El Comité considera que esas restricciones son incompatibles con el artículo 12 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد. |
Sin embargo, el Relator Especial opina que esas restricciones constituyen una limitación indebida de los derechos de los periodistas belarusos. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود تشكل تحديداً لا مبرر له لحقوق الصحفيين البيلاروس. |
El Comité observa con preocupación que esas restricciones sólo se aplican a los palestinos y no a los ciudadanos israelíes judíos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبـق علـى الفلسطينيين وحدهـم، ولا تنطبـق على المواطنين اﻹسرائيليين اليهود. |
Las autoridades israelíes dijeron a la Alta Comisionada que esas restricciones eran necesarias para impedir que extremistas armados ocuparan los lugares sagrados, en cuyo caso se necesitaría una respuesta militar israelí. Sostuvieron que el grado de control de los lugares sagrados que actualmente se concede a los palestinos era mayor que el que se había concedido a las comunidades judías antes de la creación del Estado de Israel. | UN | وأبلغت السلطات الإسرائيلية المفوضة السامية بأن هذه القيود ضرورية لمنع المتطرفين المسلحين من احتلال الأماكن المقدسة، وما يتطلبه ذلك من رد عسكري إسرائيلي واحتجوا بأن درجة الإشراف على الأماكن المقدسة الممنوحة حالياً للفلسطينيين تفوق ما كان ممنوحاً للطوائف اليهودية قبل إنشاء دولة إسرائيل. |
Tanto el sobreseimiento como las solicitudes de las autoridades belgas de quitar los nombres de los autores de la lista de sanciones demuestran que esas restricciones no se corresponden con el párrafo 3 del artículo 12. | UN | وانتفاء وجه إقامة الدعوى وكذا الطلبات التي تقدمت بها السلطات البلجيكية لشطب اسمي صاحبي البلاغ من قائمة الجزاءات يدلاّن على أن القيود المفروضة لا تدخل في إطار الفقرة 3 من المادة 12. |
Muchos países en desarrollo opinan que esas restricciones son discriminatorias y temen que puedan influir negativamente en su desarrollo económico. | UN | فكثير من البلدان النامية ترى أن مثل هذه القيود ذات طابع تمييزي، وهي تخشى من أن تلحق آثارا ضارة بتنميتها الاقتصادية. |
El Comité observa con preocupación que esas restricciones sólo se aplican a los palestinos y no a los ciudadanos israelíes judíos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
El argumento de Israel de que esas restricciones se justifican por razones de seguridad resulta difícil de aceptar. | UN | ويصعب قبول ما تحتج به إسرائيل من أن هذه القيود مبررة باعتبارها تدابير أمنية. |
Alemania considera que esas restricciones de la libertad de religión son compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Gobierno considera que esas restricciones están en plena consonancia con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذه القيود تتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Sobre la base de los hechos de que dispone la Misión cree que esas restricciones constituyen violaciones de los derechos fundamentales. | UN | واستنادا إلى الوقائع المتاحة، تعتقد البعثة أن هذه القيود تشكل انتهاكات لحقوق أساسية. |
El Grupo entiende que esas restricciones no suponen en modo alguno una falta de apoyo de los Estados Miembros a la Organización. | UN | وأفاد بأنّ فهم المجموعة هو أن هذه القيود لا تعني بحال من الأحوال فتور تأييد المنظمة من جانب هذه الدول الأعضاء. |
El Secretario General señaló en su informe que esas restricciones no estaban en consonancia con la práctica de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y podían tener un efecto negativo en las relaciones públicas del proceso de paz. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. | UN | وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج. |
Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. | UN | وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج. |
Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. | UN | وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج. |
Quisiéramos señalar que esas restricciones constitucionales se aplican para velar por que las reuniones no pongan en peligro la seguridad de la nación ni causen daños a personas o bienes. | UN | ونود أن نشير إلى أن هذه القيود الدستورية قد وضعت لمضان عدم إضرار التجمعات بأمن الأمة، أو التسبب في أضرار للأشخاص والممتلكات. |
Las autoridades israelíes dijeron a la Alta Comisionada que esas restricciones eran necesarias para impedir que extremistas armados ocuparan los lugares sagrados, en cuyo caso se necesitaría una respuesta militar israelí. Sostuvieron que el grado de control de los lugares sagrados que actualmente se concede a los palestinos era mayor que el que se había concedido a las comunidades judías antes de la creación del Estado de Israel. | UN | وأبلغت السلطات الإسرائيلية المفوضة السامية بأن هذه القيود ضرورية لمنع المتطرفين المسلحين من احتلال الأماكن المقدسة، وما يتطلبه ذلك من رد عسكري إسرائيلي واحتجوا بأن درجة الإشراف على الأماكن المقدسة الممنوحة حالياً للفلسطينيين تفوق ما كان ممنوحاً للطوائف اليهودية قبل إنشاء دولة إسرائيل. |
Tanto el sobreseimiento como las solicitudes de las autoridades belgas de quitar los nombres de los autores de la lista de sanciones demuestran que esas restricciones no se corresponden con el párrafo 3 del artículo 12. | UN | وانتفاء وجه إقامة الدعوى وكذا الطلبات التي تقدمت بها السلطات البلجيكية لشطب اسمي صاحبي البلاغ من قائمة الجزاءات يدلاّن على أن القيود المفروضة لا تدخل في إطار الفقرة 3 من المادة 12. |
A este respecto, el Grupo de Trabajo indica que esas restricciones hubieran sido legítimas siempre que no se tratara de documentación utilizada luego como prueba contra los acusados en el juicio y si no hubiera sido inculpatoria. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الفريق العامل إلى أن مثل هذه القيود تكون مشروعة فيما يتعلق بمواد لا تستخدم بعد ذلك كدليل ضد المتهمين في المحاكمة ولا تكون من فئة أدلة النفي. |
Añadió que esas restricciones eran necesarias y que no era factible conceder exenciones. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |