"que ese enfoque" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن هذا النهج
        
    • أن ذلك النهج
        
    • بأن هذا النهج
        
    • أن مثل هذا النهج
        
    • أن من شأن هذا النهج
        
    • أن اتباع مثل هذا النهج
        
    • أن اتباع هذا النهج
        
    • أنَّ هذا النهج
        
    • أن هذا التركيز
        
    • بأن ذلك النهج
        
    • وإن هذا النهج
        
    • إنَّ من شأن هذا النهج
        
    • إلى أن النهج
        
    • أن اتباع نهج من هذا
        
    • يؤدي هذا النهج
        
    Se estimó que ese enfoque temático facilitaría la preparación de los informes por los Estados Partes mediante la agrupación de los artículos más estrechamente vinculados entre sí. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن هذا النهج الموضوعي من شأنه أن ييسر إعداد الدول اﻷطراف لتقاريرها عن طريق تجميع تلك المواد اﻷوثق اتصالا.
    Señalaron que ese enfoque no se había utilizado en otros contextos. UN وأشاروا إلى أن هذا النهج لم يُستخدم في السياقات اﻷخرى.
    Se consideró que ese enfoque proporcionaba un marco de definiciones flexibles y podía adaptarse a futuras circunstancias y sugerencias. UN ورئي أن هذا النهج يوفر إطارا تعريفيا مرنا ويمكنه أن يستوعب أية تطورات أو اقتراحات تقدم في المستقبل.
    Se observó que ese enfoque exigiría que se estableciera una distinción entre la aplicación de la paralización en la liquidación y la reorganización. UN ولوحظ أن ذلك النهج سيحتاج الى اقامة تمييز بين تطبيق الوقف في كل من التصفية واعادة التنظيم.
    La Comisión Consultiva tiene razón al sostener que ese enfoque fragmentario debilita el sistema y la disciplina presupuestarios. UN واللجنة الاستشارية محقة في القول بأن هذا النهج القائم على التجزئة يمس نظام الميزانية وانضباطها.
    El Gobierno del Brasil opina que ese enfoque puede menoscabar el papel coordinador de los gobiernos en el desarrollo nacional y deformar la cooperación internacional para el desarrollo. UN وترى الحكومة، أن هذا النهج قد يضر بالدور التنسيقي للحكومات في التنمية الوطنية ويشوه التعاون الدولي ﻷغراض التنمية.
    El UNITAR señaló que ese enfoque también reflejaba el hecho de que los donantes financiaban el programa mediante donaciones anuales para fines especiales. UN وأشار المعهد إلى أن هذا النهج يبين أيضا أن المانحين يمولون البرنامج عن طريق منح سنوية مخصصة الغرض.
    La Comisión Consultiva considera que ese enfoque es inaceptable y que deben tomarse medidas correctivas para asegurar que no se repita. UN وترى اللجنة أن هذا النهج غير مقبول وأنه ينبغي اتخاذ تدابير تصحيحية، للتأكد من عدم تكراره.
    Es obvio que ese enfoque resulta más útil que el de aplicar iniciativas dictadas desde arriba y concebidas en otros sitios. UN ومن الواضح أن هذا النهج أكثر فائدة من المبادرات المصممة من علٍ في أماكن أخرى.
    Consideramos que ese enfoque es condición fundamental para construir una atmósfera de confianza y de tolerancia étnica. UN ونرى أن هذا النهج شرط أساسي لتهيئة جو من الثقة والتسامح العرقي.
    La delegación de Rumania estima que ese enfoque es plenamente aceptable. UN وأضافت أن وفدها قد وجد أن هذا النهج يعتبر مقبولاً تماماً.
    Consideramos que ese enfoque de la seguridad es igualmente válido en el contexto internacional más amplio. UN ونرى أن هذا النهج للأمن صالح للتنفيذ بالقدر نفسه في الإطار الدولي الأوسع نطاقا.
    Pero se sugirió también que ese enfoque resultaba insatisfactorio al detraer del esfuerzo general de armonización. UN غير أنه رئي أيضا أن هذا النهج غير مرض، لأنه ينتقص من الجهد العام المبذول لمناسقة الأحكام.
    La evaluación determinó que ese enfoque era directo y eficaz en relación con el costo. UN وأظهر التقييم أن هذا النهج مباشر وفعال من حيث التكلفة.
    Se dijo que ese enfoque reconocería debidamente la utilidad de esta técnica de retención de la titularidad del bien. UN وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية.
    La Reunión opinó que ese enfoque debía usarse también en estudios subsiguientes. UN وارتأى الاجتماع أن هذا النهج ينبغي أن يطبق أيضا على الاستقصاءات القادمة.
    Se respondió que ese enfoque podía dar lugar a una distinción artificial que se prestara a abuso por parte de los deudores. UN وردا على ذلك، لوحظ أن ذلك النهج قد يقيم تمييزا اصطناعيا يمكن أن يكون قابلا لاساءة الاستعمال من قبل المدينين.
