Sin embargo, en varios casos hay circunstancias que escapan al control de la Fiscal. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |
No obstante, hay factores que escapan al control de la Fiscalía y que podrían influir en la conclusión de los juicios y las apelaciones. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
La UNOMIG cree que elementos armados, que escapan al control del Gobierno de Georgia o de las autoridades abjasias, han sido responsables de estos actos. | UN | وتعتقد بعثة المراقبين أن عناصر مسلحة، خارجة عن سيطرة كل من حكومة جورجيا أو السلطــات اﻷبخازيـة، هـي المسؤولة عن هذه اﻷفعال. |
Si bien ninguno de los factores señalados amenaza directamente la paz y estabilidad del país anfitrión, ellos indican el carácter imprevisible de los hechos que escapan al control de las autoridades del país anfitrión y los peligros intrínsecos que implican. | UN | وبالرغم من أن أيا من تلك العوامل لا يمثل تهديدا فوريا للسلام والاستقرار في البلد المضيف، فهي تبرز مستوى عدم إمكان التنبؤ بالتطورات الخارجة عن إرادة سلطات البلد المضيف، واﻷخطار التي ينطوي عليها ذلك. |
Sin embargo, durante la ejecución de un proyecto, a causa de fluctuaciones de los tipo de cambio o de aumentos de precios que escapan al control del UNICEF, las necesidades de recursos pueden ser superiores a las previstas en el presupuesto original del proyecto. | UN | إلا أن الاحتياجات من الموارد قد تتجاوز في أثناء التنفيذ ما هو مبين في ميزانية المشروع اﻷصلية، وذلك بسبب تقلب أسعار الصرف أو الزيادات اﻷخرى في اﻷسعار الخارجة عن سيطرة اليونيسيف. |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
Un pasivo eventual es una posible obligación derivada de acontecimientos anteriores, que existe a la fecha del balance, pero cuyo resultado sólo se confirmará en caso de que en el futuro ocurran o no uno o más acontecimientos inciertos que escapan al control de la empresa. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades que escapan al control de la Secretaría. | UN | على أنه لا تزال هناك صعاب أخرى خارجة عن سيطرة اﻷمانة العامة. |
Si un informe ha de presentarse oralmente por razones que escapan al control de la Comisión Consultiva, no hay ninguna culpa en ello. | UN | فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها. |
Los volúmenes del Anuario Jurídico siguen publicándose en los idiomas solicitados sucesivamente, también por razones que escapan al control y la competencia de la División. | UN | وما برحت مجلدات الحولية القانونية تصدر بكل من اللغات التي تطلب، وهنا أيضا لأسباب خارجة عن سيطرة الشعبة واختصاصها. |
No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
El comercio exterior de los países africanos sigue estando dominado por los productos básicos, que están sometidos a movimientos erráticos de los precios que escapan al control de esos países. | UN | ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها. |
La persistencia de estos conflictos ha provocado la aparición de territorios que escapan al control de las autoridades centrales legítimas. | UN | وقد نجم عن الطبيعة الطويلة الأمد للصراعات أن أصبحت أقاليم خارجة عن سيطرة السلطات الشرعية المركزية. |
Lamentablemente, debido a circunstancias que escapan al control de Ucrania, las obras de ese proyecto se han interrumpido. | UN | وللأسف، ونظرا لظروف خارجة عن إرادة أوكرانيا، توقف العمل في هذا المشروع. |
Además, factores macroeconómicos que escapan al control de los países del hemisferio sur, donde se encuentra la gran mayoría de las poblaciones refugiadas, han contribuido a empobrecer aún más dichos países y a producir éxodos masivos de poblaciones en busca de mejores condiciones de vida. | UN | وعلاوة على ذلك أسهمت عوامل الاقتصاد الكلي الخارجة عن نطاق سيطرة بلدان نصف الكرة الجنوبي الذي توجد فيه اﻷغلبية العظمى من اللاجئين، إلى تفاقم فقر هذه البلدان مما أدى إلى النزوح الجماعي للسكان بحثا عن فرص معيشية أفضل. |
Estos factores son acontecimientos o circunstancias que escapan al control de los encargados de una actividad pero influyen en el éxito o fracaso de dicha actividad. | UN | الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. |
Se reconoce que parte del déficit es consecuencia directa de las restricciones en materia de seguridad sobre el número de visitantes por visita y las repercusiones que han tenido acontecimientos que escapan al control del Departamento, en particular el cierre del edificio de la Sede de las Naciones Unidas por períodos prolongados. | UN | ومن المسلم به أن جزءا من العجز هو نتيجة مباشرة للقيود الأمنية التي تستوجب تحديد عدد الزوار في كل جولة من الجولات وإلى آثار الحوادث الخارجة عن سيطرة الإدارة، مثل إغلاق مقر الأمم المتحدة لفترات طويلة. |
Aunque en los últimos años se han producido avances significativos en la tramitación de las causas, ciertos factores que escapan al control del Tribunal siguen influyendo en la fecha estimada de conclusión de los juicios. | UN | وفي حين أن تقدما كبيرا أُنجز في مداولات المحكمة خلال السنوات الأخيرة، لا تزال العوامل الخارجة عن سيطرة المحكمة تؤثر على تحديد المواعيد المتوقعة للانتهاء من النظر في القضايا. |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
- Un pasivo eventual es una posible obligación derivada de acontecimientos anteriores, que existe en la fecha de balance, pero cuyo resultado se confirmará en caso de que en el futuro ocurran o no uno o más acontecimientos inciertos que escapan al control de la empresa. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
99. Namibia ha asignado al jefe de cada familia la responsabilidad primordial de la provisión de vivienda, y el Estado interviene únicamente en esferas que escapan al control de los particulares, como el acceso a terrenos urbanizados y la financiación. | UN | ٩٩ - وضعت ناميبيا المسؤولية اﻷولى عن توفير اﻹسكان على عاتق رب كل أسرة بحيث لا تتدخل الدول إلا في الجوانب التي تقع خارج سلطة الفرد مثل الحصول على اﻷرض المجهزة بالمرافق والخدمات والحصول على التمويل . |
El Gobierno de Samoa Occidental, reconociendo la conveniencia de que se implante la enseñanza primaria gratuita tal como se indica en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño, Y consciente de que la mayor parte de las escuelas de Samoa Occidental que imparten enseñanza primaria están regidas por órganos que escapan al control del Gobierno, | UN | تعلن حكومة اليابان كذلك أن الالتزام بالنظر، " بطريقة ايجابية وانسانية وسريعة " ، في الطلبات المقدمة لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع اﻷسرة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ١٠ من اتفاقية حقوق الطفل ينبغي ألا يفسر بما يؤثر على نتيجة هذه الطلبات. |
En vista del aumento de los delitos que escapan al castigo nacional o que cruzan las fronteras nacionales, Letonia apoya plenamente el establecimiento de una corte penal internacional independiente, eficiente y con autoridad, que cuente con fiscales independientes. | UN | ونظرا لتزايد الجرائم التي تفلت من العقاب في اﻷنظمة الوطنية أو التي تعبر الحدود الوطنية، تؤيد لاتفيا تأييدا تاما إنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة فعالة وذات سلطة قانونية ونظام ادعاء مستقل. |