Consciente igualmente de que ese proceso ha concluido felizmente para la República de Palau, | UN | وأذ يدرك أيضا أن هذه العملية استكملت بنجاح فيما يخص جمهورية بالاو، |
Se señaló que ese proceso ayudaría a las Naciones Unidas a lograr operaciones eficaces, eficientes, coordinadas y coherentes. | UN | ولوحظ أن هذه العملية ستساعد الأمم المتحدة على تحقيق الفعالية والكفاءة والتنسيق والاتساق في عملياتها. |
Desde un primer momento, no quedaba ninguna duda de que ese proceso era sólo una farsa política perfectamente orquestada, propia del conflicto que tiene lugar en los distritos orientales de la República de Moldova. | UN | ولقد كان من الواضح كل الوضوح من البداية أن هذه العملية ليست سوى محض مهزلة سياسية مدبرة تدبيرا بارعا تحمل سمات النزاع الدائر في المحافظات الشرقية من جمهورية مولدوفا. |
Consideramos que ese proceso se llevó a cabo en asociación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, lo que garantizó los mejores resultados. | UN | ونحن نعتبر أن تلك العملية تمت بالمشاركة مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الشيء الذي ضمن أفضل النتائج. |
El Departamento de Asuntos Políticos señaló que ese proceso ya se encuentra en marcha. | UN | أشارت إدارة الشؤون السياسية إلى أن العملية المشار إليها أعلاه تجري فعلا. |
Estamos convencidos de que ese proceso sólo se logrará mediante la cooperación a nivel regional. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه العملية لن تكون ممكنة إلا بالتعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
Aunque es importante que ese proceso de revisión se incorpore a las actividades de todos los departamentos gubernamentales competentes, también conviene que lleven a cabo una revisión independiente los comités y reuniones de los parlamentos, las instituciones nacionales de derechos humanos, las ONG, los intelectuales, y los niños y jóvenes afectados, entre otras entidades y personas. | UN | ومع التسليم بأهمية إدراج عملية الاستعراض هذه لتشكل جزءاً لا يتجزأ من آلية جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة، من المفيد أيضاً إجراء استعراض مستقل، كأن يجرى مثلاً من جانب اللجان والجلسات البرلمانية، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، والدوائر الأكاديمية، ومن جانب الأطفال والشباب المتضررين وغيرهم. |
Sin embargo, a menos que los informes se divulguen y se debatan constructivamente a nivel nacional, es poco probable que ese proceso tenga consecuencias notables sobre las vidas de los niños. | UN | ولكن لا يرجح أن يكون لهذه العملية تأثير كبير على حياة الأطفال، ما لم تنشر هذه التقارير وتتم مناقشتها بشكل بنّاء على الصعيد الوطني. |
Comprendemos que ese proceso comenzó en Rusia y fue iniciado por sus dirigentes. | UN | إننا نفهم جيدا أن هذه العملية قد بدأت في روسيا واتخذت قيادتها زمام المبادرة فيها. |
Fue vergonzoso que ese proceso casi quedase derrotado por desacuerdos semánticos. | UN | ومن المخجل تماما أن هذه العملية كادت تخرجها عن مسارها خلافات لفظية. |
Un orador señaló que ese proceso no había afectado la eficiencia de los centros integrados de información. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أن هذه العملية لم تؤثر في درجة الكفاءة التي تعمل بها مراكز اﻹعلام المدمجة. |
Confiamos en que ese proceso permita mejorar la eficiencia y la eficacia del Centro. | UN | وكلنا ثقة من أن هذه العملية ستعزز كفاءة المركز وفعاليته. |
De ello no cabe deducir, para el Sr. Yadudu, que ese proceso constituya un atentado contra la libertad de asociación. | UN | وقال السيد يادودو إنه يرى أنه لا يمكن أن يستخلص من ذلك، أن هذه العملية تشكل اعتداءً على حرية تكوين الجمعيات. |
Los signos de que ese proceso ya ha comenzado son alentadores. | UN | والدلائل التي تشير إلى أن هذه العملية قد بدأت بالفعل مشجعة. |
Puesto que ese proceso se aplica a todos los Estados, tiene consecuencias importantes para las Naciones Unidas. | UN | وبما أن هذه العملية تنطبق على جميع الدول، فستترتب عليها نتائج هامة لﻷمم المتحدة. |
También se expresó el temor de que ese proceso pudiera ir acompañado de negociaciones complejas y prolongadas. | UN | كما أُعرب عن مخاوف من أن هذه العملية قد تقترن بإجراء مفاوضات مرهقة وطويلة. |
Sin embargo, consideramos que ese proceso no debe reemplazar las reformas cuyo objetivo es, primordialmente, fortalecer la autoridad de la Asamblea. | UN | لكننا نعتقد أن هذه العملية ينبغي ألا تحل محل الإصلاحات الهادفة، أولا وقبل كل شيء، إلى تعزيز سلطة الجمعية. |
Sin embargo, es lamentable que ese proceso de reconciliación y cooperación entre el norte y el sur de Corea no se haya mantenido hasta hacer posible el logro de la paz y la reunificación duraderas. | UN | بيد أن مما يؤسف له أن تلك العملية الشاقة للمصالحة والتعاون بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية لم تستمر لأنه لم يتسن تحقيق سلم دائم وإعادة التوحيد. |
Pero lo más importante es que ese proceso ha generado buena voluntad y confianza de ambas partes. | UN | وأهم من ذلك كله أن العملية قد أظهرت إخلاصاً وثقة من الطرفين. |
La acusación de que ese proceso facilita las operaciones de los narcotraficantes puede aplicarse a cualquier país del mundo, incluso a los Estados Unidos de América. | UN | والاتهام بأن هذه العملية ستسهل عمليات المتجرين في المخدرات ينطبق على أي بلد في العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة الامريكية. |
Para que ese proceso tenga éxito, es preciso hacer hincapié sobre todo en el carácter multidimensional de los procesos de reconstrucción y rehabilitación. | UN | ولكي تكون هذه العملية ناجحة، لا بد من التركيز بشكل خاص على الطابع المتعدد الأبعاد لعمليتي التعمير والإنعاش. |
Está en curso un examen general del Código Penal y se espera que ese proceso tenga repercusiones considerables para la mujer. | UN | ويجري حالياً استعراض عام للقانون الجنائي وينتظر أن تؤثر هذه العملية في المرأة تأثيراً كبيراً. |
En contra del entendimiento de la ONUMOZ de que ese proceso se realizaría por fases, ambas partes anuncian ahora que no podrán iniciarlo hasta que se hayan establecido las 49 zonas de concentración. | UN | وعلى العكس من فهم عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أنه سيتم تنفيذ هذه العملية على مراحل، يشير الطرفان حاليا الــى أنهما ليسا على استعــداد للمضي قدما الى أن يتــم تشغيل جميع مناطق التجمع البالغ عددها ٤٩ منطقــة. |
La oradora dice que ese proceso ha contado con el apoyo de la comunidad internacional y abriga la esperanza de poder seguir contando con ese respaldo. | UN | وقالت إن هذه العملية تلقى الدعم من المجتمع الدولي وأعربت عن أملها في أن يستمر هذا الدعم. |
La Comisión subraya que ese proceso debe ser lo más expeditivo posible. | UN | وتشدد اللجنة على أن تجري هذه العملية بأسرع ما يمكن. |
Se esperaba que ese proceso diera como resultado la preparación de un documento amplio y equilibrado que abordara tanto los aspectos de seguridad como los humanitarios del problema y previera el apoyo financiero y la transferencia de la pertinente tecnología avanzada a los países afectados, para permitir que esos Estados superaran este grave problema. | UN | وكان من المتوقع أن تسفر تلك العملية عن إعداد وثيقة شاملة ومتوازنة لمعالجة الجانبين اﻷمني واﻹنساني للمشكلة وعن وضع أحكام تتعلق بالدعم المالي ونقل التكنولوجيا المتقدمة ذات الصلة إلى البلدان المتضررة تمكن تلك الدول من التغلب على هذه المشكلة الخطيرة. |
Es probable que ese proceso creara monopolios mundiales que beneficiarían a las empresas transnacionales en detrimento del interés público. | UN | ومن المرجح أن تؤدي هذه العملية إلى خلق احتكارات عالمية تفيد الشركات عبر الوطنية على حساب المصالح العامة. |
La magnitud de captura del carbono es tan grande que ese proceso debe ser sostenible y no es ideal usar el material una sola vez. | TED | إن مستوى جمع الكربون ضخمٌ جدًا لدرجة أن عملية جمعه يجب أن تكون مستدامة، ولا يمكنك استخدام المادة مرة واحدة فقط. |
Ello obedece a que ese proceso no es acogido con beneplácito por los Estados Unidos, país que se empeña en impedir el mejoramiento de las relaciones y frenar las actividades de cooperación que tienen lugar a todos los niveles entre el norte y el sur de Corea. | UN | ذلك لأن هذه العملية لا تلقى ترحيب الولايات المتحدة، التي تعارض معارضة مستميتة أي تحسن في العلاقات وأنشطة التعاون المستمرة، التي تتم على أعلى المستويات بين شمال وجنوب كوريا. |