    Opinamos que ese enfoque geográfico plantea el riesgo de representar en demasía a algunas regiones y no representar lo suficiente a otras. UN ونرى أن ذلك النهج الجغرافي يخاطر بالإفراط في تمثيل بعض المناطق ونقص تمثيل مناطق أخرى.
    También hay razones para suponer que ese enfoque permitirá que el período de sesiones de 1994 sea más corto. UN وهناك ما يدعو إلى الافتراض بأن هذا النهج سيسمح بتقصير مدة انعقاد الدورة لعام ١٩٩٤.
    Se consideró que ese enfoque no perjudicaría la estructura o los objetivos del proyecto de artículos en su conjunto. UN ورئي أن مثل هذا النهج قد لا يخل بهيكل وأهداف مشاريع المواد برمته.
    Se observó que ese enfoque dotaría a los Estados del margen requerido para excluir todo tipo de entidades públicas, incluidas las entidades comerciales de propiedad pública o al servicio de una finalidad pública. UN ولوحظ أن من شأن هذا النهج أن يكفل للدول مرونة كافية في استبعاد الكيانات العمومية بما فيها الكيانات التجارية التي هي من الأملاك العمومية أو تخدم غرضاً عمومياً.
    Esas delegaciones opinaron que ese enfoque haría innecesaria una estructura institucional engorrosa. UN وأعربت الوفود نفسها عن رأي مفاده أن اتباع مثل هذا النهج لن يحتاج إلى هيكل مؤسسي مرهق.
    Si el Secretario General consideraba que ese enfoque sería útil, la mayoría de los miembros coincidían en que la Junta estaría de acuerdo y apoyaría plenamente el establecimiento de dicho grupo. UN ووافق أغلب الأعضاء على أنه لو رأى الأمين العام أن اتباع هذا النهج سيكون مفيداً، فإن المجلس سيوافقه الرأي وسيؤيد تماماً إنشاء فريق من هذا القبيل.
    Se señaló que ese enfoque no fomentaba un uso más amplio de los servicios móviles. UN ولُوحِظ أنَّ هذا النهج لا يعزّز استخدام خدمات النقال على نطاق واسع.
    Sin embargo, desea precisar que ese enfoque no implica establecer una jerarquía en la discriminación contra religiones diferentes. UN إلا أنه يود أن يوضح أن هذا التركيز لا يعني الأخذ بأي ترتيب هرمي لتناول مسألة أشكال التمييز ضد شتى الأديان.
    Creemos que ese enfoque podría colmar la brecha existente entre las opiniones divergentes sobre la cuestión de la seguridad. UN ونؤمن بأن ذلك النهج يمكنه سد الفجوة القائمة بين الآراء المتشعبة حول مسألة الأمن.
    Los Inspectores señalaban al final del informe que, hasta la fecha, las iniciativas de deslocalización de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas habían sido fragmentarias, desconectadas y poco sistemáticas, y que ese enfoque no permitía aprovechar las posibilidades de aumento de la eficiencia ofrecidas por las iniciativas interinstitucionales de deslocalización. UN واختتم المفتشان التقرير بالقول إن مبادرات نقل الأنشطة إلى الخارج التي اتخذتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كانت، حتى الآن، مبادرات متقطعة ومجزأة وغير مترابطة، وإن هذا النهج لا يحقق أقصى قدر من المكاسب التي يُمكن تحقيقها من حيث الفعالية عن طريق مبادرات نقل الأنشطة إلى الخارج المشتركة بين الوكالات.
    Se dijo que ese enfoque permitiría mayor flexibilidad y abarcaría una mayor variedad de procedimientos de ejecución, incluidos mecanismos de ejecución que solo se establecerían mientras se concluía el proyecto de reglamento o tras su conclusión. UN وقيل إنَّ من شأن هذا النهج أن يضفي مزيداً من المرونة وأن يشمل طائفة واسعة من عمليات الإنفاذ، بما فيها آليات الإنفاذ التي لن تُستحدث إلا أثناء إعداد مشروع `القواعد` أو بعد الانتهاء من إعداده.
    El Comité observó también que ese enfoque conllevaba ahorros considerables para las Partes, en términos logísticos y de costos. UN " كما أشارت اللجنة إلى أن النهج القائم يحقق للأطراف وفورات لها شأنها في التكاليف واللوجستيات.
    Se opinó que ese enfoque era apropiado y también garantizaría la coherencia con la Convención. UN وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل مناسب، كما يكفل الاتساق مع الاتفاقية.
    La Comisión señaló también la posibilidad de que ese enfoque diera lugar a una serie de complicados problemas administrativos, como una reducción de los sueldos que vulnerase el principio de la paridad de poder adquisitivo. UN ولاحظت اللجنة أيضا احتمال أن يؤدي هذا النهج إلى إثارة عدد من القضايا اﻹدارية المعقدة مثل تخفيض المرتبات الذي يؤدي إلى احتمال إعاقة تطبيق مبدأ معادلة القوة الشرائية للمرتبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus