas, sino que son también una expresión de la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة،
    Sería útil señalar a la atención de los Estados partes que esas prácticas son erróneas y contravienen el artículo 8 del Pacto. UN وقد يكون من المفيد توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حقيقة أن هذه الممارسات خاطئة وتشكل انتهاكا للمادة 8 من العهد.
    Sin embargo, los gobiernos se están percatando ahora de que esas prácticas son insostenibles. UN 79 - غير أن الحكومات تدرك الآن أن هذه الممارسات ليست مستدامة.
    Destacó que esas prácticas representaban pasos útiles para promover un mejor diálogo con todos los Estados Miembros acerca de las actividades del Consejo y alentó a las delegaciones a que aprovecharan esas oportunidades para mantener esa interacción. UN وشدد على أن هذه الممارسات تمثل خطوات مفيدة لتشجيع قيام حوار أفضل مع عموم الأعضاء بشأن عمل المجلس وشجع الوفود على الاستفادة من هذه الفرص لكفالة هذا التفاعل على نحو متزايد.
    Se siguen expresando opiniones de que esas prácticas son incompatibles con las disposiciones de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, ratificada por el Afganistán. UN ويستمر اﻹعراب عن آراء مفادها أن هذه الممارسات تتعارض مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي صدقت عليها أفغانستان.
    En su comunicación, Cuba deplora el embargo económico, comercial y financiero impuesto al país por los Estados Unidos y sostiene que esas prácticas no sólo afectan al pueblo cubano sino que también violan el derecho de algunos sectores de la comunidad económica de los Estados Unidos a realizar intercambios comerciales libres. UN ويعرب البيان المقدم من كوبا عن الأسى للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على ذلك البلد، وذكر أن هذه الممارسات لا تؤثر فقط على الشعب الكوبي وإنما تنتهك أيضا حق بعض قطاعات الأوساط الاقتصادية بالولايات المتحدة في حرية التبادل التجاري.
    Reafirmando que esas prácticas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تشكل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية؛
    Reafirmando que esas prácticas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تعد شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية،
    El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. UN كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف.
    El Relator Especial también ha recibido información de que esas prácticas se aplican algunas veces a individuos de nacionalidades específicas porque el costo de la repatriación a ciertos países es más bajo. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص أيضا بأن هذه الممارسات تستهدف أحيانا أفرادا من جنسيات محددة لقلة تكاليف الإعادة إلى بلدان معينة.
    Estamos convencidos de que esas prácticas son contrarias a los esfuerzos que se realizan para alcanzar los ODM y por ello deben cesar. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الممارسات تتعارض مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويجب وضع حد لها.
    No obstante, cabe señalar que esas prácticas parecen estar particularmente extendidas en el servicio doméstico, normalmente a petición de los propios empleados, que evitan pagar las contribuciones a la seguridad social y el impuesto sobre el valor añadido por los servicios prestados. UN ومع ذلك، فأحد المجالات التي يبدو فيها أن هذه الممارسة منتشرة هو مجال الخدمة المنـزلية، وعادة ما تكون بناء على طلب العامل لكي يتفادى دفع إسهامات الضمان الاجتماعي وضريبة القيمة المضافة على الخدمات المقدمة.
    Observando también que esas prácticas corruptas incluyen la adquisición, transferencia e inversión ilícitas de fondos públicos en el extranjero o el blanqueo de estos fondos, UN وإذ تلاحظ أيضا أن ممارسات الفساد هذه تشمل أموال الدولة التي تتم حيازتها وتحويلها واستثمارها في الخارج بشكل غير مشروع أو غسلها،
    El Grupo de Trabajo reafirma que esas prácticas violan los principios de no discriminación e igualdad. UN ويعيد الفريق العامل التأكيد على أن مثل هذه الممارسات تنتهك مبادئ عدم التمييز والمساواة.
    El Comité señala que esas prácticas violan las disposiciones y principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتلاحظ اللجنة أن من شأن هذه الممارسات انتهاك أحكام الاتفاقية ومبادئها بشأن حقوق الطفل.
    Los aspectos factuales nos han permitido también observar que esas prácticas culturales perjudiciales para la condición de la mujer quedan propiciadas por factores tales como el analfabetismo de las mujeres y de los hombres, la escasa presencia de la mujer en la vida pública, la falta de información y cierto fatalismo cultural ante lo que se considera erróneamente que pertenece a la esfera de lo sagrado. UN وقد سمحت لنا الجوانب الوقائعية أيضاً بملاحظة أن الممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة تُشجعها عوامل من قبيل أمية النساء والرجال وضعف تواجد المرأة في الحياة العامة وقلة المعلومات ونوع من القدرية الثقافية إزاء ما يُعتبر خطأً مجالاً مقدساً.
    La Conferencia ha reconocido que la esclavitud y la trata de esclavos han sido siempre crímenes contra la humanidad, que esas prácticas se encuentran entre las principales manifestaciones del racismo y de formas conexas de intolerancia, y que las víctimas siguen sufriendo las consecuencias. UN 54 - وقال إن المؤتمر اعترف بأن الرق وتجارة الرقيق كانا دائماً جرائم ضد الإنسانية، وأن هذه الممارسات من بين المظاهر الرئيسية للعنصرية وما يرتبط بها من تعصب، وأن ضحاياها ما زالت تعاني عواقبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus